398
Un lenguaje único de los pilotos
Por primera vez después de haber estado en la cabina de un avión, que vuela a, yo, por supuesto, se enamoró de vistas, pero aparte de eso, yo estaba fascinado por los sonidos. Entonces no era el piloto. Yo era un pasajero del boeing 747 de British Airways que volaba en un vuelo tokio — londres. Esto fue el viaje de trabajo, me ha sido consultor de gestión, acostumbrado a frecuente de los vuelos, pero todavía gran chico, cuando se trataba de algo relacionado con los aviones.
Le pregunté a madre dijo, ¿puedo mirar en la cabina, como siempre se preguntaba hasta el 11 de septiembre de 2001. Pronto iba a los pilotos, en la punta (en su terminología) para una larga conversación en algún lugar en el cielo de rusia. Más tarde, los pilotos, uno de los cuales luego de volar, convirtiéndose en su compañero, en este mismo 747 — me invitaron de nuevo a la cabina para ver en подлет a heathrow.
Asegurado пятиточечным el cinturón en el asiento detrás de las canas capitán, me quedé de piedra vistas del mar del norte y la desembocadura del támesis y, a continuación, y el de londres, que rodea la parte inferior de la perfección en miniatura de los edificios, aún más maravilloso después de tantas horas sobre los bosques y тундрой de siberia. Cuando nos bajaban volando sobre la Catedral de san pablo, puentes y parques, no podía librarse de la idea de que es londres, la ciudad moderna, que ha crecido en el lugar de la mucho más antigua, y llegamos en seguida de tokio, bajando directamente desde el cielo.
Me he enamorado de algo que ha visto a bordo de un avión de ese día. Pero al menos me llamaron la atención desigual, el monumental de términos técnicos, que oigas de mí de caro look шумоизолирующей auriculares que me dieron los miembros de la tripulación.
Los pilotos hablaron de "tipos de cambio радиомаяках", "глиссадах", "de referencia de la velocidad más cinco" (como más tarde supe que se trataba de un estándar de la velocidad de pulsación). Usando apenas comprensibles me términos, se comunicaban por radio con el немногословными los chicos con позывными "Maastricht Control", "London Centre" y es terrible que suene "Heathrow Director".
El avión comenzó a hablar en voz alta, cuando nos acercamos a la tierra, anunciando a nuestra altura, y luego, de la nada, con esto, la necesidad de отрывистым clara voz: "DECIDE" — DECIDE.
Decidir a qué? He decidido que decidir convertirse en un piloto. Así que, después de varios años desde que escuché por primera vez el idioma del cielo, se convirtió en el piloto, escucha el bullicio de la frecuencia de heathrow, en espera de una pausa, en la que he podido вклиниться, solicitando el administrador de la resolución en el arranque del motor.
Trece años después, todavía me encanta mi trabajo lo suficientemente fuerte como para escribir sobre ella un libro. Y todavía me encanta el idioma de los cielos.
Me gusta, que es universal; no se puede esperar a otro de la esfera, que es el símbolo más importante catalizador de la globalización. Me gusta que este idioma de manera imperceptible, a pesar de que está en todas partes. Cuando me vuela como pasajero, este lenguaje se utiliza delante, en el extremo agudo de un avión, mientras yo разгадываю crucigrama o reviso un "Estudio de 30". Y mientras yo estaba sentado en el patio con una taza de café y un libro, el idioma de la barre las ondas de radio en el despejado cielo azul por encima de mí, звуча de la misma forma en que suena por encima de honolulu, el cairo y ulan-Батором, donde sea.
Me gusta porque es diferente el idioma de los cielos diario inglés — incluso tiene su nombre, аэрский (aunque a veces se le llama mucho más приземленно, de Aviación en inglés). Pero lo que más me gusta es, como аэрский ingenia para con toda la técnica y la precisión de captar un alto el romance de vuelo es el aspecto de mi trabajo — como si yo le gustaba, que rara vez se encuentra el tiempo en la cabina de los pilotos.
Una notable característica de аэрского es la profunda influencia que ha depositado en él мореходными de los términos. Tome a la derecha y a la izquierda a bordo; la popa y la nariz; cubierta; registros; el capitán y su primer oficial; шпангоуты, bodega/bodega (Hold en inglés designa como la bodega, así como la bodega de un avión de pasajeros — aprox. Newочем) y la cocina; el volante y la palanca; спутный la pista de los nodos, como una medida de la velocidad, incluso a las ondas, a inteligentemente орографические de montaña de onda de la perturbación del aire alrededor de los pliegues del terreno, pueden causar la turbulencia. Y, por supuesto, la misma palabra la aeronáutica.
A pesar de todos sus encantos, esta profesión carece de la antigüedad de las tradiciones, y me gusta que la aviación ha copiado el modelo fuerte de parte de sus términos (y de vuelo uniforme el más rico en tradiciones de la comunidad de navegantes. Esto es una herencia que me ha parecido conveniente reflejar en el título de mi libro "la Aerostación: Viaje con el piloto".
Siempre me gustó la palabra de náutica — que evoca pensamientos de hielo mástil, cartas náuticas, прижатых a la mesa chorro de aceite de las lámparas y la novela "moby dick" de herman melville, — escrito en el oeste de massachusetts, aproximadamente a una milla de su casa, donde pasé la infancia, de la que tanta diligencia describe y llena de santidad en la lengua del mar. El libro debe называтьсявоздухоплавание, convencido estoy de editores; entonces pensé que él mismo ha inventado esta palabra, aún no he encontrado un poema con ese nombre, escrita y publicada por william watson en el final del siglo 19, por el número de años antes del primer vuelo de los hermanos wright.
La idea de la enorme lingüística de la deuda de los cielos antes de que el mar es una reflexión que he ocupado de sí mismo, pasando por aviones 747 sobre el océano y examinando a un solo buque, плывущее a través de la infinita azul del océano en la parte inferior, o cuando nos acercamos a la aero-puerto, situado al lado del hotel, con un importante puerto marítimo, por ejemplo, en singapur, vancouver, boston y otras ciudades, vemos buques de carga y petroleros, y a veces y líneas de cruceros, pendientes de amarre, hasta que nos pongamos a su puerto.
Otro rasgo característico de la аэрского — una fuerte afinidad con el inglés. Gran velocidad de un avión nos permite cruzar las fronteras de las tierras donde se habla el mismo idioma con la misma facilidad con la que yo hojeaba las páginas de satén, cuando era una adolescente. Imagina un avión que vuela de londres a bangkok. Los pilotos primero se comunican con los controladores de reino unido, pero después de sólo unos minutos después de despegar británicos авиадиспетчеры transmiten sus belga u holandés colegas, que, a su vez, reparten el cambio de checo, húngaro, rumano, turco, iraní y así sucesivamente.
Durante el vuelo, los pilotos escuchan no sólo de los administradores en la tierra, sino también a otros pilotos — таиландцев, regresaban a casa después de parís, a los rusos de los pilotos, la celebración de un curso a las maldivas; en el aire se encuentra prácticamente cualquier combinación de el puerto de salida, el destino, la nacionalidad de los buques y de la nación de los miembros de la tripulación. Se crea la impresión de que todo el mundo donde vuela.
El autor del texto el timón. Foto: Greg El
Es difícil imaginar un sistema más fuerte necesita una lengua común. Y ese idioma — inglés (o descendientes de él аэрский). Cuando el piloto se comunica con el administrador de aeropuerto de la ciudad de nueva york, o cuando el piloto de brooklyn, habla con el administrador en la ciudad de caracas — que todo el mundo habla inglés. Muy interesante es, por primera vez, llegando, por ejemplo, en tokio, escuchar la conversación del piloto japonés japonés administrador, que pasa muy исковерканном acento inglés. Es la estandarización y globalización, диктуемая la necesidad, la influencia de la velocidad de los viajes.
Hay excepciones, donde los administradores pueden hablar con los locales de los pilotos en general, para ellos la lengua materna. A menudo sucede, por ejemplo, en francia, cuando el piloto-el francés llega a nuestro espacio aéreo. Similar ocurre cuando se respeten las fechas establecidas largo de la ruta de los pilotos franceses cruzan aérea de la frontera administrativa de espacio canadá, называемогоМонреалем. Pero todos los pilotos de las líneas aéreas internacionales no sólo es capaz de hablar inglés, sino que también lo hace constantemente.
Me gusta la palabra ambiente, ya que por lo que rara vez pensamos en que el aire es una esfera, обволакивающая la esfera más pequeña, el mundo de la tierra y el agua. De la misma manera el alcance de inglés оплетает el planeta, como el aire, — y ya que en su lugar podría ser la babilonia antigua torre de control. Las palabras y los aviones rápidamente celebraciones a través de esta esfera, sobre las tierras, en las cuales las personas se despiertan y hablan tagalo, finlandés o hausa, sin preocuparse de la lengua, звучащем por encima de ellos.
De la misma manera, como el inglés llena de радиоэфир, se llena y los propios aviones. Cuando me mudé a europa, me sorprendí al descubrir que incluso electrodomésticos como estufas (incluso producidos en el reino unido) rara vez tiene un marcador en forma de texto, por ejemplo "horno" o "alta temperatura". Normalmente son sustituidas por números o símbolos — una solución de diseño para facilitar la venta de un mismo producto en países con idiomas diferentes. Pero para mí, los caracteres eran incomprensibles (especialmente llorando asterisco en la barra de mi cocina (placa), con la que estuvieron de acuerdo con muchos de mis locales conocidos.
Los fabricantes de aviones, también intentan vender por todo el mundo, se enfrentan con extrema dificultad, conocidos europea de fabricantes de electrodomésticos en el diseño del puesto de pilotaje de la incertidumbre es mucho más peligrosa que en el diseño de una tostadora. Así que la cabina de los aviones fabricados por Boeing y Airbus (los dos líderes de la industria, a las que me referiré más adelante), tienen firmas en inglés, o en inglés, las abreviaturas. Esto es cierto para todos los aviones, ya sean producidos en Рентоне (estado de washington), toulouse (francia), tianjin (china) y con independencia de que el cliente es el ruso, el sueco o чилийцем.
Cada Boeing o Airbus vende junto con una biblioteca de las instrucciones técnicas. Todos ellos están también escritos en inglés (esto es especialmente notable teniendo en cuenta el hecho de que la sede central de Airbus se encuentra en francia). Raras de la aerolínea traducen este tipo de instrucciones es недешевая empresa, y, además, infinita, ya que a menudo se aclaran y complementan. El alto costo que explica por qué muchas empresas utilizan inglesas originales de la instrucción, incluso si la mayor parte de sus pilotos (si no todos) el inglés no es su lengua materna.
Esto también aplica para la tarjeta de las pruebas de control, en la que los pilotos se rigen en la clave de las fases de vuelo. Estas tarjetas — laminado de hojas de papel, y últimamente cada vez más las pantallas que forman parte de el tablero de instrumentos, un simple, pero muy importante garantizar la seguridad operacional de la aviación.
Alemanes o japoneses, los pilotos deberán discutir su comida o el tiempo fuera en alemán o japonés, pero, cuando llegue el momento, por ejemplo, para conciliar con la tarjeta de seguridad "Después del despegue" — que rápidamente y en silencio cambiarán en inglés (esto se describe en la "Ecología de idiomas prácticas en la experiencia internacional de trabajo de la tripulación de aeronaves, emocionante documento que cuenta cómo los japoneses, las tripulaciones de la mezcla de japonés y el inglés en пилотской de la cabina).
También es importante señalar que Boeing y Airbus utilizan diferentes dialectos аэрского. Por ejemplo, en los aviones hay un sistema que sirve como una especie de análogo de control de velocidad de crucero (aunque no es exacta analogía) de la máquina de tracción. En Боингах se llama autothrottle, y en Aerobses — autothrust. La designación totalmente elevado la posición de flaps — planos producidos de ala durante el despegue y el aterrizaje — up en Боингах, pero zero en Aerobses. Para los pilotos que estudian la gestión de un nuevo avión, el estudio de estas diferencias de dialecto puede ser una de las tareas más difíciles.
Algunos de los pasajeros puede sorprender el hecho de que los aviones mismos son capaces de hablar en voz alta en ciertas fases del vuelo. Edwin Хатчинз de la universidad de california en san diego, autor principal del estudio japoneses sobre los pilotos, me explicó muy buena razón por la que el avión se dice, precisamente, en inglés: "Es una cuestión de certificación. Voz de alerta son parte de los equipos instalados en el avión".
Este argumento, según él, se aplica a tarjetas electrónicas de control, cada vez más instalados en aviones modernos. A menudo nos bromeamos, que a bordo del avión no se puede cambiar una bombilla, no llenando la pila de papeles. Por lo tanto, cuando el avión, él dice que él habla inglés, y más a menudo de lo masculino en la voz: "TRAFFIC TRAFFIC", para llamar nuestra atención a otro avión; o "ONE HUNDRED" es una de las alertas sobre la altura, que suena durante el descenso; "MONITOR de RADAR DISPLAY", en condiciones climáticas difíciles.
Los más impresionantes monumentos de la naturaleza de la lista de la unesco
El mismo parís través de los ojos de diferentes personas
Mi favorita, una alerta es el mismo "DECIDE", por primera vez oído de mí en esa fatídica vuelo de londres a tokio, cuando yo era ingenuo desde el puesto de pilotaje. Esta notificación se pronuncia femenino de la voz con acento británico (747 que me пилотирую), a la altura de la toma de decisiones, cuando debemos establecer contacto visual con la banda, o ir a la siguiente puesta.
"SOLUCIONAR", requiere de la máquina — herramienta para la toma de decisiones, que ha caído a menos de paso en las salas de conferencias de las grandes corporaciones o instituciones académicas. Profesionales consultores también apreciaría una herramienta similar — definitivamente funcionó para mí. publicado
Autor: Greg El
P. S. Y recuerde, sólo cambiando su consumo — estamos juntos cambiando el mundo! ©
Fuente: vk.com/public80512191?w=page-80512191_51115415
Le pregunté a madre dijo, ¿puedo mirar en la cabina, como siempre se preguntaba hasta el 11 de septiembre de 2001. Pronto iba a los pilotos, en la punta (en su terminología) para una larga conversación en algún lugar en el cielo de rusia. Más tarde, los pilotos, uno de los cuales luego de volar, convirtiéndose en su compañero, en este mismo 747 — me invitaron de nuevo a la cabina para ver en подлет a heathrow.
Asegurado пятиточечным el cinturón en el asiento detrás de las canas capitán, me quedé de piedra vistas del mar del norte y la desembocadura del támesis y, a continuación, y el de londres, que rodea la parte inferior de la perfección en miniatura de los edificios, aún más maravilloso después de tantas horas sobre los bosques y тундрой de siberia. Cuando nos bajaban volando sobre la Catedral de san pablo, puentes y parques, no podía librarse de la idea de que es londres, la ciudad moderna, que ha crecido en el lugar de la mucho más antigua, y llegamos en seguida de tokio, bajando directamente desde el cielo.
Me he enamorado de algo que ha visto a bordo de un avión de ese día. Pero al menos me llamaron la atención desigual, el monumental de términos técnicos, que oigas de mí de caro look шумоизолирующей auriculares que me dieron los miembros de la tripulación.
Los pilotos hablaron de "tipos de cambio радиомаяках", "глиссадах", "de referencia de la velocidad más cinco" (como más tarde supe que se trataba de un estándar de la velocidad de pulsación). Usando apenas comprensibles me términos, se comunicaban por radio con el немногословными los chicos con позывными "Maastricht Control", "London Centre" y es terrible que suene "Heathrow Director".
El avión comenzó a hablar en voz alta, cuando nos acercamos a la tierra, anunciando a nuestra altura, y luego, de la nada, con esto, la necesidad de отрывистым clara voz: "DECIDE" — DECIDE.
Decidir a qué? He decidido que decidir convertirse en un piloto. Así que, después de varios años desde que escuché por primera vez el idioma del cielo, se convirtió en el piloto, escucha el bullicio de la frecuencia de heathrow, en espera de una pausa, en la que he podido вклиниться, solicitando el administrador de la resolución en el arranque del motor.
Trece años después, todavía me encanta mi trabajo lo suficientemente fuerte como para escribir sobre ella un libro. Y todavía me encanta el idioma de los cielos.
Me gusta, que es universal; no se puede esperar a otro de la esfera, que es el símbolo más importante catalizador de la globalización. Me gusta que este idioma de manera imperceptible, a pesar de que está en todas partes. Cuando me vuela como pasajero, este lenguaje se utiliza delante, en el extremo agudo de un avión, mientras yo разгадываю crucigrama o reviso un "Estudio de 30". Y mientras yo estaba sentado en el patio con una taza de café y un libro, el idioma de la barre las ondas de radio en el despejado cielo azul por encima de mí, звуча de la misma forma en que suena por encima de honolulu, el cairo y ulan-Батором, donde sea.
Me gusta porque es diferente el idioma de los cielos diario inglés — incluso tiene su nombre, аэрский (aunque a veces se le llama mucho más приземленно, de Aviación en inglés). Pero lo que más me gusta es, como аэрский ingenia para con toda la técnica y la precisión de captar un alto el romance de vuelo es el aspecto de mi trabajo — como si yo le gustaba, que rara vez se encuentra el tiempo en la cabina de los pilotos.
Una notable característica de аэрского es la profunda influencia que ha depositado en él мореходными de los términos. Tome a la derecha y a la izquierda a bordo; la popa y la nariz; cubierta; registros; el capitán y su primer oficial; шпангоуты, bodega/bodega (Hold en inglés designa como la bodega, así como la bodega de un avión de pasajeros — aprox. Newочем) y la cocina; el volante y la palanca; спутный la pista de los nodos, como una medida de la velocidad, incluso a las ondas, a inteligentemente орографические de montaña de onda de la perturbación del aire alrededor de los pliegues del terreno, pueden causar la turbulencia. Y, por supuesto, la misma palabra la aeronáutica.
A pesar de todos sus encantos, esta profesión carece de la antigüedad de las tradiciones, y me gusta que la aviación ha copiado el modelo fuerte de parte de sus términos (y de vuelo uniforme el más rico en tradiciones de la comunidad de navegantes. Esto es una herencia que me ha parecido conveniente reflejar en el título de mi libro "la Aerostación: Viaje con el piloto".
Siempre me gustó la palabra de náutica — que evoca pensamientos de hielo mástil, cartas náuticas, прижатых a la mesa chorro de aceite de las lámparas y la novela "moby dick" de herman melville, — escrito en el oeste de massachusetts, aproximadamente a una milla de su casa, donde pasé la infancia, de la que tanta diligencia describe y llena de santidad en la lengua del mar. El libro debe называтьсявоздухоплавание, convencido estoy de editores; entonces pensé que él mismo ha inventado esta palabra, aún no he encontrado un poema con ese nombre, escrita y publicada por william watson en el final del siglo 19, por el número de años antes del primer vuelo de los hermanos wright.
La idea de la enorme lingüística de la deuda de los cielos antes de que el mar es una reflexión que he ocupado de sí mismo, pasando por aviones 747 sobre el océano y examinando a un solo buque, плывущее a través de la infinita azul del océano en la parte inferior, o cuando nos acercamos a la aero-puerto, situado al lado del hotel, con un importante puerto marítimo, por ejemplo, en singapur, vancouver, boston y otras ciudades, vemos buques de carga y petroleros, y a veces y líneas de cruceros, pendientes de amarre, hasta que nos pongamos a su puerto.
Otro rasgo característico de la аэрского — una fuerte afinidad con el inglés. Gran velocidad de un avión nos permite cruzar las fronteras de las tierras donde se habla el mismo idioma con la misma facilidad con la que yo hojeaba las páginas de satén, cuando era una adolescente. Imagina un avión que vuela de londres a bangkok. Los pilotos primero se comunican con los controladores de reino unido, pero después de sólo unos minutos después de despegar británicos авиадиспетчеры transmiten sus belga u holandés colegas, que, a su vez, reparten el cambio de checo, húngaro, rumano, turco, iraní y así sucesivamente.
Durante el vuelo, los pilotos escuchan no sólo de los administradores en la tierra, sino también a otros pilotos — таиландцев, regresaban a casa después de parís, a los rusos de los pilotos, la celebración de un curso a las maldivas; en el aire se encuentra prácticamente cualquier combinación de el puerto de salida, el destino, la nacionalidad de los buques y de la nación de los miembros de la tripulación. Se crea la impresión de que todo el mundo donde vuela.
El autor del texto el timón. Foto: Greg El
Es difícil imaginar un sistema más fuerte necesita una lengua común. Y ese idioma — inglés (o descendientes de él аэрский). Cuando el piloto se comunica con el administrador de aeropuerto de la ciudad de nueva york, o cuando el piloto de brooklyn, habla con el administrador en la ciudad de caracas — que todo el mundo habla inglés. Muy interesante es, por primera vez, llegando, por ejemplo, en tokio, escuchar la conversación del piloto japonés japonés administrador, que pasa muy исковерканном acento inglés. Es la estandarización y globalización, диктуемая la necesidad, la influencia de la velocidad de los viajes.
Hay excepciones, donde los administradores pueden hablar con los locales de los pilotos en general, para ellos la lengua materna. A menudo sucede, por ejemplo, en francia, cuando el piloto-el francés llega a nuestro espacio aéreo. Similar ocurre cuando se respeten las fechas establecidas largo de la ruta de los pilotos franceses cruzan aérea de la frontera administrativa de espacio canadá, называемогоМонреалем. Pero todos los pilotos de las líneas aéreas internacionales no sólo es capaz de hablar inglés, sino que también lo hace constantemente.
Me gusta la palabra ambiente, ya que por lo que rara vez pensamos en que el aire es una esfera, обволакивающая la esfera más pequeña, el mundo de la tierra y el agua. De la misma manera el alcance de inglés оплетает el planeta, como el aire, — y ya que en su lugar podría ser la babilonia antigua torre de control. Las palabras y los aviones rápidamente celebraciones a través de esta esfera, sobre las tierras, en las cuales las personas se despiertan y hablan tagalo, finlandés o hausa, sin preocuparse de la lengua, звучащем por encima de ellos.
De la misma manera, como el inglés llena de радиоэфир, se llena y los propios aviones. Cuando me mudé a europa, me sorprendí al descubrir que incluso electrodomésticos como estufas (incluso producidos en el reino unido) rara vez tiene un marcador en forma de texto, por ejemplo "horno" o "alta temperatura". Normalmente son sustituidas por números o símbolos — una solución de diseño para facilitar la venta de un mismo producto en países con idiomas diferentes. Pero para mí, los caracteres eran incomprensibles (especialmente llorando asterisco en la barra de mi cocina (placa), con la que estuvieron de acuerdo con muchos de mis locales conocidos.
Los fabricantes de aviones, también intentan vender por todo el mundo, se enfrentan con extrema dificultad, conocidos europea de fabricantes de electrodomésticos en el diseño del puesto de pilotaje de la incertidumbre es mucho más peligrosa que en el diseño de una tostadora. Así que la cabina de los aviones fabricados por Boeing y Airbus (los dos líderes de la industria, a las que me referiré más adelante), tienen firmas en inglés, o en inglés, las abreviaturas. Esto es cierto para todos los aviones, ya sean producidos en Рентоне (estado de washington), toulouse (francia), tianjin (china) y con independencia de que el cliente es el ruso, el sueco o чилийцем.
Cada Boeing o Airbus vende junto con una biblioteca de las instrucciones técnicas. Todos ellos están también escritos en inglés (esto es especialmente notable teniendo en cuenta el hecho de que la sede central de Airbus se encuentra en francia). Raras de la aerolínea traducen este tipo de instrucciones es недешевая empresa, y, además, infinita, ya que a menudo se aclaran y complementan. El alto costo que explica por qué muchas empresas utilizan inglesas originales de la instrucción, incluso si la mayor parte de sus pilotos (si no todos) el inglés no es su lengua materna.
Esto también aplica para la tarjeta de las pruebas de control, en la que los pilotos se rigen en la clave de las fases de vuelo. Estas tarjetas — laminado de hojas de papel, y últimamente cada vez más las pantallas que forman parte de el tablero de instrumentos, un simple, pero muy importante garantizar la seguridad operacional de la aviación.
Alemanes o japoneses, los pilotos deberán discutir su comida o el tiempo fuera en alemán o japonés, pero, cuando llegue el momento, por ejemplo, para conciliar con la tarjeta de seguridad "Después del despegue" — que rápidamente y en silencio cambiarán en inglés (esto se describe en la "Ecología de idiomas prácticas en la experiencia internacional de trabajo de la tripulación de aeronaves, emocionante documento que cuenta cómo los japoneses, las tripulaciones de la mezcla de japonés y el inglés en пилотской de la cabina).
También es importante señalar que Boeing y Airbus utilizan diferentes dialectos аэрского. Por ejemplo, en los aviones hay un sistema que sirve como una especie de análogo de control de velocidad de crucero (aunque no es exacta analogía) de la máquina de tracción. En Боингах se llama autothrottle, y en Aerobses — autothrust. La designación totalmente elevado la posición de flaps — planos producidos de ala durante el despegue y el aterrizaje — up en Боингах, pero zero en Aerobses. Para los pilotos que estudian la gestión de un nuevo avión, el estudio de estas diferencias de dialecto puede ser una de las tareas más difíciles.
Algunos de los pasajeros puede sorprender el hecho de que los aviones mismos son capaces de hablar en voz alta en ciertas fases del vuelo. Edwin Хатчинз de la universidad de california en san diego, autor principal del estudio japoneses sobre los pilotos, me explicó muy buena razón por la que el avión se dice, precisamente, en inglés: "Es una cuestión de certificación. Voz de alerta son parte de los equipos instalados en el avión".
Este argumento, según él, se aplica a tarjetas electrónicas de control, cada vez más instalados en aviones modernos. A menudo nos bromeamos, que a bordo del avión no se puede cambiar una bombilla, no llenando la pila de papeles. Por lo tanto, cuando el avión, él dice que él habla inglés, y más a menudo de lo masculino en la voz: "TRAFFIC TRAFFIC", para llamar nuestra atención a otro avión; o "ONE HUNDRED" es una de las alertas sobre la altura, que suena durante el descenso; "MONITOR de RADAR DISPLAY", en condiciones climáticas difíciles.
Los más impresionantes monumentos de la naturaleza de la lista de la unesco
El mismo parís través de los ojos de diferentes personas
Mi favorita, una alerta es el mismo "DECIDE", por primera vez oído de mí en esa fatídica vuelo de londres a tokio, cuando yo era ingenuo desde el puesto de pilotaje. Esta notificación se pronuncia femenino de la voz con acento británico (747 que me пилотирую), a la altura de la toma de decisiones, cuando debemos establecer contacto visual con la banda, o ir a la siguiente puesta.
"SOLUCIONAR", requiere de la máquina — herramienta para la toma de decisiones, que ha caído a menos de paso en las salas de conferencias de las grandes corporaciones o instituciones académicas. Profesionales consultores también apreciaría una herramienta similar — definitivamente funcionó para mí. publicado
Autor: Greg El
P. S. Y recuerde, sólo cambiando su consumo — estamos juntos cambiando el mundo! ©
Fuente: vk.com/public80512191?w=page-80512191_51115415