Como Inglés se ha convertido en anormal



Escrito por el lingüista John Makuorter (John McWhorter)

No, el Inglés no es único brillante, potente y adaptable. Pero, de hecho, más extraño que un número suficientemente grande de otros idiomas.

Nativo Inglés sabemos que este es un lenguaje muy extraño. Ellos lo saben y la gente para la que no es nativo, y que se enseña. Esa extraña, solemos notar asociados con la ortografía, y que, de hecho, una verdadera pesadilla. En los países donde no se habla en Inglés, sin concursos de ortografía. En la ortografía normal del lenguaje, al menos pretender ser la presencia de cumplimiento básico de la forma de pronunciar la palabra. Sin embargo, el Inglés no es normal.

Ortografía se debe, por supuesto, con la escritura, mientras que el lenguaje es, de hecho, tiene que ver con el habla. Se originó mucho antes de la carta, estamos hablando de mucho más, y alrededor de un par de cientos de miles de poco o nada de la escritura hablada del mundo. Pero incluso en su coloquial Inglés es extraño. Sus rarezas pueden fallar con facilidad a notar porque los residentes de habla Inglés de los Estados Unidos y Gran Bretaña no son particularmente ansiosos por aprender otros idiomas.

Sin embargo, nuestra tendencia monolingüe nos hace mirar como el pez proverbial que no sabe lo que significa "húmeda". Nuestro lenguaje se percibe como normal sólo hasta el momento en que la persona no recibe una idea de lo que es, de hecho, el lenguaje normal.

Hay, por ejemplo, un tipo diferente de la lengua, lo que sería lo suficientemente cerca del Inglés, en el sentido de que la mitad de lo que la gente dice, sería posible entender, no participa en él, y todo lo demás se aprendería, poniendo poco esfuerzo . Lo mismo puede decirse de la alemana y holandesa, así como español y portugués, sino también en el de Tailandia y Laos. Lo más parecido a una persona de habla Inglés puede ser una lengua del norte de Europa poco conocido llamado frisón: si sabe que tsiis - este queso y Frysk significa "Frisia", no es difícil imaginar lo que significaba: Brea, buter, en Griene Ingelsk tsiis se goed en goed Frysk. Sin embargo, esta frase es artificial, y, en general, tendemos a pensar que el idioma frisón más como alemán que se corresponde con la realidad.

Creemos desventaja de que en muchos idiomas europeos, un sustantivo sin razones fueron atribuidos al género, mientras la luna francesa resulta que el femenino, y el barco - el macho, y similares. Pero, de hecho, el país es que somos casi todos los idiomas europeos pertenecen a una familia -. El indoeuropeo, y sólo uno de ellos, en Inglés no existe tal categoría de género

Barrister fuma frente al Tribunal Penal Central de Londres. Foto AP, Alastair Subvención

¿Quieres más ejemplos de extrañeza? Está bien. En la Tierra, sólo hay una lengua, que ahora requiere un fin especial sólo en la tercera persona del singular. En esta lengua que escribo así: hablo, hablas, él / ella habla-s - pero por qué. Los verbos en el tiempo presente en el lenguaje normal o no tener todas las terminaciones, o tener un montón de diferentes terminaciones (en español: hablo, hablas, habla). Y llamar a otro idioma donde tiene que insertar la palabra para la negación de hacer algo o para hacer una pregunta. ¿Le resulta difícil? A menos que usted no es originario de Gales, no de Irlanda y no nació en el norte de Francia, es probable que la forma en que es.

¿Por qué es nuestra lengua tan extraño? Y en general, ¿qué tipo de lenguaje que hablamos, y por qué se ha convertido de esa manera?

Inglés es, de hecho, comenzó como una de las alemán. Antiguo Inglés no es tan similar a la versión moderna de lo que se necesita un esfuerzo considerable a fin de considerar que en el mismo idioma. Hwaet, nos gardena en geardagum þeodcyninga Thrym gefrunon - ¿es esto realmente significa: "Y nosotros, los reyes daneses escuchó durante el tiempo que se trata de la gloria de los reyes"? Los islandeses hoy puede leer estas historias escritas en nórdico antiguo precursor de su lengua hace 1.000 años, y, sin embargo, al poema ojo inexperto "Beowulf» (Beowulf) puede parecer una obra escrita en turco.

La primera cosa que nos ha quitado de la lengua original, fue la siguiente: cuando los anglos, sajones y jutos (y frisos) trajeron su idioma en Inglaterra, vivió en la isla para que otras personas hablan otro idioma. Fueron las lenguas celtas, que ahora se presentan con los galeses, irlandeses, y en el otro lado del Canal en Francia, e incluso Bretón. Los celtas fueron esclavizados, pero sobrevivió, y puesto que todos eran cerca de 250 mil invasores alemanes - aproximadamente la población de la ciudad como un humilde Jersey City -. Muy rápidamente resultó que la mayoría de las personas que hablaban Inglés Antiguo, comenzaron a hacer los celtas

Crucial fue el hecho de que su lenguaje es muy diferente de Inglés. Por ejemplo, el verbo era en su primera. Y los celtas fueron construcciones extrañas con el verbo hacer: lo utilizaron para formular una pregunta, hacer una oferta a lo negativo - e incluso para crear una especie de añadir al verbo: ¿Camina usted? Yo no camino. Yo ando. Ahora parece familiar, debido a que los celtas comenzaron a hacerlo en su propia versión de Inglés. Sin embargo, antes de que una propuesta de este tipo hubiera parecido extraño para la gente de habla Inglés - como hoy le parecerá extraña en cualquier lengua que no sea la nuestra y sobrevivir celta. Tenga en cuenta que el debate sobre este extraño uso del verbo hacer nos hace descubrir una cosa extraña -. Como si usted ha dicho que en la boca es siempre el lenguaje

Hasta la fecha, la existencia de otras lenguas en el mundo, a excepción de celta y Inglés, en el que se utilizó el verbo a hacer lo mismo. Por lo tanto, la extrañeza del idioma Inglés comenzó con la transformación en la boca de la gente, cada vez más acostumbrados a un lenguaje completamente diferente. Seguimos hablando como ellos, y lo hacemos de una manera que nosotros mismos no habrían venido a la mente. Contando Cuando dices «eeny, Meeny, miny, moe», ha tenido alguna vez la sensación de que estamos hablando de algún tipo de cuenta? De hecho, la forma en que es - figuras celtas, que han cambiado con el tiempo, pero todavía podemos ver que se remontan a las palabras utilizadas por los habitantes del pueblo de Gran Bretaña cuando se contaron los animales, o jugar juegos. Pero las palabras de una canción infantil: «Hickory, Dickory, muelle» - todo lo que significa todo esto? Aquí está la solución: las palabras Hovera, Dovera, dick en la misma lengua celta significa ocho, nueve y diez
.
Luego otro evento ocurrió que afectó el idioma Inglés en la isla, cruzó desde el continente, apareció en un gran número de personas que eran portadores de la lengua alemana y que han tenido muy en serio. Este proceso se inició en el siglo IX, y esta vez los invasores hablaron en otra rama de la lengua alemana - en el antiguo nórdico. Sin embargo, ellos no impusieron su lengua. En su lugar, ellos se casaron con mujeres locales y la transición hacia el uso del idioma Inglés. Sin embargo, se trataba de adultos, y adultos por lo general no es fácil de aprender un nuevo idioma, sobre todo cuando estamos hablando de una sociedad donde el uso de la lengua oral.

No había escuelas y no había medios de comunicación. El aprendizaje de un idioma, entonces significaba que había que escuchar con atención y poner un gran esfuerzo para entender. Sólo podemos imaginar lo mucho que hablamos alemán, si tenía que tan a enseñarle - es decir, de reunirse con él en el vídeo grabado, y mucho más en su plato (matar animales, socializar con personas y similares), y no sólo a trabajar en nuestra pronunciación.

Mientras que los conquistadores fueron capaces de informar de lo que querían, que estaba bien. Pero esto se puede hacer utilizando una versión muy aproximada de la lengua - la reducción de la inteligibilidad de las ofertas sólo eso y shows de Frisia. Por lo tanto, los escandinavos han hecho exactamente lo que se esperaba y que hablaba Inglés Antiguo pobres. Sus hijos se escuchan tanto mal ya que es una verdadera Inglés Antiguo. La vida siguió, y pronto se convirtió en un verdadero Anglo mala Inglés, y eso es lo que tenemos hoy en día: los escandinavos hicieron el idioma Inglés fácil
.
Aquí debo hacer una aclaración. En los círculos lingüísticos arriesgado hablar sobre el hecho de que un lenguaje es "mejor" que otro, porque no hay un sistema uniforme de medición por el cual para hacer una calificación objetiva. Pero incluso si hay una franja de luz entre el día y la noche, no diríamos que no hay diferencia entre la vida a las 10 horas y la vida a las 10 pm. Lo mismo puede decirse de la lengua - algunos de ellos suena más campanas y silbatos que otros. Si alguien dice que se le dio un año para estudiar ruso o hebreo, y luego se habría comenzado a sacar un clavo para cada cometer errores en el transcurso de una prueba de tres minutos para comprobar su conocimiento, sólo un masoquista elegiría idioma ruso - a menos es en este momento ya no ser propiedad de algunas lenguas relacionadas. En este sentido, el Inglés "mejores" que las otras lenguas germánicas, y todos los vikingos.

En Inglés Antiguo hubo clase de categorías locos, que esperamos encontrar en un buen lenguaje Europea - pero el escandinavos especial atención a ellos no pagar, por lo que ahora no tienen. Preste atención a esta extraña Inglés. Además, los Vikings han aprendido sólo una parte de la una vez hermosa antiguo sistema de conjugación: por lo que en la tercera persona del singular, y hay una solitarios -s terminando, y ahora se ha quedado atascado allí como un insecto muerto en el parabrisas del coche. Aquí, como en otras partes, los vikingos alisado material compuesto.

También siguieron el ejemplo de los celtas, y cambiar el idioma de una manera que les parecía la más natural. Conscientes del hecho de que han añadido miles de nuevas palabras en el idioma Inglés, incluyendo aquellas que nos parecen exclusivamente "nuestro": cantar una vieja canción «Get Happy» - en las palabras del título vino a nosotros desde el idioma nórdico antiguo. Parece que a veces se dejarían instrucciones en el idioma del "Estamos aquí, también," y por lo tanto complementa nuestras palabras equivalentes nativos del idioma nórdico antiguo. Como resultado, hay duplicados de las palabras dique (ellos) y la zanja (con nosotros), de dispersión (ellos), y romper (nosotros) y el barco (ellos) y patrón (en nórdico antiguo Saltar significaron el barco, por lo que el capitán - un cargador)
.
Sin embargo, las palabras anteriores sólo estaba empezando. Dejaron su huella en la gramática Inglés. Afortunadamente, ahora los maestros de escuelas rara vez dicen que es un error decir ¿Qué ciudad vienes? (¿Qué ciudad vienes). Estamos hablando de hacer la de extremo a extremo, más que una excusa para ponerlo inmediatamente después de la palabra empezando por wh. En este caso, la pregunta habría sonado así: "¿Qué ciudad es vienes» (De qué ciudad vienes?) En las oraciones en inglés con? "Pretextos distintos" bastante naturales y comprensibles, y no causan daño a nadie. Sin embargo, en este caso surge la pregunta acerca de la humedad y el pescado: en preposiciones lenguaje normal no es aislado y no pasar el rato en la final de la frase. Nativo nota española: la frase El hombre quien yo Llegue con (el hombre que se me ocurrió), es tan natural como usar pantalones al revés
.
De vez en cuando algún lenguaje le permite hacer algo como esto - en un caso, estamos hablando de la lengua aborigen en México, y en el otro caso es el idioma en Liberia. Otros no lo hacen. En general, estas cosas son percibidas como extraño. Pero ¿sabía usted que las mismas cosas estaban permitidos en el idioma nórdico antiguo y preservados en danés moderno?

Podemos mostrar todos estos extraña influencia nórdica en el ejemplo de una frase: Diga la siguiente frase: Ese es el hombre el que entras con (He aquí un hombre que entró con). Es extraño, porque 1) el artículo definido no tiene forma específica es masculino con el fin de cumplir con la palabra hombre (personas); 2) la caminata verbo (a pie) no tiene fin, y 3) que no diga «con quien usted camina». Todas estas rarezas causados ​​por el hecho de que los vikingos escandinavos hicieron en esos días con un buen viejo Inglés.



Cambio de la Guardia Guardia Real a caballo en Londres. © AP Photo, Alastair Subvención

Pero eso no es todo - en el idioma Inglés, tanto desde una manguera de incendios, unido a corrientes de palabras en otros idiomas. Después de los escandinavos llegaron a los franceses. Los normandos - los descendientes de los mismos Vikingos resultó ser - conquistado Inglaterra, fue gobernado durante varios siglos, y en este momento Inglés añaden otros 10.000 nuevas palabras. Luego, a partir del siglo XVI, la gente de habla Inglés educados comenzaron a cultivar el Inglés como herramienta para la artesanía sofisticada del escritor, y así se ha puesto de moda para pedir prestado las palabras del latín con el fin de hacer que el lenguaje más exaltado carácter.

Debido a la afluencia de nuevas palabras de los franceses y de América (a menudo difícil determinar la fuente original de las palabras en particular) en Inglés fueron palabras como crucificado (crucificado), fundamentales (fundamental), la definición (determinación) y la conclusión (conclusión). Estas palabras son percibidos hoy como lo es en Inglés, pero cuando eran nuevos, muchas personas educadas en el siglo XVI (y siguientes) consideraban molesto pretencioso e intrusivo, y esa es la forma en que se han apreciado la frase "molesto pretencioso y molesta» (irritantemente pretencioso y intrusiva ).

Piense en cómo los pedantes franceses ahora doblan sus narices, chocando con la corriente que penetra en su idioma de palabras en inglés. Y había incluso aquellos escritores que ofrecieron para reemplazar el endeudamiento América palabras en inglés grandilocuente nativa, y es difícil no lamentar por la pérdida de algunos de ellos:. Vez crucificado, fundamental, definición y conclusión de que podríamos haber cruzado, groundwrought, SayWhat y endsay < br />
Sin embargo, el lenguaje tiende a hacer lo que queremos de él. Pero la suerte ya estaba echada: Inglés recibió miles de nuevas palabras, que comenzaron compitiendo con las palabras en inglés para describir las mismas cosas. Como resultado, hemos tenido trillizos, que nos permite expresar la idea, con diversos grados de formalidad. Tomemos, por ejemplo, la palabra "ayuda": ayuda - es una palabra en Inglés, la ayuda - una palabra de origen francés, ayudar - América. Lo mismo ocurre con la palabra "real»: regio - palabra Inglés, real - una palabra de origen francés, real - América. Observe cómo estas palabras reforzaron la importancia de cada nueva versión de la palabra real suena casi burlonamente, real - la misma recta, como un trono, mientras que la palabra real está en algún lugar en el medio - un decente, pero no deshacerse de errores monarca.

Y luego están los gemelos - que son menos dramáticas que trillizos, pero, sin embargo, son divertidos. Estamos hablando de estas parejas anglo-francesas, como es el caso con la palabra "start»: empezar y comenzar, así como con la palabra deseo: la necesidad y el deseo. Cabe destacar especialmente la transformación culinaria: matamos una vaca (vaca) o porcino (cerdo) - Esta es la palabra Inglés - para obtener bovina (carne) o de cerdo (carne de cerdo) - palabras francesas. ¿Por qué sucede esto? Probablemente debido principalmente a los normandos conquistaron Inglaterra, los trabajadores de habla Inglés trabajaron en mataderos y sirvieron tan rica francófona y la fiesta. Diferentes maneras de referirse a la carne dependían lugar del hombre en el sistema actual de las cosas, y las diferencias de clase vienen hasta nosotros en forma de no intrusiva.

Sin embargo lector Advertencia (lat. Deje que el comprador tenga cuidado -. Aprox Perevi) como las explicaciones tradicionales de Inglés tienden a exagerar la importancia de los niveles formales importados en nuestro discurso. Algunas personas piensan que una vez que lo hacen disfrutar de un rico Inglés. Es este punto de vista está en manos de Robert McCrae (Robert McCrum), William Kren (William Cran) y Robert McNeill (Robert MacNeil) en su libro "Historia del Inglés» (La historia de Inglés, 1986). Según ellos, la primera gran endeudamiento de las palabras latinas ha permitido que la gente habla en Inglés Antiguo, para expresar ideas abstractas.

Sin embargo, nadie se define en términos cuantitativos, la riqueza y el resumen en ese sentido (que son esta gente, la gente de todos los niveles de desarrollo, lo que puede indicar una falta de pensamiento abstracto, e incluso la ausencia de la capacidad de expresarlas?). Además, este tipo de lenguaje no se sabe dónde para referirse al mismo concepto, no es sólo una palabra. En las lenguas, como en el pensamiento humano, demasiados matices - e incluso la incertidumbre - con el fin de que puedan seguir siendo tan elemental. No tengo una lengua escrita tiene registros formales.
















Tags

Vea también

Nueva y Notable