Mitos populares sobre los japoneses, Inglés, chino y otros idiomas

¿Quién más idiomas govoritIzuchenie extranjeros - un buen rato, pero no es fácil, requiere paciencia y determinación. Por último, pero no menos importante la motivación de querer aprender idiomas afectan a conceptos erróneos comunes. En nuestra colección decidimos desacreditar algunos de ellos y decirles cómo son las cosas en realidad.

1. El idioma japonés es único y no puede ser vyuchitMnogie japoneses han creído durante mucho tiempo que el idioma japonés es único y verdaderamente entender que no puede ser un extranjero. Es parte del concepto Nihondzinron (nihonjinron - «Teoría de la japonesa"), hace hincapié en el carácter especial de la cultura japonesa y los propios japoneses y supuestamente los distinguen de otros pueblos. Nihondzinron argumenta que uniforme japonés y demasiado estrechamente asociada con la perspectiva japonesa. La mayoría de los extranjeros que están tratando de entender los japoneses, dicen que "cualquier persona que, mediante esfuerzos increíbles intentará aprender a hablar japonés, pronto se da cuenta de lo inútil eran sus esfuerzos».

La mayoría de los argumentos Nihondzinrona ridículamente mal. El idioma japonés no es homogénea; está dividido en decenas de dialectos diferentes, lo cual es bastante lógico para la nación insular. El idioma nacional dominante, hyojungo, se basó originalmente en el dialecto de Tokio, pero desde entonces, incluso en la capital ya tiene su propio dialecto. La idea de la singularidad de los japoneses vinculados a la práctica de la comparación con las lenguas y el miedo de las diferencias europeas. Sin embargo, en comparación con las lenguas del mundo en su conjunto, la estructura lingüística de la lengua japonesa es demasiado complejo. Escrito japonés puede parecer complicado a causa de la utilización de cuatro sistemas de escritura diferentes (kanji, hiragana, katakana y romaji), pero de conversación japonés resulta relativamente fácil de aprender el idioma debido a las reglas consistentes de conjugación, léxicos eficaces, y el hecho de que los japoneses suelen tomar largas pausas en medio de rumores de tratar de recordar la palabra correcta para la sabiduría, no timidez.






2. El francés es el más logichenNa en los últimos cuatro siglos, los franceses se esforzó por difundir ampliamente el mito de que su lengua es una de las más clara y lógica. En 1647 un famoso erudito francés Claude Favre de Vozhela dijo: "En todo lo que decimos que seguimos el orden exacto de pensamiento lógico, que es el orden de la naturaleza»
.
La idea era que el sistema francés tiene una lógica natural, la gramática y la claridad que le faltaba en otros idiomas, incluso América estropeado ambigua y confusa. Algunos lingüistas consideran excelencia je de sí mismo un reflejo de la perfección civilización francesa. Sin embargo, el problema radica en el hecho de que cualquier lenguaje es lineal, que no es la lógica y la percepción humana. Cuando vemos que el oso come pescado, percibimos su totalidad, sin hacer referencia a la estructura lingüística en el que un oso (el sujeto) - coma (verbo) - pescado (objeto). En cualquier lenguaje puede expresarse de forma lógica y clara, y en cualquier idioma, incluyendo el francés, puede hacerlo de forma incoherente que puede confirmar cualquiera que tratara de hablar con las personas que venden recuerdos baratos bajo la Torre Eiffel.






3. Los caracteres chinos - es ideogrammyIdeogrammy - símbolos que llevan un pensamiento completo, para la comprensión de que no es necesariamente el conocimiento de la lengua. Ejemplos típicos son los símbolos «Prohibido fumar» o una calavera y las tibias cruzadas. Cientos de años pensadores europeos pensaron que los caracteres chinos - no es más que como ideogramas. Se suponía que estas cartas podrían ser leídos y entendidos por cualquier persona que conocía su valor, sin pasar por el lenguaje y haciendo que las imágenes directamente en la mente. Aunque este concepto está inspirado por los lingüistas y filósofos, se le puede llamar demasiado crudo una simplificación de la escritura china.

No es posible separar completamente del discurso escrito, conservando la capacidad de expresar conceptos complejos o importantes. Caracteres chinos constan de dos componentes - la fonética y semántica. Ingredientes fonéticos ayudan a aprender la pronunciación correcta de la palabra y la semántica contienen su sentido de sí mismo. Los caracteres que no tienen estos dos componentes representan sólo alrededor del 15% del total, y se utilizan por lo general como componentes en otros símbolos fonéticos.

En cuanto a la idea de que los caracteres pueden ser utilizados como una forma universal de comunicación - es una exageración. Es cierto que los personajes a veces se pueden utilizar para la comunicación entre hablantes de diferentes dialectos chinos, pero muy simplista.






4. Welch trudnoproiznosim idioma arhaichenValiysky y ha servido durante mucho tiempo como una ocasión para las bromas de los británicos, afirmando que es una lengua moribunda, que carece de sonidos de las vocales y es casi imposible de pronunciar. En 1749, el explorador Inglés John Torbakov describió el galés como "el lenguaje no está diseñado para cualquiera de la boca, que se puede ver en el ejemplo de uno de nuestro amigo, que intentó decir algo en galés, consonantes casi se ahogó, y habría muerto si nosotros no lo palmadita en la espalda ».

Galés - una palabra germánica que significa "extranjero". La lengua galesa es muy simple y la pronunciación y la escritura - lo suficiente para aprender las reglas básicas. En contraste, el Inglés es conocido por su ortografía caótica. Welch asusta a personas de habla inglesa, simplemente porque utiliza otros principios lingüísticos, pero son peores que los principios del Inglés, y aún más fácil de entender.

La falta de vocales - acusación hipócrita, dado que cinco ingleses y galeses siete vocales. Extremadamente largos y extraños nombres de lugares asociados con la tradición cultural de inventar nombres descriptivos. El famoso Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch pueblo (Лланвайрпуллгвингиллгогерыхверндробуллллантисилйогогого́х) se traduce como "La Iglesia de Santa María en el hueco del avellano blanco cerca de la rápida hidromasaje y la iglesia de San Tisilio cerca de la cueva roja". Pero incluso este ejemplo es inverosímil; el actual nombre de la aldea era Llanfairpwllgwyngyll (Llanfairpwllgwyngyll), que significa "Iglesia de Santa María en el hueco del avellano blanco." El nombre ya fue creado como un truco publicitario en 1860 para llamar la atención a la nueva estación.






5. Inglés británico - es un verdadero Inglés yazykPrinyato asume que la forma de Inglés hablado en el Reino Unido, es una verdadera Inglés, y todas las otras formas, tales como América, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica Inglés, se apartan de la norma. De hecho, el dialecto de Inglés utilizado en las Islas Británicas, en los últimos tres siglos ha cambiado mucho más que el estándar americano Inglés.

En la década de 1700, el Inglés utilizado en las colonias de Londres y norteamericanas fue rhotic, lo que significa que la letra «r» después de consonantes, o al final de una palabra es pronunciada. Los estadounidenses dicen lo que hasta ahora, pero en el siglo 19 en el Reino Unido se ha convertido en la pronunciación neroticheskoe estándar, que bajó la letra «r» en palabras como «duro» o «muy lejos». Esta opción es usada por las clases altas y se convirtió en parte de la pronunciación británica, que fue considerado fácil de entender. A través del colonialismo, la educación masiva y Bi-bi-si nerotichesky Inglés se ha convertido en la norma en las Islas Británicas y en muchas colonias británicas.

Algunas áreas de los Estados Unidos, que tenía estrechos vínculos con el sur de Inglaterra durante la época colonial, como Nueva Inglaterra y parte del Sur, también adoptaron la costumbre neroticheskuyu. Los colonos de otras partes de los Estados Unidos a menudo provenían de Irlanda, Escocia y regiones de habla rhotic de Inglaterra, que condujo a la preservación de expresión rhotic en la pronunciación americana hasta la fecha.






6. En las culturas primitivas yazykiEst primitiva idea errónea de que las culturas humanas tienen un menor nivel de desarrollo - respectivamente sistemas de lenguaje sencillos. Esta idea se asocia a menudo con la idea de que la forma del lenguaje utilizado por grupos de personas con bajos ingresos, como defectuoso. Esto es absolutamente incorrecto. Los lingüistas han demostrado que todas las lenguas son igualmente bien equipadas con el fin de permitir que la persona a expresar lo que quiere decir, y en muchas culturas, con un bajo nivel de desarrollo material es increíblemente complejo y lenguaje expresivo.

Por ejemplo, en el Sami tener 1000 palabras diferentes para describir el ciervo, y aunque el rumor es que hay un 50 palabras inuit para la nieve se considera un mito lingüístico, nueva evidencia sugiere que esto puede ser algo de verdad en eso. Del mismo modo, en la lengua italiana tiene muchas palabras para definir los tipos de café y pastas. Inglés como internacional, adecuada para hacer frente a todo, desde artículos científicos a la charla en el bar, pero no lo hace lingüísticamente más avanzado que el lenguaje de la Amazonia, para discutir métodos de caza altamente especializados y tácticas.





7. edinBolshinstvo los chinos creen que los chinos - es un lenguaje complejo que se comunica más de 1, 3 millones de personas. Otros, debido a la influencia del cine de Hong Kong, hay dos tipos de lenguaje:. Mandarín y cantonés

El gobierno chino propone mandarín como la lengua estándar, dejando a todos los demás dialectos. De hecho, hay docenas de diferentes idiomas que se hablan en China, y se diferencian de la mandarina común más de un idioma europeo de otro.

El dialecto más extendido - woo. Se habla en Shanghai, Zhejiang, Jiangsu, Anhui, Jiangxi y Fujian. Este dialecto se llama comúnmente "Shanghai". Cantonés hablado en Hong Kong, Macao, Guangdong, Guangxi y Hainan - un lenguaje con sonido nasal, las vocales largas y nueve tonos, y se consideran, conserva una serie de características de chinos clásicos. Poeta de la dinastía Tang menudo escribir poemas en cantonés, y muy rara vez - sobre el Mandarin
.
En el siglo 20 intelectuales Shanghai abogaron por la selección de un lenguaje común para facilitar la comunicación en todo el vasto país. Pero este deseo ha provocado consecuencias negativas para ellos, como se ha elegido generalizada y el lenguaje relativamente fácil es el mandarín, que condujo a la represión sistemática de otras formas de la lengua china. Sin embargo, en estas lenguas todavía habladas por millones de personas en China y en comunidades chinas de ultramar en todo el mundo.





a través de listverse.com/2015/04/29/10-myths-and-misconceptions-about-world-languages/

Tags

Vea también

Nueva y Notable