"Buy yourself a forest and get lost in it." And 20 idioms from around the world



in Spanish can be very nice to ask a person to get out of there, and the Bulgarian miraculously say about an event that hardly ever happens, literally: "When a pig in yellow slippers on pear climb ».

Website gathered some amusing idioms from around the world. It is very interesting to see how some of the phrases are translated literally.



Chinese: «你 坐在 井 - 看到 天空» - «have limited horizons».
Literally: «sit in the well - see the sky» The Turkish language: «At bulunur, meydan bulunmaz - meydan bulunur, at bulunmaz» - «always something is missing" .
Literally: « horse is - there is no place, the place is - the horse is not ». Spanish: "¡Sómprate un bosque y ¡piérdete en él!» - «Get out! ».
Literally: « buy a forest and get lost in it ». The German language: «Feierabend!» - «For today - everything!».
Literally: « eve ». The Icelandic language: «Leggja árar í bát» - «stop».
Literally: « put down the paddle ». Italian language: «In bocca al lupo!» - «No Good luck!».
Literally: « [go] into the jaws of the wolf! ». Spanish: «Hacerse sueco» - «pretend deaf».
Literally: « pretend Swede ». The French language: «Voler de ses propres ailes» - «grow out of diapers».
Literally: « fly on its own wings ». The English language: «To be all at sea» - «be confused».
Literally: « be in the sea ». Portuguese: «Cabeça de alho chocho» - «went to the roof».
Literally: « head like a rotten garlic ». The English language: «As easy as falling off a log» - «no brainer».
Literally: « easy as falling logs ». Serbian language: "Paddy quiche ubi Misha" - "cats and dogs».
Literally: « the rain comes, the mice were killed ». The Bulgarian language: "Koga se Pokachi pigs zhlti covers on destroying" - one analogue of Russian "When cancer at Mount whistle."
Literally: « when the pig in yellow slippers climbs pear ». The German language: «Bringt jemanden auf die Palme» - «angry, bring to rabies».
Literally: « drive to a palm tree ». The English language: «The lights are on but nobody's home» - «without a king in his head».
Literally: « light is on, and no one is home ». Hebrew: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - an analogue of the expression "will be our day».
Literally: « even the eternal loser will have the good fortune ». In Brazil they say: «Não a minha praia» - «not my topic».
Literally: « it's not my beach ». The Greek language: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» - one analogue "When cancer at Mount whistle».
Literally: « per day saint None ».
Mongolian version of this expression - the word « Tomorrow » (margaash). This is due to the fact that the Mongols have a saying: "In Mongolia, there is no tomorrow." And in Spain, if a girl does not want to continue dating, the question "When we meet?" She also says: "Tomorrow» (mañana), - which also means "never».





via adme.ru