"Cómprate un bosque y perderse en ella." Y 20 idiomas de todo el mundo



en español puede ser muy agradable para preguntar a una persona a salir de allí, y la búlgara milagrosamente decir acerca de un evento que casi nunca sucede, literalmente: "Cuando un cerdo en las zapatillas amarillas en pera subir ».

Sitio web se reunieron algunos modismos divertidos de todo el mundo. Es muy interesante ver cómo algunas de las frases se traducen literalmente.



chino: «你 坐在 井 - 看到 天空» - «han horizontes limitados»
. Literalmente: «sentarse en el pozo - ver el cielo» El idioma turco:. «En bulunur, meydan bulunmaz - bulunur Meydan, en bulunmaz» - «siempre falta algo" .
Literalmente: « caballo es - no hay lugar, el lugar es - el caballo no es » español: "¡Sómprate ONU bosque y ¡piérdete en el» - «¡Sal.!! ».
Literalmente: « comprar un bosque y perderse en ella » El idioma alemán:.. «! Feierabend» - «! Para hoy - todo»
Literalmente: « vísperas » El idioma islandés:. «Leggja Arar bateo» - «parada»
. Literalmente: « sofocar la pala » lengua italiana:.. «! En bocca al lupo» - «¡No! ¡Buena suerte»
Literalmente: « [ir] a las fauces del lobo » Español:. «Hacerse sueco» - «pretender sordos»
. Literalmente: « fingir sueco » El idioma Francés:.. «Voler de ses propres ailes» - «crecer fuera de los pañales»
. Literalmente: « volar en sus propias alas » El idioma Inglés: «Para ser todo en el mar» - «ser confundido»
. Literalmente: « estar en el mar » portugués:. «Cabeça de Alho chocho» - «se fue a la azotea»
. Literalmente: « la cabeza como un ajo podrida » El idioma Inglés:.. «Tan fácil como caerse de un tronco» - «pan comido»
Literalmente: « fácil como caerse registros » serbio:.. "Arroz quiche ubi Misha" - "los gatos y los perros»
Literalmente: « la lluvia viene, los ratones fueron sacrificados » El idioma búlgaro:. - ". Cuando el cáncer en el Monte silbato" "Koga se cerdos Pokachi zhlti cubiertas en destruir" un análogo de Rusia
Literalmente: « cuando el cerdo en las zapatillas amarillas sube pera » El idioma alemán:.. «Bringt jemanden auf die Palme» - «enfadado, llevar a la rabia»
Literalmente: « conducir a una palmera » El idioma Inglés:.. «Las luces están encendidas pero no hay nadie en casa» - «sin un rey en su cabeza»
Literalmente: « la luz está encendida, y no hay nadie en casa » hebreo:.. «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - un análogo de la expresión "será nuestro día»
Literalmente: « incluso el eterno perdedor tendrá la suerte » En Brasil dicen:.. «Não un praia minha» - «no es mi tema»
Literalmente: « no es mi playa » La lengua griega:.. «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» - un análogo "Cuando el cáncer en el Monte silbato»
Literalmente: « por día santo Ninguno »
. Versión de Mongolia de esta expresión - la palabra « Mañana » (margaash). Esto se debe al hecho de que los mongoles tienen un dicho: "En Mongolia, no hay mañana." Y en España, si una chica no quiere continuar con las citas, la pregunta "¿Cuándo nos reunimos" También dice: "Mañana» (mañana), - que también significa «nunca»
.




a través de adme.ru

Tags

Vea también

Nueva y Notable