545
El psicólogo Lera Бородитски: el Estudio de la lengua le ayudará a entender lo que nos hace personas
"El estudio de la lengua le ayudará a entender qué nos hace humanos": el psicólogo Lera Бородитски sobre cómo el lenguaje crea pensamiento Idioma influye significativamente en la imagen del mundo del hombre. Se determina las bases fundamentales del conocimiento humano, como las representaciones sobre el espacio, el tiempo y causal. Un artículo del profesor de psicología de la Lera Бородитски sobre cómo los indios de la amazonia prescindir de los numerales, ¿por qué los niños judíos son conscientes de su sexo antes de la finlandesas de los niños y como las características de la lengua china afectan a las capacidades matemáticas de los habitantes del mundo.
© Anton Gorbunov
Lera Бородитски docente de la psicología cognitiva de la universidad de stanford y editor jefe de la revista Frontiers in Cultural de la psicología. Su colectividad realiza estudios dedicados a los problemas del reflejo mental de la realidad y de la influencia de la lengua en los procesos informativos.
Converso con cinco años de la niña de Пормпуроу — la pequeña zona de aborígenes en el oeste de final de la península de cape york, en el norte de australia. Si la pido especificar en el norte, que lo hace sin vacilar y, como muestra mi brújula, exactamente. Después de un rato me hago la misma pregunta en una conferencia en la universidad de stanford, donde están presentes destacados científicos — los titulares de premios y medallas por logros académicos. Les pido que cierren los ojos para que no vean los pasos de sus vecinos, y sugiero que especificar en el norte. Muchos se niegan a la vez, ya que en general no están en condiciones de hacerlo, otros en algún momento de reflexionar y, a continuación, se indican, en todas las direcciones posibles. Me lo repetía el experimento en la universidad de harvard, princeton, moscú, londres y pekín, y el resultado era siempre el mismo.
La indiscutible influencia
Así, cinco años de la niña, que pertenece a una determinada cultura, es fácil haciendo lo que no son capaces de grandes científicos de la otra cultura. Que pueden ser la causa de tan importantes diferencias en una de las capacidades cognitivas? Por asombroso que parezca, puede servir a la causa de la diferencia en el lenguaje de la comunicación. La idea de que las características lingüísticas pueden influir en las funciones cognitivas, se han planteado ya un par de siglos atrás. Desde la década de 1930 se recibe confirmación en los trabajos de los lingüistas americanos edward Сепира (Edward Sapir) y benjamin Si Уорфа (Benjamin Lee Whorf). Al estudiar las diferencias entre las lenguas, llegaron a la conclusión de que los portadores de diferentes idiomas piensan de manera diferente. Este tipo de representaciones principio eran recibidos con mucho entusiasmo, sin embargo, por desgracia, ellos no han recibido el apoyo objetiva. En la década de 1970, muchos científicos han abandonado a la hipótesis de Сепира—Уорфа, y en vez de ella vinieron de la teoría de la universalidad del pensamiento y el habla. Sin embargo, hoy, varias décadas después, por fin, apareció un gran documental que da testimonio acerca de la formación del pensamiento bajo la influencia de las peculiaridades de la lengua. Estos hechos contradicen establecido el paradigma de la universalidad del pensamiento y abre nuevas e interesantes perspectivas en el origen del pensamiento y de las representaciones sobre la realidad. Además, los resultados pueden tener un importante jurídica, política y pedagógica de valor.
En el mundo hay más de 7 mil idiomas, y cada uno de ellos requiere de la voz de revoluciones. Supongamos, quiero informar de que ha mirado la película "el Tío vania en la calle 42". En el lenguaje de mian, distribuido en papúa–Nueva guinea, según figuraba mí verbo interlocutor se entera de que he visto la película, sólo que, de ayer o de hace mucho tiempo. En indonesia, por el contrario, de la construcción del verbo incluso no está claro, visto si yo o solo voy a mostrar. En el idioma ruso del verbo se convertirá en claro mi sexo, mientras que en mandarín tengo que aclarar si se trata de un tío de la paterna o materna de la línea y sobre el parentesco por sangre o por matrimonio — para cada uno de los datos de los casos se utiliza diferente sustantivo. Y en el lenguaje de пираха (en la que se habla en la pequeña tribu, обитающее en uno de los afluentes del amazonas), no podía decir "42nd street" — no hay números, y sólo se dispone de la noción de "poco" y "mucho".
En el lenguaje de тайоре (куук-тайоре) no hay espaciales de los conceptos de "izquierda" y "derecha". En lugar de ellos se aplican símbolos absolutos direcciones: norte, sur, este y oeste. Las diferencias entre los diferentes lenguajes son infinitas, pero esto no significa que los portadores de diferentes idiomas de manera diferente piensan. ¿Podemos afirmar que los hablantes de миане, indonesio, ruso, mandarín o пираха en última instancia diferente percibir, recordar y razonar acerca de los mismos fenómenos? A partir de los datos recibidos en mi y varios otros laboratorios, podemos considerar que la lengua es realmente afecta a aspectos fundamentales del conocimiento humano, como ideas de espacio, tiempo, causa y efecto de las relaciones y las relaciones con otras personas.
De vuelta en la Пормпуроу. En el lenguaje de тайоре (куук-тайоре), en la que se habla en este ámbito, no hay tales espaciales de los conceptos de "izquierda" y "derecha". En lugar de ellos se aplican símbolos absolutos direcciones: norte, sur, este y oeste. En inglés estos conceptos, por supuesto, también se utilizan, pero sólo para indicar el mundial de destinos. Nunca nos diremos, por ejemplo, "es necesario, aderezos para ensaladas comerciales de la horquilla pusieron en el sureste del mediodía!" En el lenguaje de тайоре, por el contrario, indicaciones absolutas de los destinos se aplican en todas las escalas espaciales: se puede decir, por ejemplo, que "la taza de la cuesta, en el sureste del plato" o "el niño al sur de mary es mi hermano". Por lo tanto, de alguna manera para comunicarse en este idioma, es necesario constantemente orientarse en el espacio.
Los datos obtenidos en las dos últimas décadas en las innovadoras obras de stephen levinson (Stephen C. Levinson), del Instituto de психолингвистики max Planck (nijmegen, países bajos) y john Havilland (John B. Haviland) de la universidad de california (san diego), indican que los portadores de idiomas en el que se aplican los símbolos absolutos destinos, sorprendentemente bien se orientan en el espacio, en particular en extraños lugares o edificios. De esto resulta mejor que el de los residentes, los hablantes de las lenguas; además, sus capacidades van más allá de las ideas científicas modernas. Al parecer, tan asombrosas capacidades se forman bajo la influencia de las peculiaridades de la lengua.
Características de la percepción del espacio conlleva y características de la percepción del tiempo. En particular, mi colega de la universidad de california (berkeley) alice Гэби (Alice Gaby) mostraron hablan тайоре de la ilustración con diferentes разворачивающимися en el tiempo de eventos взрослеющего humanos, el aumento de cocodrilo, comido plátano. Mezcla de imágenes, nos pidieron a los sujetos de prueba se coloca en una determinada secuencia de tiempo.
Cada participante ha realizado el procedimiento dos veces, siendo el propio ubicados en diferentes direcciones. Los hablantes de inglés cuando se ejecuta la tarea exponen tarjetas de izquierda a derecha, y en hebreo de derecha a izquierda: por lo tanto, las características de las cartas determinan nuestra percepción temporal de la organización. En el caso de habla тайоре el panorama fue diferente: que tengan la tarjeta en la dirección este-oeste. En otras palabras, si estaban de cara al sur de tarjeta раскладывались de izquierda a derecha; hacia el norte a la derecha y a la izquierda; al este — a él, al oeste con el de sí mismo. Ninguno de los sujetos de prueba no nos informaron de como están orientados hacia el lado de la luz: que ellos sepan de ti mismo y de forma espontánea han utilizado la orientación en el espacio para la formación de la estructura temporal.
Existen otras diferencias en las representaciones del tiempo entre diferentes culturas. Así, en inglés dicen que el futuro por delante, y el pasado atrás. En 2010, el investigador de Абердинского de la Universidad (escocia) linden myles (Lynden Miles) y sus colaboradores han descubierto que los hablantes de inglés con el pensamiento sobre el futuro inconscientemente наклонялись adelante, y al pensar en el pasado atrás. Sin embargo, en idioma aymara, en el que hablan los habitantes de los andes, por el contrario, el futuro de detrás, y pasado por delante. En consecuencia es diferente y sus militistaro: en 2006, rafael núñez, del departamento de la universidad de california en san diego y eva Свитсер (Eve Sweetser), del departamento de la universidad de california en berkeley han demostrado que los hablantes de aymara, al referirse sobre el pasado наклонятся adelante, y sobre el futuro de atrás.
Cada uno recuerda a su manera
Los portadores de diferentes idiomas de manera diferente describen los acontecimientos, y como resultado de diversos recuerdan el papel que desempeñan los participantes. Cada evento, incluso el más fugaz, es una compleja estructura lógica, que exige no sólo la precisión de reconstrucción, sino de la interpretación. Tomemos, por ejemplo, la conocida historia de cómo el ex vicepresidente de estados unidos dick cheney en la caza, en lugar de especies de caza de codorniz accidentalmente hirió a su compañero de harry Уиттингтона. La historia se puede describir de manera diferente. Puede, por ejemplo, decir: "cheney herido Уиттингтона", y esto va a señalar directamente a cheney como el culpable de un accidente. Se puede decir de otra manera: "Уиттингтон fue herido de cheney", y ya varios se distancia de cheney de eventos. Hay que dejar de cheney por el cuadro, escribiendo "Уиттингтона herido". El propio cheney declaró (literalmente): "En definitiva, ése es el yo de la persona que apretó el gatillo del fusil, emitió la carga, ранивший harry", por tanto, dividiendo el mismo y el accidente de la larga cadena de eventos. Y el antiguo presidente de estados unidos, george w. bush, ha inventado aún más ловкую texto: "oyó el ruido de las alas, se dio la vuelta, le disparó y vio que su amigo herido", una frase превращающую cheney de culpable de un accidente en un simple testigo.
Агентивность interpretada lingüistas como una propiedad de idioma de la construcción, en la que el hombre aparece no por el sujeto de la acción y el objeto. En pocas palabras, el hombre se describe una situación así, como si él no tiene a que pasa la relación, en el evento han influido no dependen de él las circunstancias.
A los estadounidenses como verbales trucos de magia rara vez tienen un impacto, ya que en los países de habla inglesa, donde la tarea principal de los niños y de los políticos — policía de la responsabilidad, неагентивные diseño suenan como algo claramente уклончивое. Los hablantes de inglés prefieren impulso, directamente indicando en el papel de una persona determinada en el evento, por ejemplo, "john rompió el florero". Por el contrario, los japoneses y los españoles con más frecuencia se utilizan precisamente неагентивные diseño tipo "el jarrón se rompe" (en español — "Se гомріу el florero"), en los cuales el culpable de un accidente directamente no se dice.
Mi estudiante de caitlin Фози (Caitlin M. Fausey) encontraron que tales características lingüísticas pueden dar lugar a diferencias en la reproducción de los sucesos y memorias de los testigos. En nuestros estudios, cuyos resultados fueron publicados en el año 2010, las personas que hablan inglés, español y japonés mostraron los videos, donde dos personas abrían orificios en el lóbulo globos, rompieron los huevos y derramar líquido — en algunos casos, por casualidad, en otros a propósito. En adelante, se les pedía que recordar quién fue el culpable de un accidente como el caso de la identificación de un sospechoso. Desde el punto de vista de las especificidades lingüísticas resultados no son predecibles. Los portadores de los tres idiomas describieron intencionales de un evento mediante la агентивных construcciones del tipo "Esto es проколол la bola", y es igualmente bien recordaban a los culpables de los sucesos. Sin embargo, los recuerdos de la accidentales accidentes eran muy característicos de las diferencias. Los participantes que hablan español y japonés, en comparación con los de habla inglesa, con menos frecuencia, describían un accidente con агентивных diseños y peor memorizaron sus culpable. En general, la capacidad de memorización de ellos no fue peor, de manera intencionada del evento, en la descripción que el autor, por supuesto, se identificaron, recordaban tan bien como los portadores de la lengua inglesa.
En hebreo la designación de sexo es muy común (incluso la palabra "tú" varía en función de él), en el finlandés se utiliza considerablemente menos frecuentes, y el inglés ocupa a este respecto, la posición intermedia. Resultó que han crecido entre los hablantes de hebreo de los niños sean conscientes de su sexo en el año antes de que hablan finlandés. El idioma no afecta sólo a la memorización, sino en el aprendizaje. En muchos idiomas, la estructura de los nombres de los numerales más claramente coincide con el sistema decimal, que en inglés (en chino, por ejemplo, no hay excepciones, como "eleven" para la once, y "twelve" para las doce, donde se ha roto la regla general y la incorporación a la cifra que representa la unidad, la base de la "teen", similar a la rusa"-дцать"), y sus portadores más rápido se apoderan de la cuenta. El número de sílabas en los numerales influye en la memorización de un número de teléfono de la cuenta o en la mente. De las peculiaridades de la lengua depende incluso de la edad de la conciencia de su identidad de género. En 1983, el investigador de la universidad de michigan (ann arbor) alejandro giora (Alexander Guiora) comparó tres grupos de niños, de la familia de lenguas que se han hebreo, inglés y finlandés. En hebreo la designación de sexo es muy común (incluso la palabra "tú" varía en función de él), en el finlandés se utiliza considerablemente menos frecuentes, y el inglés ocupa a este respecto, la posición intermedia. Resultó que han crecido entre los hablantes de hebreo de los niños sean conscientes de su sexo en el año antes de que habla finlandés y de habla inglesa de los niños ocuparon una posición intermedia.
Que en lo que afecta?
Me llevó sólo unos pocos ejemplos de las diferencias en los informativos de las características de los hablantes de diferentes idiomas. Naturalmente surge la pregunta: ¿afectan las características del lenguaje en el pensamiento, o viceversa? Al parecer, es cierto, y el otro desde la forma en que pensamos, depende de nuestro idioma, pero tiene el efecto opuesto. En los últimos diez años, con la ayuda de una serie de ingeniosos estudios se ha demostrado que el lenguaje es, sin duda, juega un papel en la formación del pensamiento. Se ha aclarado que el cambio de la composición de la lengua afecta a las funciones cognitivas. Así, la formación de nuevas palabras, que indica el color afecta a la distinción de matices, y las palabras, que se refiere a la percepción del tiempo.
El otro camino de la investigación de las influencias del lenguaje en el pensamiento — el estudio de las personas, libremente hablan en dos idiomas. Resultó que la percepción de la realidad, en cierta medida, por el hecho de en que idioma esta persona está hablando en este momento. Dos estudios publicados en 2010, muestran que de ello puede depender incluso de estas propiedades fundamentales, como la simpatía y la antipatía.
El estudio, realizado por científicos de la universidad de harvard Олудамини Огуннейком y sus compañeros, el otro equipo de la Rica Данцигера de la Universidad ben-gurion del negev. En ambos trabajos se estudiaron subconscientes de la preferencia de los bilingües de los sujetos de prueba — son de habla árabe y francés en marruecos, el español y el inglés en los estados unidos y el árabe y el hebreo en israel. El último, en particular, se han ofrecido rápidamente presionar las teclas en respuesta a la presentación de diferentes palabras. En un caso, al presentar judíos de nombres (por ejemplo, "yair") o de signos de cualidades positivas (por ejemplo, "bueno" o "fuerte") los sujetos tenían que presionar la tecla "M", y al presentar árabes de nombres (por ejemplo, "ahmed") o cualidades negativas (por ejemplo, "malo" o "débil") — pulse la tecla "X". A continuación, las condiciones han cambiado de tal manera que una tecla coincida con la judía nombres y negativo cualidades, y el otro árabe los nombres y cualidades positivas. En todos los casos se midió el tiempo de reacción. Este método es ampliamente utilizado para la evaluación de la subconscientes de las preferencias — en particular, de las asociaciones entre la etnia y el positivo o rasgos negativos.
En chino, por ejemplo, no hay excepciones, como eleven para las once, y sus soportes más rápido se apoderan de la cuenta. Para sorpresa de los científicos, ocultos, de preferencia junto a las mismas personas fueron significativamente diferentes en función de qué idioma están en este momento utilizado. En particular, en el anterior estudio cuando se utiliza el hebreo subconsciente de la relación de judías nombres es más positivo que cuando se utiliza el árabe. Al parecer, el lenguaje afecta mucho más de los múltiples funciones mentales, lo que suele suponer. El hombre usa un discurso, incluso durante la ejecución de tales tareas simples, como la distinción de los colores, el recuento de puntos en la pantalla o se apunta en una habitación pequeña. Nosotros con mis colaboradores encontraron que, si de impedir el libre uso de la voz (por ejemplo, pedir a los sujetos repetir siempre periodístico velocidad de obturación), de la aplicación de dichas tareas se rompe. Esto permite suponer que las características de los diferentes lenguajes pueden afectar a muchas partes de nuestra vida mental. Lo que se conoce como el pensamiento, es una trama compleja de voz y неречевых funciones, y, tal vez, no hay mucho que los procesos de pensamiento, que no influidos sería particularidades de la lengua.
Característica crítica del pensamiento humano — plasticidad: capacidad de reconstruir las representaciones sobre la realidad, cuando su modificación. Una de las manifestaciones de esa plasticidad es la diversidad de lenguas humanas. Para cada uno de ellos es característico de un único conjunto de informativos de medios y cada uno se basa en los conocimientos y las actitudes, de las existencias en esta cultura a lo largo de milenios. La lengua es un modo de percepción, de conocimiento y de comprensión del mundo, de valor incalculable director de la interacción con el entorno creado y выпестованный nuestros antepasados. El estudio de los efectos del lenguaje sobre el pensamiento ayudará a comprender cómo formamos el conocimiento sobre la realidad y sus leyes, alcanzando a todos los nuevos intelectuales de vértices en otras palabras, la esencia misma de lo que nos hace personas.
P. S. Y recuerde, sólo cambiando su conciencia — estamos juntos cambiando el mundo! ©
Fuente: theoryandpractice.ru/posts/5662-izuchenie-yazyka-pomozhet-ponyat-chto-delaet-nas-lyudmi-psikholog-lera-boroditski-o-tom-kak-yazyk-formiruet-myshlenie
© Anton Gorbunov
Lera Бородитски docente de la psicología cognitiva de la universidad de stanford y editor jefe de la revista Frontiers in Cultural de la psicología. Su colectividad realiza estudios dedicados a los problemas del reflejo mental de la realidad y de la influencia de la lengua en los procesos informativos.
Converso con cinco años de la niña de Пормпуроу — la pequeña zona de aborígenes en el oeste de final de la península de cape york, en el norte de australia. Si la pido especificar en el norte, que lo hace sin vacilar y, como muestra mi brújula, exactamente. Después de un rato me hago la misma pregunta en una conferencia en la universidad de stanford, donde están presentes destacados científicos — los titulares de premios y medallas por logros académicos. Les pido que cierren los ojos para que no vean los pasos de sus vecinos, y sugiero que especificar en el norte. Muchos se niegan a la vez, ya que en general no están en condiciones de hacerlo, otros en algún momento de reflexionar y, a continuación, se indican, en todas las direcciones posibles. Me lo repetía el experimento en la universidad de harvard, princeton, moscú, londres y pekín, y el resultado era siempre el mismo.
La indiscutible influencia
Así, cinco años de la niña, que pertenece a una determinada cultura, es fácil haciendo lo que no son capaces de grandes científicos de la otra cultura. Que pueden ser la causa de tan importantes diferencias en una de las capacidades cognitivas? Por asombroso que parezca, puede servir a la causa de la diferencia en el lenguaje de la comunicación. La idea de que las características lingüísticas pueden influir en las funciones cognitivas, se han planteado ya un par de siglos atrás. Desde la década de 1930 se recibe confirmación en los trabajos de los lingüistas americanos edward Сепира (Edward Sapir) y benjamin Si Уорфа (Benjamin Lee Whorf). Al estudiar las diferencias entre las lenguas, llegaron a la conclusión de que los portadores de diferentes idiomas piensan de manera diferente. Este tipo de representaciones principio eran recibidos con mucho entusiasmo, sin embargo, por desgracia, ellos no han recibido el apoyo objetiva. En la década de 1970, muchos científicos han abandonado a la hipótesis de Сепира—Уорфа, y en vez de ella vinieron de la teoría de la universalidad del pensamiento y el habla. Sin embargo, hoy, varias décadas después, por fin, apareció un gran documental que da testimonio acerca de la formación del pensamiento bajo la influencia de las peculiaridades de la lengua. Estos hechos contradicen establecido el paradigma de la universalidad del pensamiento y abre nuevas e interesantes perspectivas en el origen del pensamiento y de las representaciones sobre la realidad. Además, los resultados pueden tener un importante jurídica, política y pedagógica de valor.
En el mundo hay más de 7 mil idiomas, y cada uno de ellos requiere de la voz de revoluciones. Supongamos, quiero informar de que ha mirado la película "el Tío vania en la calle 42". En el lenguaje de mian, distribuido en papúa–Nueva guinea, según figuraba mí verbo interlocutor se entera de que he visto la película, sólo que, de ayer o de hace mucho tiempo. En indonesia, por el contrario, de la construcción del verbo incluso no está claro, visto si yo o solo voy a mostrar. En el idioma ruso del verbo se convertirá en claro mi sexo, mientras que en mandarín tengo que aclarar si se trata de un tío de la paterna o materna de la línea y sobre el parentesco por sangre o por matrimonio — para cada uno de los datos de los casos se utiliza diferente sustantivo. Y en el lenguaje de пираха (en la que se habla en la pequeña tribu, обитающее en uno de los afluentes del amazonas), no podía decir "42nd street" — no hay números, y sólo se dispone de la noción de "poco" y "mucho".
En el lenguaje de тайоре (куук-тайоре) no hay espaciales de los conceptos de "izquierda" y "derecha". En lugar de ellos se aplican símbolos absolutos direcciones: norte, sur, este y oeste. Las diferencias entre los diferentes lenguajes son infinitas, pero esto no significa que los portadores de diferentes idiomas de manera diferente piensan. ¿Podemos afirmar que los hablantes de миане, indonesio, ruso, mandarín o пираха en última instancia diferente percibir, recordar y razonar acerca de los mismos fenómenos? A partir de los datos recibidos en mi y varios otros laboratorios, podemos considerar que la lengua es realmente afecta a aspectos fundamentales del conocimiento humano, como ideas de espacio, tiempo, causa y efecto de las relaciones y las relaciones con otras personas.
De vuelta en la Пормпуроу. En el lenguaje de тайоре (куук-тайоре), en la que se habla en este ámbito, no hay tales espaciales de los conceptos de "izquierda" y "derecha". En lugar de ellos se aplican símbolos absolutos direcciones: norte, sur, este y oeste. En inglés estos conceptos, por supuesto, también se utilizan, pero sólo para indicar el mundial de destinos. Nunca nos diremos, por ejemplo, "es necesario, aderezos para ensaladas comerciales de la horquilla pusieron en el sureste del mediodía!" En el lenguaje de тайоре, por el contrario, indicaciones absolutas de los destinos se aplican en todas las escalas espaciales: se puede decir, por ejemplo, que "la taza de la cuesta, en el sureste del plato" o "el niño al sur de mary es mi hermano". Por lo tanto, de alguna manera para comunicarse en este idioma, es necesario constantemente orientarse en el espacio.
Los datos obtenidos en las dos últimas décadas en las innovadoras obras de stephen levinson (Stephen C. Levinson), del Instituto de психолингвистики max Planck (nijmegen, países bajos) y john Havilland (John B. Haviland) de la universidad de california (san diego), indican que los portadores de idiomas en el que se aplican los símbolos absolutos destinos, sorprendentemente bien se orientan en el espacio, en particular en extraños lugares o edificios. De esto resulta mejor que el de los residentes, los hablantes de las lenguas; además, sus capacidades van más allá de las ideas científicas modernas. Al parecer, tan asombrosas capacidades se forman bajo la influencia de las peculiaridades de la lengua.
Características de la percepción del espacio conlleva y características de la percepción del tiempo. En particular, mi colega de la universidad de california (berkeley) alice Гэби (Alice Gaby) mostraron hablan тайоре de la ilustración con diferentes разворачивающимися en el tiempo de eventos взрослеющего humanos, el aumento de cocodrilo, comido plátano. Mezcla de imágenes, nos pidieron a los sujetos de prueba se coloca en una determinada secuencia de tiempo.
Cada participante ha realizado el procedimiento dos veces, siendo el propio ubicados en diferentes direcciones. Los hablantes de inglés cuando se ejecuta la tarea exponen tarjetas de izquierda a derecha, y en hebreo de derecha a izquierda: por lo tanto, las características de las cartas determinan nuestra percepción temporal de la organización. En el caso de habla тайоре el panorama fue diferente: que tengan la tarjeta en la dirección este-oeste. En otras palabras, si estaban de cara al sur de tarjeta раскладывались de izquierda a derecha; hacia el norte a la derecha y a la izquierda; al este — a él, al oeste con el de sí mismo. Ninguno de los sujetos de prueba no nos informaron de como están orientados hacia el lado de la luz: que ellos sepan de ti mismo y de forma espontánea han utilizado la orientación en el espacio para la formación de la estructura temporal.
Existen otras diferencias en las representaciones del tiempo entre diferentes culturas. Así, en inglés dicen que el futuro por delante, y el pasado atrás. En 2010, el investigador de Абердинского de la Universidad (escocia) linden myles (Lynden Miles) y sus colaboradores han descubierto que los hablantes de inglés con el pensamiento sobre el futuro inconscientemente наклонялись adelante, y al pensar en el pasado atrás. Sin embargo, en idioma aymara, en el que hablan los habitantes de los andes, por el contrario, el futuro de detrás, y pasado por delante. En consecuencia es diferente y sus militistaro: en 2006, rafael núñez, del departamento de la universidad de california en san diego y eva Свитсер (Eve Sweetser), del departamento de la universidad de california en berkeley han demostrado que los hablantes de aymara, al referirse sobre el pasado наклонятся adelante, y sobre el futuro de atrás.
Cada uno recuerda a su manera
Los portadores de diferentes idiomas de manera diferente describen los acontecimientos, y como resultado de diversos recuerdan el papel que desempeñan los participantes. Cada evento, incluso el más fugaz, es una compleja estructura lógica, que exige no sólo la precisión de reconstrucción, sino de la interpretación. Tomemos, por ejemplo, la conocida historia de cómo el ex vicepresidente de estados unidos dick cheney en la caza, en lugar de especies de caza de codorniz accidentalmente hirió a su compañero de harry Уиттингтона. La historia se puede describir de manera diferente. Puede, por ejemplo, decir: "cheney herido Уиттингтона", y esto va a señalar directamente a cheney como el culpable de un accidente. Se puede decir de otra manera: "Уиттингтон fue herido de cheney", y ya varios se distancia de cheney de eventos. Hay que dejar de cheney por el cuadro, escribiendo "Уиттингтона herido". El propio cheney declaró (literalmente): "En definitiva, ése es el yo de la persona que apretó el gatillo del fusil, emitió la carga, ранивший harry", por tanto, dividiendo el mismo y el accidente de la larga cadena de eventos. Y el antiguo presidente de estados unidos, george w. bush, ha inventado aún más ловкую texto: "oyó el ruido de las alas, se dio la vuelta, le disparó y vio que su amigo herido", una frase превращающую cheney de culpable de un accidente en un simple testigo.
Агентивность interpretada lingüistas como una propiedad de idioma de la construcción, en la que el hombre aparece no por el sujeto de la acción y el objeto. En pocas palabras, el hombre se describe una situación así, como si él no tiene a que pasa la relación, en el evento han influido no dependen de él las circunstancias.
A los estadounidenses como verbales trucos de magia rara vez tienen un impacto, ya que en los países de habla inglesa, donde la tarea principal de los niños y de los políticos — policía de la responsabilidad, неагентивные diseño suenan como algo claramente уклончивое. Los hablantes de inglés prefieren impulso, directamente indicando en el papel de una persona determinada en el evento, por ejemplo, "john rompió el florero". Por el contrario, los japoneses y los españoles con más frecuencia se utilizan precisamente неагентивные diseño tipo "el jarrón se rompe" (en español — "Se гомріу el florero"), en los cuales el culpable de un accidente directamente no se dice.
Mi estudiante de caitlin Фози (Caitlin M. Fausey) encontraron que tales características lingüísticas pueden dar lugar a diferencias en la reproducción de los sucesos y memorias de los testigos. En nuestros estudios, cuyos resultados fueron publicados en el año 2010, las personas que hablan inglés, español y japonés mostraron los videos, donde dos personas abrían orificios en el lóbulo globos, rompieron los huevos y derramar líquido — en algunos casos, por casualidad, en otros a propósito. En adelante, se les pedía que recordar quién fue el culpable de un accidente como el caso de la identificación de un sospechoso. Desde el punto de vista de las especificidades lingüísticas resultados no son predecibles. Los portadores de los tres idiomas describieron intencionales de un evento mediante la агентивных construcciones del tipo "Esto es проколол la bola", y es igualmente bien recordaban a los culpables de los sucesos. Sin embargo, los recuerdos de la accidentales accidentes eran muy característicos de las diferencias. Los participantes que hablan español y japonés, en comparación con los de habla inglesa, con menos frecuencia, describían un accidente con агентивных diseños y peor memorizaron sus culpable. En general, la capacidad de memorización de ellos no fue peor, de manera intencionada del evento, en la descripción que el autor, por supuesto, se identificaron, recordaban tan bien como los portadores de la lengua inglesa.
En hebreo la designación de sexo es muy común (incluso la palabra "tú" varía en función de él), en el finlandés se utiliza considerablemente menos frecuentes, y el inglés ocupa a este respecto, la posición intermedia. Resultó que han crecido entre los hablantes de hebreo de los niños sean conscientes de su sexo en el año antes de que hablan finlandés. El idioma no afecta sólo a la memorización, sino en el aprendizaje. En muchos idiomas, la estructura de los nombres de los numerales más claramente coincide con el sistema decimal, que en inglés (en chino, por ejemplo, no hay excepciones, como "eleven" para la once, y "twelve" para las doce, donde se ha roto la regla general y la incorporación a la cifra que representa la unidad, la base de la "teen", similar a la rusa"-дцать"), y sus portadores más rápido se apoderan de la cuenta. El número de sílabas en los numerales influye en la memorización de un número de teléfono de la cuenta o en la mente. De las peculiaridades de la lengua depende incluso de la edad de la conciencia de su identidad de género. En 1983, el investigador de la universidad de michigan (ann arbor) alejandro giora (Alexander Guiora) comparó tres grupos de niños, de la familia de lenguas que se han hebreo, inglés y finlandés. En hebreo la designación de sexo es muy común (incluso la palabra "tú" varía en función de él), en el finlandés se utiliza considerablemente menos frecuentes, y el inglés ocupa a este respecto, la posición intermedia. Resultó que han crecido entre los hablantes de hebreo de los niños sean conscientes de su sexo en el año antes de que habla finlandés y de habla inglesa de los niños ocuparon una posición intermedia.
Que en lo que afecta?
Me llevó sólo unos pocos ejemplos de las diferencias en los informativos de las características de los hablantes de diferentes idiomas. Naturalmente surge la pregunta: ¿afectan las características del lenguaje en el pensamiento, o viceversa? Al parecer, es cierto, y el otro desde la forma en que pensamos, depende de nuestro idioma, pero tiene el efecto opuesto. En los últimos diez años, con la ayuda de una serie de ingeniosos estudios se ha demostrado que el lenguaje es, sin duda, juega un papel en la formación del pensamiento. Se ha aclarado que el cambio de la composición de la lengua afecta a las funciones cognitivas. Así, la formación de nuevas palabras, que indica el color afecta a la distinción de matices, y las palabras, que se refiere a la percepción del tiempo.
El otro camino de la investigación de las influencias del lenguaje en el pensamiento — el estudio de las personas, libremente hablan en dos idiomas. Resultó que la percepción de la realidad, en cierta medida, por el hecho de en que idioma esta persona está hablando en este momento. Dos estudios publicados en 2010, muestran que de ello puede depender incluso de estas propiedades fundamentales, como la simpatía y la antipatía.
El estudio, realizado por científicos de la universidad de harvard Олудамини Огуннейком y sus compañeros, el otro equipo de la Rica Данцигера de la Universidad ben-gurion del negev. En ambos trabajos se estudiaron subconscientes de la preferencia de los bilingües de los sujetos de prueba — son de habla árabe y francés en marruecos, el español y el inglés en los estados unidos y el árabe y el hebreo en israel. El último, en particular, se han ofrecido rápidamente presionar las teclas en respuesta a la presentación de diferentes palabras. En un caso, al presentar judíos de nombres (por ejemplo, "yair") o de signos de cualidades positivas (por ejemplo, "bueno" o "fuerte") los sujetos tenían que presionar la tecla "M", y al presentar árabes de nombres (por ejemplo, "ahmed") o cualidades negativas (por ejemplo, "malo" o "débil") — pulse la tecla "X". A continuación, las condiciones han cambiado de tal manera que una tecla coincida con la judía nombres y negativo cualidades, y el otro árabe los nombres y cualidades positivas. En todos los casos se midió el tiempo de reacción. Este método es ampliamente utilizado para la evaluación de la subconscientes de las preferencias — en particular, de las asociaciones entre la etnia y el positivo o rasgos negativos.
En chino, por ejemplo, no hay excepciones, como eleven para las once, y sus soportes más rápido se apoderan de la cuenta. Para sorpresa de los científicos, ocultos, de preferencia junto a las mismas personas fueron significativamente diferentes en función de qué idioma están en este momento utilizado. En particular, en el anterior estudio cuando se utiliza el hebreo subconsciente de la relación de judías nombres es más positivo que cuando se utiliza el árabe. Al parecer, el lenguaje afecta mucho más de los múltiples funciones mentales, lo que suele suponer. El hombre usa un discurso, incluso durante la ejecución de tales tareas simples, como la distinción de los colores, el recuento de puntos en la pantalla o se apunta en una habitación pequeña. Nosotros con mis colaboradores encontraron que, si de impedir el libre uso de la voz (por ejemplo, pedir a los sujetos repetir siempre periodístico velocidad de obturación), de la aplicación de dichas tareas se rompe. Esto permite suponer que las características de los diferentes lenguajes pueden afectar a muchas partes de nuestra vida mental. Lo que se conoce como el pensamiento, es una trama compleja de voz y неречевых funciones, y, tal vez, no hay mucho que los procesos de pensamiento, que no influidos sería particularidades de la lengua.
Característica crítica del pensamiento humano — plasticidad: capacidad de reconstruir las representaciones sobre la realidad, cuando su modificación. Una de las manifestaciones de esa plasticidad es la diversidad de lenguas humanas. Para cada uno de ellos es característico de un único conjunto de informativos de medios y cada uno se basa en los conocimientos y las actitudes, de las existencias en esta cultura a lo largo de milenios. La lengua es un modo de percepción, de conocimiento y de comprensión del mundo, de valor incalculable director de la interacción con el entorno creado y выпестованный nuestros antepasados. El estudio de los efectos del lenguaje sobre el pensamiento ayudará a comprender cómo formamos el conocimiento sobre la realidad y sus leyes, alcanzando a todos los nuevos intelectuales de vértices en otras palabras, la esencia misma de lo que nos hace personas.
P. S. Y recuerde, sólo cambiando su conciencia — estamos juntos cambiando el mundo! ©
Fuente: theoryandpractice.ru/posts/5662-izuchenie-yazyka-pomozhet-ponyat-chto-delaet-nas-lyudmi-psikholog-lera-boroditski-o-tom-kak-yazyk-formiruet-myshlenie
A moscú a los médicos solicitaron alrededor de 200 селфи y del gimnasio dependientes
5 nuevas recetas inusuales para ensalada de frutas