Все про нас. Редакція
Веб-сайтНаприклад, якнайшвидше не вдалося Hyundai, доки вона вийшла з цієї статті, що правильний варіант є одним, і це Hyundai! Перекладений з Кореї, сучасності. Ми можемо самі зателефонувати одержувачу. Проксимус
1,1 км код товару:
Назва бренду походить від назви богів перемоги Niki і в оригінальних звуках «Похід». Це як він виражений в США. Однак, ігнорування цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «ніке» з іншого боку, призвело до поширення в Європі в цілому і в Росії зокрема неправильного транскрипту «Похід». Невірно в суть, ім'я не тільки застряг і фіксована, але і використовується в назві офіційного представника компанії в Росії.
2. Ламбогіні
Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається Lamborghini. За правилами читання в італійці, якщо після "г" є "г", то читати як "Г". Тим не менш, в Росії некоректне визнання «Ламборгіні» настільки поширене, що навіть автоматична пошукова система Google видає її. Але якщо ви скажете Lamborghini звичним способом італійці, ви побачите як ідіот, який зробив серйозний образ.
3. Гарнієр
Раніше бренд Garnier проголосував себе російською мовою, як Garnier (марка була зареєстрована в Росії з 1991 року) - в традиції французьких брендів, таких як Perrier або Courvoisier. Згодом, згідно з результатами фокус-груп, бренд відмовив правильній вимовці і замінив транскрипт з транслітерацією, полегшивши, що для клієнтів було простіше читати його ім'я. І вона стала Гарнієром, незважаючи на свою параситичну асоціацію з гарніром. Але як ви почуєте, це майже письмово.
Косметичні перейменування, незважаючи на медіа-ваги, ще не допомогли: мережеві люди продовжують писати ім'я в старому порядку, і навіть повну транслітерацію: гарнір, гарнір, гранат і навіть гарнір.
Сам бренд встановлює тон для кидання, використовуючи три варіанти неімів в одному вирокі на російському сайті: «Історія бренда Garnier почалася в 1904 році, коли Альфред Амур Гарнієр – перукар, парфумер і габердашер міста Блис – випустили свій перший продукт, лосьйон для волосся Garnier. й
І в суб-брендовому скануванні на всіх без Карла і Клара не може зрозуміти: Кольори, Дуцер блондин Garnier, Garnier Bal Color ...
4. Hyundai
У корейському «Гіундай» означає «сучасність». Корисна російська транслітерація цього слова «гінгде» з акцентом на останню сильну. У російській рекламі ім'я делікатно намагаються не вимовляти, обмежуючись лише англійською мовою, хоча офіційний сайт компанії використовує формулювання "Гіунда". Люди Корейського автовиробника називають «Гіунда», «Гіунда», і навіть «Гунда».
Таких труднощів з читанням Hyundai зустрічаються в інших країнах. Goodby, Silverstein & Partners має слоган, призначений для того, щоб допомогти американцям запам'ятати правильну відмову бренду англійською мовою: Hyundai. Неділю. Зауважте, що американська назва бренду дещо адаптована.
Подібна конфузія виникає при проголошенні імен деяких моделей Hyundai. Так, Hyundai Tucson SUV найчастіше називають Tusan, Tuxan, Tucson, Tucson. Насправді, Hyundai Tucson названий Північноамериканським містом в Арізоні і правильно виражений як Туссан.
5. Умань фраза: сѓс‚сђсѓс‚сѓс‚сѓс‚сѓс‚сѓс‚сђсѓс‚сѓс‚сѓс‚сђс‚сѓс‚сѓс‚сѓс‚сђсѓс‚сѓс‚сѓс‚сѓс‚сђсѓс‚сѓс‚с‚сѓс‚сѓс‚с†с...
Проголошено «Порсш» з акцентом на першому слому імені засновника компанії Ferdinand Porsche. росіяни або заплутувати сильну або втратити закінчення, дивуючи, чому остаточний "e" в ім'я розкоші СУВ Кайенне не читати далі.
Цікава ситуація з вимовам назви бренду ASUS (Asus) в США. З рота американців ASUS набуває подібного не зовсім гідного «дупа». Компанія навіть змушена проводити рекламно-освітню роботу на правильній вимові назви торгової марки, отриманої з слова Pegasus (Pegasus).
6. Жнівень Б-М-Ва
Деякі винищувачі для правильної назви все і все наполягають, що потрібно сказати "B-M-Double-Yu". Ви не повинні - тому що "Be-M-Ve" є абсолютно адекватним визнанням для BMW, німецького автовиробника, ім'я якого відомо, щоб мати короткий термін для Bayerische Motoren Werke. На німецькій мові букви, що включені в назву бренду, і W - "Ми".
7. Хнестя
Ще одна історія про закоханих «аутентики»: коньяк Hennessy у Франції називається «Енцикл», і тому думка про тему «Ми також повинні викликати цю коньяку правильно» стає все більш чутним. Але в реальності ми звикли бути, безглуздими. І це не пов'язано з правилами французького вимова, але до назви засновника коньячного будинку. Річард Хеннесі був ірландським.
8. У Моет e Shando
Всупереч популярній думці в Росії, в ім'я всесвітньо відомого бренду шампанського вина, коли виражені, не «t» в слово Мойот знімається, але «n» в слово Chandon. Профспілка "і", представлена в ім'я ампери, читає, як вона повинна бути французькою, "e".
9. Навігація Тег Heuer
Не "якір", а не "ауер" і навіть "е" (це такі сміливі пропозиції). Heuer Watchmaking була заснована в Швейцарії в 1860 році швейцарською компанією Eduard Hoyer. Префікс TAG з'явіўся лише в 1985 році, це означає Техніка d'Avant Garde, «пристосувати техніку». Сам акронім – назва компанії, яка належить до торгового марка годинника протягом 14 років, доки вона переповнена концерном LVMH.
10. Левіс або Левіс
У Сполучених Штатах є обидва варіанти. Люди продовжують цікавитися, сперечатися, довести, але весь доказовий бази в цьому випадку відварюється до двох точок: рідні англійські спікери найчастіше говорять Левіз, тому що за правилами англійської назви Леві читають як "Ліва"; але творець перших джинсів був названий Леві. Леві Страусс був німецьким єврей, народився Лоб. У віці 18 років він переїхав з рідної Баварії в Сан-Франциско, і його назва стала Леві для зручності пронудіння в США. І якщо ви стежите граматикою англійської мови, то Levis правильно.
11. Гермес
Назва люксського бренду прийшла не стільки від імені давньогрецького бога Гермеса, а з назви засновника. Будинок моди був створений Thierry Hermes в 1837 році. А тому більш правильно сказати не "гермес" і не "дерм", але "гермес" з акцентом на останню сильну. Або «Гермез», якщо ближче до англійського вимова. Крім того, акцент на E в другому списаному передбачає читання літери S в кінці слова.
12. Мікс
Російський представник японського автовиробника Mitsubishi в його останню кампанію, орієнтовану на варіант Mitsubishi. Пультіматний звук в японській мові фактично прочитав як хрест між "s" і "sh", але ближче до "s" ніж "sh", тому велика більшість японських і японських перекладачів продовжують наполягати на "Міцубіші". І вони набридли з слова «суші» - є саме той же звук, і тому «суші». На цьому місці вже не японська, але прості любителі рису і риби.
Так само Поліванова система, яка була прийнята в 1930 році і ще не була відхилена, досить чітко виражена в плані «c» і «ts». «ТС» – це простий калькулятор з англійської мови, в абетці якого просто немає ознак для позначення звуку «З». І ми маємо, і ось чому Mitsubishi є прямо. Тому варіант російського офісу двічі головоломка.
13. Зірок
Сприяє тому, що «Зіроккс» не «Xerox». У Сполучених Штатах, початковий лист "X" завжди читається як "Z." "Хена - цариця воїна" також прописується "Хена". Але в Росії з самого першого скопійного апарата Xerox назвав його Xerox, і тепер ніхто не буде зрозуміти, що ми говоримо про те, якщо він чує “Zirox”.
14. Дискусія
Dsquared - це ім'я, яке не легко читати, коли ви бачите його вперше. І не можна відтворити російські листи її правильну вимову. І все ж російська молодь добре відомо, що Dsquared виражається російською мовою, як "Diskwaer" або "Diskwald". Може бути не зовсім правим, але це те, що сталося.
15.00 р. Левенбрьой
Löwenbräu (Lion Brewery, виражений Löwenbra, часто mispronounced в Росії, як Lowenbrau) є німецькою пивоварнею, яка знаходиться в Мюнхені.
16. Кларани
Найпоширеніший варіант - Clarins або Clarine. Але ні варіант правильний. Clara(n)c є найбільш надійним з усіх можливих варіантів. Правда, другий «а» ніс не російською мовою. Бренд французьке порно, згідно з правилами читання французьких -ринів читати як -r/\ns.
17. Булгарі
Не існує проблем з цим словом, але є два "приблизні" - акцент і дивний V замість vowel. Бренд є італійським, тому він виражений "Булгарі", а не стільки провин "Бульгарі" або "Бульгарі". А незвичайне позначення листа «u» в логотипі всесвітньо відомого ювелірного бренду пояснюється його походженням. Італійська компанія була заснована греками, Сотіріосом Вульгарісом, а в Новій греці її прізвище було написано Bvlgaris. Останнє повідомлення було відмовлено відразу, щоб дати ім'я більш італійського звучання.
18. Самсон
Samsung в Росії виражається як «Самсунг», але більш правильно «Самсон», з акцентом на першому стрункому, що означає «три зірки».
19. Довгий
Так як слово виходить з французької мови, правильно сказати «довго», розм'якшення звуку «г».
20. Гленфідх
У Росії цей бренд Scotch віскі найчастіше називають Glenfiddich або Glenfiddik, хоча, як виробник запевняє, найбільш правильним варіантом є один з звучанням "x".
Не Adme, не Adme, не Admi. Edmy. Так тримати мене, тривати мене, поцікавити мене, вбити мене. Ми не відмовляємося від будь-яких варіантів.
Також:- Бурарис - [Бурбері]
- Tissot - [Tisso]
- Хаблот - [Yublo]
- Мошино - [Moschino]
- Монбланк - [монний бланч]
- Dior Homme - [diOr Om]. Хоммер означає "чоловіча, чоловіча" і завжди і всюди читати як [Om]. Femme означає "жіночий, жіночий, завжди і всюди читати як [fAm]. Відповідно назви духів "для нього" - залийте хом - буде читати [пур Ом], а "для неї" - залити стем [пур fam].
www.adme.ru/tvorchestvo-reklama/brendy-po-russki-219355/