Як російська мова?

Адаптація міжнародного імені на локальний ринок є складним процесом, іноді ще більш складним, ніж створення нового імені.
Історія світового namming знає багато випадків, коли продукт увійшов на міжнародний ринок, він повинен терміново змінити свою назву через невідповідність або через стиснений переклад назви бренду на мову нової країни продажу.
Ще одна проблема, яка досить часто виникає, але що кілька людей звертають увагу на те, є зручність вимова іноземного імені для ненативного динаміка.




Ніка.



Назва бренду походить від назви богів перемоги Niki і в оригінальних звуках «Похід». Це як він виражений в США. Однак, ігнорування цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «ніке» з іншого боку, призвело до поширення в Європі в цілому і в Росії, зокрема, некоректної транскрипції «Похід». Невірно в суть, назва не тільки застряг і фіксована, але і використовується в назві офіційного представника компанії в Росії.

глаборгіни



Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається Lamborghini. За правилами читання в італійці, якщо після "г" є "г", то читати як "Г". Проте, в Росії некоректне визнання «Ламборгіні» настільки поширене, що навіть авто пошукова система Google дає її. Але якщо ви скажете Lamborghini звичним способом італійці, ви побачите як ідіот, який зробив серйозний образ.

свінгери



Раніше бренд Garnier (частина L’Oreal) проголосував себе російською мовою, як Garnier (марка зареєстрована в Росії з 1991 року) - в традиції передачі французьких брендів, таких як Perrier або Courvoisier. І були субмарки в французькому дусі, зберігаючи продукт Париян походження: Моел Гарнієр, Невидимий Де Гарнієр, кришталева блондинка Garnier.
Згодом, за результатами фокус-групи бренд відмовив у правильній вимові і замінив транскрипцію за допомогою транслітерації - очевидно, полегшуючи читання його імені. У Росії п'ять відсотків населення знають іноземну мову. І вона стала Гарнієром, незважаючи на параситичну асоціацію з боковим блюдом: але як чув, так майже письмово.
Косметична перейменування, незважаючи на масові ваги, ще не допомогла: мережеві люди продовжують писати ім'я в старому порядку, і навіть в повному перекладі: гарнір, гарнір, гранат і навіть гарнір.
Самий бренд встановлює тон для кидання, використовуючи три варіанти неім в одному вирокі на російському сайті: «Історія бренда Garnier почалася в 1904 році, коли Альфред Амур Гарнієр – перукар, парфумер і габердашер міста Блис – випустили свій перший продукт, лосьйон для волосся Garnier. й
І в суб-брендовому скануванні на всіх без Карла і Клара не може зрозуміти: Кольорові національні, Ducer блондин Garnier, Garnier Bal Color ...

Проксимус



У корейському «Гіундай» означає «сучасність». Корисна російська транслітерація цього слова «гінгде» з акцентом на останню сильну. У російській рекламі вони делікатно намагаються не вимовляти назву, обмежуючи себе англійською мовою, хоча на офіційному сайті компанії використовуються писання «Гіундай». Люди Корейського автовиробника називають «Гіунда», «Гундай», «Гундай».
Таких труднощів з читанням Hyundai зустрічаються в інших країнах. Goodby, Silverstein & Partners має слоган, призначений для того, щоб допомогти американцям запам'ятати правильну відмову бренду англійською мовою: Hyundai. Неділю.
Подібна конфузія виникає при проголошенні імен деяких моделей Hyundai. Так, Hyundai Tucson SUV найчастіше називається Tusan, Tuxan, Tucson, Tucson. Насправді, Hyundai Tucson названий Північноамериканським містом в Арізоні і правильно виражений як Туссан.

Поршень.



Проголошено «Порсш» з акцентом на першому слому імені засновника компанії Ferdinand Porsche. росіяни або заплутувати сильну або втратити закінчення, дивуючи, чому остаточний "e" в ім'я розкоші СУВ Кайенне не читати далі.

акус



Цікава ситуація з вимовам назви бренду ASUS (Asus) в США. З рота американців ASUS набуває на увазі не зовсім непристойний «дуже». Компанія навіть змушена проводити рекламно-просвітницьку роботу на правильному вимовленні назви торгової марки, отриманої з слова Pegasus (Pegasus).

Ба-ум-ва

3610Р. 4200Р.

Деякі винищувачі для правильної назви все і все наполягають, що потрібно сказати "B-M-Double-Yu". Вам не потрібно – тому що «Baem-We» є абсолютно адекватним визнанням для BMW, німецького автовиробника, ім’я якого відомо, що з Bayerische Motoren Werke. На німецькій мові літери, що включені до назви бренду, називаються, і W – “Ми”.

христина

98025.00 Р

Ще одна історія про закоханих «аутентики»: коньяк Hennessy у Франції називається «Енцикл», і тому думка про тему «Ми також повинні викликати цей коньяк правильно». Але в реальності ми звикли, І це не пов'язано з правилами французького вимова, але до назви засновника коньячного будинку. Річард Хеннесі був ірландцем.

Моет e Shando



Всупереч популярній думці в Росії, в ім'я всесвітньо відомого бренду шампанського вина, коли виражені, не «t» в слово Мойот знімається, але «n» в слово Chandon. Профспілка "і", представлена в назві ампери, читає як вона повинна бути французькою - "e".

Тег Хайер.

3610Р. 4200Р.

Не "якір", а не "ауер" і навіть "і" (відсутні такі сміливі пропозиції). Heuer Watchmaking була заснована в Швейцарії в 1860 році швейцарською компанією Eduard Hoyer. Префікс TAG з'явився в назві тільки в 1985 році, це означає Техніка d'Avant Garde, "авант-гардна техніка". Сам акронім – назва компанії, яка належить до торгового марка годинника протягом 14 років, доки вона переповнена концерном LVMH.

Левіс або Левіз.

р.

У Сполучених Штатах, обидва варіанти поширені. Люди продовжують цікавитися, сперечатися, довести, але всі докази бази в цьому випадку кип'ятять до двох точок: рідні англійські спікери найчастіше говорять Левіз, тому що за правилами англійської назви Леві читають як "Ліва"; але творець перших джинсів був названий Леві. Леві Страусс був німецьким народився Лоб. У віці 18 років він переїхав з рідної Баварії в Сан-Франциско, і його назва стала Леві для зручності пронудіння в США. А якщо слідувати граматиці англійської мови, то правильним "Levis".

Гермес



Назва люксського бренду прийшла не стільки від імені давньогрецького бога Гермеса, а з назви засновника. Будинок моди був створений Thierry Hermes в 1837 році. А тому більш правильно сказати не "гермес" і не "дерм", але "гермес" з акцентом на останню сильну. Або «Гермез», якщо ближче до англійського вимова.

Проксимус



Російський представник японського автовиробника Mitsubishi в його останню кампанію, орієнтовану на варіант Mitsubishi. Пультіматний звук в японській мові насправді читається як хрест між "s" і "sh", але ближче до "s" ніж "sh", тому велика більшість японських і японських перекладачів продовжують наполягати на "Міцубіші". І вони набридли з слова «суші» - є саме той же звук, і тому «суші». На цьому місці неяпонці починають кинути, але прості любителі рису і риби.
Так само система Полянова, прийнята в 1930 році і досі не відхиляється, досить чітко виражена про «c» і «ц». «ТС» – це простий висхід з англійської мови, в алфавіті якого є просто не знак для позначення звуку «Z». І ми маємо, і тому, що Mitsubishi прямо. Тому варіант російського офісу двічі головоломка.

Зіроккс



Сприяє тому, що «Зіроккс» не «Xerox». У Сполучених Штатах, початковий лист "X" завжди читається як "Z." "Хена - цариця воїна" також прописується "Хена". Але в Росії з самого першого копіювання машини Xerox назвав це Xerox, і тепер ніхто не буде зрозуміти, що ми йдемо про те, якщо він чує "Zirox".

свінгери

р.

Російський бренд кави вводить свою аудиторію, викликаючи себе "Джардін" в рекламних оголошеннях. Це французьке слово, перекладене як "гарден", прочитає в середній версії між "Джардін" і "Джардін".

вся в соку



Dsquared - це ім'я, яке не легко читати, коли ви бачите його вперше. І не можна відтворити російські листи її правильну вимову. І все ж російська молодь добре відомо, що Dsquared виражається російською мовою, як "Diskwaer", "Diskwald". Може бути не зовсім правим, але це те, що сталося.

Кікко



У російській транскрипції «Чікко» правильно виражений як «Кікко», адже поєднання «ч» в італійському транскрипції означає літеру «К». У мальовничому курортному місті Комо, розташованому неподалік Мілана, є центральне і основне виробництво компанії.

свінгери



Löwenbräu (Lion Brewery, виражений Löwenbra, часто mispronounced в Росії, як Lowenbrau) є німецькою пивоварнею, яка знаходиться в Мюнхені.

Кларенс.



Найпоширеніший варіант - Clarins або Clarine. Але ні варіант правильний. Clara(n)c є найбільш надійним з усіх можливих варіантів. Правда, другий «а» ніс не російською мовою. Бренд французьке порно, згідно з правилами читання французьких -ринів читати як -r/\ns.

Циксел

19542

Офіційне вимова та засвідчення ім’я Тайванської компанії російською мовою – «Зіксел» з акцентом на першому списці. У Росії компанія вже 8 років, але люди продовжують називати виробника «Зіксел», «Зюксель», «Зуксель», «Зюгель», «Зучель», «Зучель», «Зучель» і так далі.

булгари

20974

Не існує проблем з цим словом, дуже важко помилитися. Тільки «але» - стрес. Бренд є італійським, тому він виражений "Бульгарі", а не стільки провин "Бульгарі" або "Бульгарі".

свінгери



Вимова правильно - Умбр, після назви засновників компанії - братів Умберто.

Сонсон



Samsung виражається в Росії як "Самсунг", але більш правильно: "Самсон", з акцентом на першому стрункому, що означає "три зірки".

Довгий.



Так як слово походить від французької мови, це виправити Longe'inz.

Джерело: www.adme.ru, www.google.ru