701
18 фактів про правильні імена іноземних брендів
Габаритний зображення
1,1 км Назва бренду походить від назви богів перемоги Niki і в оригінальних звуках «Похід». Це як він виражений в США. Однак, ігнорування цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «ніке» з іншого боку, призвело до поширення в Європі в цілому і в Росії, зокрема, некоректної транскрипції «Похід». Невірно в суть, назва не тільки застряг і фіксована, але і використовується в назві офіційного представника компанії в Росії.
2,2 км Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається Lamborghini. За правилами читання в італійці, якщо після "г" є "г", то читати як "Г". Проте, в Росії некоректне визнання «Ламборгіні» настільки поширене, що навіть авто пошукова система Google дає її. Але якщо ви скажете Lamborghini звичним способом італійці, ви побачите як ідіот, який зробив серйозний образ.
3. Раніше бренд Garnier (частина L’Oreal) проголосував себе російською мовою, як Garnier (марка зареєстрована в Росії з 1991 року) - в традиції передачі французьких брендів, таких як Perrier або Courvoisier. І підмарки були в французькому дусі, зберігаючи продукт Париян походження: Моел Гарнієр, Невидимий-де Гарнієр, кришталево Блондинки Гарнієр.
Згодом, згідно з результатами фокус-груп, бренд відмовив у правильній вимові і замінив транскриптацію з транслітерацією - очевидно, полегшуючи для споживачів, щоб читати його ім'я. У Росії п'ять відсотків населення знають іноземну мову. І вона стала Гарнієром, незважаючи на параситичну асоціацію з боковим блюдом: але як чув, так майже письмово.
Косметична перейменування, незважаючи на масові ваги, ще не допомогла: мережеві люди продовжують писати ім'я в старому порядку, і навіть в повному перекладі: гарнір, гарнір, гранат і навіть гарнір.
Сам бренд набирає тон для кидання, використовуючи три варіанти неіму в одному вирокі на російському сайті: «Історія бренду Garnier почалася в 1904 році, коли Альфред Амур Гарнієр - перукар, парфумер і габердашер міста Блис - випустили свій перший продукт, Гарнієр лосьйон для волосся».
І в суб-брендовому скануванні на всіх без Карла і Клара не може зрозуміти: Кольорові національні, Ducer блондин Garnier, Garnier Bal Color ...
4. У корейці «Гіунда» означає «сучасність». Корисна російська транслітерація цього слова «гінгде» з акцентом на останню сильну. У російській рекламі вони делікатно намагаються не вимовляти назву, обмежуючи себе англійською мовою, хоча на офіційному сайті компанії використовуються писання «Гіундай». Люди Корейського автовиробника називають «Гіунда», «Гундай», «Гундай».
Таких труднощів з читанням Hyundai зустрічаються в інших країнах. Goodby, Silverstein & Partners має слоган, призначений для того, щоб допомогти американцям запам'ятати правильну відмову бренду англійською мовою: Hyundai. Неділю.
Подібна конфузія виникає при проголошенні імен деяких моделей Hyundai. Так, Hyundai Tucson SUV найчастіше називається Tusan, Tuxan, Tucson, Tucson. Насправді, Hyundai Tucson названий Північноамериканським містом в Арізоні і правильно виражений як Туссан.
5. Умань Проголошено «Порсш» з акцентом на першому струлі за назвою засновника компанії Ferdinand Porsche. росіяни або заплутувати сильну або втратити закінчення, дивуючи, чому остаточний "e" в ім'я розкоші СУВ Кайенне не читати далі.
6. Жнівень Цікава ситуація з вимовам назви бренду ASUS (Asus) в США. З рота американців ASUS набуває на увазі не зовсім непристойний «дуже». Компанія навіть змушена проводити рекламно-просвітницьку роботу на правильному вимовленні назви торгової марки, отриманої з слова Pegasus (Pegasus).
7. Про нас Деякі винищувачі для правильної назви все і все наполягають, що потрібно сказати "B-M-Double-Yu". Вам не потрібно – тому що «Baem-We» є абсолютно адекватним визнанням для BMW, німецького автовиробника, ім’я якого відомо, що з Bayerische Motoren Werke. На німецькій мові літери, що включені до назви бренду, називаються, і W – “Ми”.
8. У Ще одна історія про закоханих «аутентики»: коньяк Hennessy у Франції називається «Енцикл», і тому думка про тему «Ми також повинні викликати цей коньяк правильно». Але в реальності ми звикли, І це не пов'язано з правилами французького вимова, але до назви засновника коньячного будинку. Річард Хеннесі був ірландцем.
9. Навігація Всупереч популярній думці в Росії, в ім'я всесвітньо відомого бренду шампанського вина, коли виражені, не «t» в слово Мойот знімається, але «n» в слово Chandon. Профспілка "і", представлена в назві ампери, читає як вона повинна бути французькою - "e".
10. У Сполучених Штатах є обидва варіанти. Люди продовжують цікавитися, сперечатися, довести, але всі докази бази в цьому випадку кип'ятять до двох точок: рідні англійські спікери найчастіше говорять Левіз, тому що за правилами англійської назви Леві читають як "Ліва"; але творець перших джинсів був названий Леві. Леві Страусс був німецьким народився Лоб. У віці 18 років він переїхав з рідної Баварії в Сан-Франциско, і його назва стала Леві для зручності пронудіння в США. А якщо слідувати граматиці англійської мови, то правильним "Levis".
11. Назва люксського бренду прийшла не стільки від імені давньогрецького бога Гермеса, а з назви засновника. Будинок моди був створений Thierry Hermes в 1837 році. А тому більш правильно сказати не "гермес" і не "дерм", але "гермес" з акцентом на останню сильну. Або «Гермез», якщо ближче до англійського вимова.
12. Російський представник японського автовиробника Mitsubishi в його останню кампанію, орієнтовану на варіант Mitsubishi. Пультіматний звук в японській мові насправді читається як хрест між "s" і "sh", але ближче до "s" ніж "sh", тому велика більшість японських і японських перекладачів продовжують наполягати на "Міцубіші". І вони набридли з слова «суші» - є саме той же звук, і тому «суші». На цьому місці неяпонці починають кинути, але прості любителі рису і риби. Так само система Полянова, прийнята в 1930 році і досі не відхиляється, досить чітко виражена про «c» і «ц». «ТС» – це простий висхід з англійської мови, в алфавіті якого є просто не знак для позначення звуку «Z». І ми маємо, і тому, що Mitsubishi прямо. Тому варіант російського офісу двічі головоломка.
13. Зіроккс
Сприяє тому, що «Зіроккс» не «Xerox». У Сполучених Штатах, початковий лист "X" завжди читається як "Z." "Хена - цариця воїна" також прописується "Хена". Але в Росії з самого першого копіювання машини Xerox назвав це Xerox, і тепер ніхто не буде зрозуміти, що ми йдемо про те, якщо він чує "Zirox".
14. Російський бренд кави вводить свою аудиторію, викликаючи себе в рекламних роликах «Джардін». Це французьке слово, перекладене як "гарден", прочитає в середній версії між "Джардін" і "Джардін".
15.00 р. Dsquared - це назва, яка не так легко читати, якщо ви бачите його вперше. І не можна відтворити російські листи її правильну вимову. І все ж російська молодь добре відомо, що Dsquared виражається російською мовою, як "Diskwaer", "Diskwald". Може бути не зовсім правим, але це те, що сталося. Кікко
16. Löwenbräu (Lion Brewery, виражений Leuvenbra, часто mispronounced в Росії, як Lowenbrau) є німецькою пивоварнею, яка знаходиться в Мюнхені.
17.00 р. Найпоширеніший варіант - Кларінс або Клаліни. Але ні варіант правильний. Clara(n)c є найбільш надійним з усіх можливих варіантів. Правда, другий «а» ніс не російською мовою. Бренд французьке порно, згідно з правилами читання французьких -ринів читати як -r/\ns.
18 років Офіційне вимова та засвідчення ім’я Тайванської компанії російською мовою – «Зіксел» з акцентом на першому списці. У Росії компанія вже 8 років, але люди продовжують називати виробника «Зіксел», «Зюксель», «Зуксель», «Зюгель», «Зучель», «Зучель», «Зучель» і так далі.
19. Самсон Samsung виражається в Росії як "Самсунг", але більш правильно: "Самсон", з акцентом на першому сиплативному, що означає "три зірки".
Джерело: www.adme.ru
Веб-камера
1,1 км Назва бренду походить від назви богів перемоги Niki і в оригінальних звуках «Похід». Це як він виражений в США. Однак, ігнорування цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «ніке» з іншого боку, призвело до поширення в Європі в цілому і в Росії, зокрема, некоректної транскрипції «Похід». Невірно в суть, назва не тільки застряг і фіксована, але і використовується в назві офіційного представника компанії в Росії.
2,2 км Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається Lamborghini. За правилами читання в італійці, якщо після "г" є "г", то читати як "Г". Проте, в Росії некоректне визнання «Ламборгіні» настільки поширене, що навіть авто пошукова система Google дає її. Але якщо ви скажете Lamborghini звичним способом італійці, ви побачите як ідіот, який зробив серйозний образ.
3. Раніше бренд Garnier (частина L’Oreal) проголосував себе російською мовою, як Garnier (марка зареєстрована в Росії з 1991 року) - в традиції передачі французьких брендів, таких як Perrier або Courvoisier. І підмарки були в французькому дусі, зберігаючи продукт Париян походження: Моел Гарнієр, Невидимий-де Гарнієр, кришталево Блондинки Гарнієр.
Згодом, згідно з результатами фокус-груп, бренд відмовив у правильній вимові і замінив транскриптацію з транслітерацією - очевидно, полегшуючи для споживачів, щоб читати його ім'я. У Росії п'ять відсотків населення знають іноземну мову. І вона стала Гарнієром, незважаючи на параситичну асоціацію з боковим блюдом: але як чув, так майже письмово.
Косметична перейменування, незважаючи на масові ваги, ще не допомогла: мережеві люди продовжують писати ім'я в старому порядку, і навіть в повному перекладі: гарнір, гарнір, гранат і навіть гарнір.
Сам бренд набирає тон для кидання, використовуючи три варіанти неіму в одному вирокі на російському сайті: «Історія бренду Garnier почалася в 1904 році, коли Альфред Амур Гарнієр - перукар, парфумер і габердашер міста Блис - випустили свій перший продукт, Гарнієр лосьйон для волосся».
І в суб-брендовому скануванні на всіх без Карла і Клара не може зрозуміти: Кольорові національні, Ducer блондин Garnier, Garnier Bal Color ...
4. У корейці «Гіунда» означає «сучасність». Корисна російська транслітерація цього слова «гінгде» з акцентом на останню сильну. У російській рекламі вони делікатно намагаються не вимовляти назву, обмежуючи себе англійською мовою, хоча на офіційному сайті компанії використовуються писання «Гіундай». Люди Корейського автовиробника називають «Гіунда», «Гундай», «Гундай».
Таких труднощів з читанням Hyundai зустрічаються в інших країнах. Goodby, Silverstein & Partners має слоган, призначений для того, щоб допомогти американцям запам'ятати правильну відмову бренду англійською мовою: Hyundai. Неділю.
Подібна конфузія виникає при проголошенні імен деяких моделей Hyundai. Так, Hyundai Tucson SUV найчастіше називається Tusan, Tuxan, Tucson, Tucson. Насправді, Hyundai Tucson названий Північноамериканським містом в Арізоні і правильно виражений як Туссан.
5. Умань Проголошено «Порсш» з акцентом на першому струлі за назвою засновника компанії Ferdinand Porsche. росіяни або заплутувати сильну або втратити закінчення, дивуючи, чому остаточний "e" в ім'я розкоші СУВ Кайенне не читати далі.
6. Жнівень Цікава ситуація з вимовам назви бренду ASUS (Asus) в США. З рота американців ASUS набуває на увазі не зовсім непристойний «дуже». Компанія навіть змушена проводити рекламно-просвітницьку роботу на правильному вимовленні назви торгової марки, отриманої з слова Pegasus (Pegasus).
7. Про нас Деякі винищувачі для правильної назви все і все наполягають, що потрібно сказати "B-M-Double-Yu". Вам не потрібно – тому що «Baem-We» є абсолютно адекватним визнанням для BMW, німецького автовиробника, ім’я якого відомо, що з Bayerische Motoren Werke. На німецькій мові літери, що включені до назви бренду, називаються, і W – “Ми”.
8. У Ще одна історія про закоханих «аутентики»: коньяк Hennessy у Франції називається «Енцикл», і тому думка про тему «Ми також повинні викликати цей коньяк правильно». Але в реальності ми звикли, І це не пов'язано з правилами французького вимова, але до назви засновника коньячного будинку. Річард Хеннесі був ірландцем.
9. Навігація Всупереч популярній думці в Росії, в ім'я всесвітньо відомого бренду шампанського вина, коли виражені, не «t» в слово Мойот знімається, але «n» в слово Chandon. Профспілка "і", представлена в назві ампери, читає як вона повинна бути французькою - "e".
10. У Сполучених Штатах є обидва варіанти. Люди продовжують цікавитися, сперечатися, довести, але всі докази бази в цьому випадку кип'ятять до двох точок: рідні англійські спікери найчастіше говорять Левіз, тому що за правилами англійської назви Леві читають як "Ліва"; але творець перших джинсів був названий Леві. Леві Страусс був німецьким народився Лоб. У віці 18 років він переїхав з рідної Баварії в Сан-Франциско, і його назва стала Леві для зручності пронудіння в США. А якщо слідувати граматиці англійської мови, то правильним "Levis".
11. Назва люксського бренду прийшла не стільки від імені давньогрецького бога Гермеса, а з назви засновника. Будинок моди був створений Thierry Hermes в 1837 році. А тому більш правильно сказати не "гермес" і не "дерм", але "гермес" з акцентом на останню сильну. Або «Гермез», якщо ближче до англійського вимова.
12. Російський представник японського автовиробника Mitsubishi в його останню кампанію, орієнтовану на варіант Mitsubishi. Пультіматний звук в японській мові насправді читається як хрест між "s" і "sh", але ближче до "s" ніж "sh", тому велика більшість японських і японських перекладачів продовжують наполягати на "Міцубіші". І вони набридли з слова «суші» - є саме той же звук, і тому «суші». На цьому місці неяпонці починають кинути, але прості любителі рису і риби. Так само система Полянова, прийнята в 1930 році і досі не відхиляється, досить чітко виражена про «c» і «ц». «ТС» – це простий висхід з англійської мови, в алфавіті якого є просто не знак для позначення звуку «Z». І ми маємо, і тому, що Mitsubishi прямо. Тому варіант російського офісу двічі головоломка.
13. Зіроккс
Сприяє тому, що «Зіроккс» не «Xerox». У Сполучених Штатах, початковий лист "X" завжди читається як "Z." "Хена - цариця воїна" також прописується "Хена". Але в Росії з самого першого копіювання машини Xerox назвав це Xerox, і тепер ніхто не буде зрозуміти, що ми йдемо про те, якщо він чує "Zirox".
14. Російський бренд кави вводить свою аудиторію, викликаючи себе в рекламних роликах «Джардін». Це французьке слово, перекладене як "гарден", прочитає в середній версії між "Джардін" і "Джардін".
15.00 р. Dsquared - це назва, яка не так легко читати, якщо ви бачите його вперше. І не можна відтворити російські листи її правильну вимову. І все ж російська молодь добре відомо, що Dsquared виражається російською мовою, як "Diskwaer", "Diskwald". Може бути не зовсім правим, але це те, що сталося. Кікко
16. Löwenbräu (Lion Brewery, виражений Leuvenbra, часто mispronounced в Росії, як Lowenbrau) є німецькою пивоварнею, яка знаходиться в Мюнхені.
17.00 р. Найпоширеніший варіант - Кларінс або Клаліни. Але ні варіант правильний. Clara(n)c є найбільш надійним з усіх можливих варіантів. Правда, другий «а» ніс не російською мовою. Бренд французьке порно, згідно з правилами читання французьких -ринів читати як -r/\ns.
18 років Офіційне вимова та засвідчення ім’я Тайванської компанії російською мовою – «Зіксел» з акцентом на першому списці. У Росії компанія вже 8 років, але люди продовжують називати виробника «Зіксел», «Зюксель», «Зуксель», «Зюгель», «Зучель», «Зучель», «Зучель» і так далі.
19. Самсон Samsung виражається в Росії як "Самсунг", але більш правильно: "Самсон", з акцентом на першому сиплативному, що означає "три зірки".
Джерело: www.adme.ru
Веб-камера
Розроблено перший російський локомотив з гібридним приводом
У Сколкове розвивається нанотехнології для лікування атеросклерозу