649
Як звучить російська (9 фото)
Історія світового namming знає багато випадків, коли продукт увійшов на міжнародний ринок, він повинен терміново змінити свою назву через невідповідність або через приступний переклад назви бренду на мову нової країни продажу. Ще одна проблема, яка досить часто виникає, але які мало хто звертається до уваги, - це зручність вимова іноземного імені для ненативного динаміка.
Експерти не завжди беруть участь у таких роботах, не розглядаючи питання критично для бізнесу або намагаючись заощадити гроші. В результаті віра в свою силу, виходить різним.
Ніка.
Назва бренду походить від назви богів перемоги Niki і в оригінальних звуках «Похід». Це як він виражений в США. Однак, ігнорування цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «ніке» з іншого боку, призвело до поширення в Європі в цілому і в Росії зокрема неправильного транскрипту «Похід». Невірно в суть, ім'я не тільки застряг і фіксована, але і використовується в назві офіційного представника компанії в Росії.
глаборгіни
Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається Lamborghini. За правилами читання в італійці, якщо після "г" є "г", то читати як "Г". Тим не менш, в Росії некоректне визнання «Ламборгіні» настільки поширене, що навіть автоматична пошукова система Google видає її. Але якщо ви скажете Lamborghini звичним способом італійці, ви побачите як ідіот, який зробив серйозний образ.
свінгери
Раніше бренд Garnier (частина L’Oreal) проголосував себе російською мовою, як Garnier (марка зареєстрована в Росії з 1991 року) - в традиції передачі французьких брендів, таких як Perrier або Courvoisier. А субмарки були в французькому дусі, зберігаючи походження продукту: Моел Гарнієр, Невидимий De Garnier, Cristal Білявка Garnier.
Згодом, за результатами фокус-групи бренд відмовив у правильній вимові і замінив транскрипцію за допомогою транслітерації - очевидно, полегшуючи, що для клієнтів, щоб читати свою назву. У Росії п'ять відсотків населення знають іноземну мову. І вона стала Гарнієром, незважаючи на параситичну асоціацію з боковим блюдом: але як чув, так майже письмово.
Косметичні перейменування, незважаючи на медіа-ваги, ще не допомогли: мережеві люди продовжують писати ім'я в старому порядку, і навіть повну транслітерацію: гарнір, гарнір, гранат і навіть гарнір.
Сам бренд встановлює тон для кидання, використовуючи три варіанти неімів в одному вирокі на російському сайті: «Історія бренда Garnier почалася в 1904 році, коли Альфред Амур Гарнієр – перукар, парфумер і габердашер міста Блис – випустили свій перший продукт, лосьйон для волосся Garnier. й
І в суб-брендовому скануванні на всіх без Карла і Клара не може зрозуміти: Кольори, Дуцер блондин Garnier, Garnier Bal Color ...
Проксимус
У корейському «Гіундай» означає «сучасність». Корисна російська транслітерація цього слова «гінгде» з акцентом на останню сильну. У російській рекламі ім'я делікатно намагаються не вимовляти, обмежуючись лише англійською мовою, хоча офіційний сайт компанії використовує формулювання "Гіунда". Люди Корейського автовиробника називають «Гіундай», «Гундай», «Гундай».
Так само легкості з читанням Hyundai знайдені в інших країнах. Goodby, Silverstein & Partners має слоган, призначений для того, щоб допомогти американцям запам'ятати правильну відмову бренду англійською мовою: Hyundai. Неділю.
Подібна конфузія виникає при проголошенні імен деяких моделей Hyundai. Так, Hyundai Tucson SUV найчастіше називають Tusan, Tuxan, Tucson, Tucson. Насправді, Hyundai Tucson названий Північноамериканським містом в Арізоні і правильно виражений як Туссан.
Поршень.
р.
Проголошено «Порсш» з акцентом на першому слому імені засновника компанії Ferdinand Porsche. росіяни або заплутувати сильну або втратити закінчення, дивуючи, чому остаточний "e" в ім'я розкоші СУВ Кайенне не читати далі.
акус
Цікава ситуація з вимовам назви бренду ASUS (Asus) в США. З рота американців ASUS набуває подібного не зовсім гідного «дупа». Компанія навіть змушена проводити рекламно-освітню роботу на правильній вимові назви торгової марки, отриманої з слова Pegasus (Pegasus).
Ба-ум-ва
Деякі винищувачі для правильної назви все і все наполягають, що потрібно сказати "B-M-Double-Yu". Ви не повинні - тому що "Be-M-Ve" є абсолютно адекватним визнанням для BMW, німецького автовиробника, ім'я якого відомо, щоб мати короткий термін для Bayerische Motoren Werke. На німецькій мові букви, що включені в назву бренду, і W - "Ми".
христина
3997697
Ще одна історія про закоханих «аутентики»: коньяк Hennessy у Франції називається «Енцикл», і тому думка про тему «Ми також повинні викликати цю коньяку правильно» стає все більш чутним. Але в реальності ми звикли бути, безглуздими. І це не пов'язано з правилами французького вимова, але до назви засновника коньячного будинку. Річард Хеннесі був ірландським.
Моет e Shando
Р
Всупереч популярній думці в Росії, в ім'я всесвітньо відомого бренду шампанського вина, коли виражені, не «t» в слово Мойот знімається, але «n» в слово Chandon. Профспілка "і", представлена в назві ампери, читає як вона повинна бути французькою - "e".
Експерти не завжди беруть участь у таких роботах, не розглядаючи питання критично для бізнесу або намагаючись заощадити гроші. В результаті віра в свою силу, виходить різним.
Ніка.
Назва бренду походить від назви богів перемоги Niki і в оригінальних звуках «Похід». Це як він виражений в США. Однак, ігнорування цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «ніке» з іншого боку, призвело до поширення в Європі в цілому і в Росії зокрема неправильного транскрипту «Похід». Невірно в суть, ім'я не тільки застряг і фіксована, але і використовується в назві офіційного представника компанії в Росії.
глаборгіни
Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається Lamborghini. За правилами читання в італійці, якщо після "г" є "г", то читати як "Г". Тим не менш, в Росії некоректне визнання «Ламборгіні» настільки поширене, що навіть автоматична пошукова система Google видає її. Але якщо ви скажете Lamborghini звичним способом італійці, ви побачите як ідіот, який зробив серйозний образ.
свінгери
Раніше бренд Garnier (частина L’Oreal) проголосував себе російською мовою, як Garnier (марка зареєстрована в Росії з 1991 року) - в традиції передачі французьких брендів, таких як Perrier або Courvoisier. А субмарки були в французькому дусі, зберігаючи походження продукту: Моел Гарнієр, Невидимий De Garnier, Cristal Білявка Garnier.
Згодом, за результатами фокус-групи бренд відмовив у правильній вимові і замінив транскрипцію за допомогою транслітерації - очевидно, полегшуючи, що для клієнтів, щоб читати свою назву. У Росії п'ять відсотків населення знають іноземну мову. І вона стала Гарнієром, незважаючи на параситичну асоціацію з боковим блюдом: але як чув, так майже письмово.
Косметичні перейменування, незважаючи на медіа-ваги, ще не допомогли: мережеві люди продовжують писати ім'я в старому порядку, і навіть повну транслітерацію: гарнір, гарнір, гранат і навіть гарнір.
Сам бренд встановлює тон для кидання, використовуючи три варіанти неімів в одному вирокі на російському сайті: «Історія бренда Garnier почалася в 1904 році, коли Альфред Амур Гарнієр – перукар, парфумер і габердашер міста Блис – випустили свій перший продукт, лосьйон для волосся Garnier. й
І в суб-брендовому скануванні на всіх без Карла і Клара не може зрозуміти: Кольори, Дуцер блондин Garnier, Garnier Bal Color ...
Проксимус
У корейському «Гіундай» означає «сучасність». Корисна російська транслітерація цього слова «гінгде» з акцентом на останню сильну. У російській рекламі ім'я делікатно намагаються не вимовляти, обмежуючись лише англійською мовою, хоча офіційний сайт компанії використовує формулювання "Гіунда". Люди Корейського автовиробника називають «Гіундай», «Гундай», «Гундай».
Так само легкості з читанням Hyundai знайдені в інших країнах. Goodby, Silverstein & Partners має слоган, призначений для того, щоб допомогти американцям запам'ятати правильну відмову бренду англійською мовою: Hyundai. Неділю.
Подібна конфузія виникає при проголошенні імен деяких моделей Hyundai. Так, Hyundai Tucson SUV найчастіше називають Tusan, Tuxan, Tucson, Tucson. Насправді, Hyundai Tucson названий Північноамериканським містом в Арізоні і правильно виражений як Туссан.
Поршень.
р.
Проголошено «Порсш» з акцентом на першому слому імені засновника компанії Ferdinand Porsche. росіяни або заплутувати сильну або втратити закінчення, дивуючи, чому остаточний "e" в ім'я розкоші СУВ Кайенне не читати далі.
акус
Цікава ситуація з вимовам назви бренду ASUS (Asus) в США. З рота американців ASUS набуває подібного не зовсім гідного «дупа». Компанія навіть змушена проводити рекламно-освітню роботу на правильній вимові назви торгової марки, отриманої з слова Pegasus (Pegasus).
Ба-ум-ва
Деякі винищувачі для правильної назви все і все наполягають, що потрібно сказати "B-M-Double-Yu". Ви не повинні - тому що "Be-M-Ve" є абсолютно адекватним визнанням для BMW, німецького автовиробника, ім'я якого відомо, щоб мати короткий термін для Bayerische Motoren Werke. На німецькій мові букви, що включені в назву бренду, і W - "Ми".
христина
3997697
Ще одна історія про закоханих «аутентики»: коньяк Hennessy у Франції називається «Енцикл», і тому думка про тему «Ми також повинні викликати цю коньяку правильно» стає все більш чутним. Але в реальності ми звикли бути, безглуздими. І це не пов'язано з правилами французького вимова, але до назви засновника коньячного будинку. Річард Хеннесі був ірландським.
Моет e Shando
Р
Всупереч популярній думці в Росії, в ім'я всесвітньо відомого бренду шампанського вина, коли виражені, не «t» в слово Мойот знімається, але «n» в слово Chandon. Профспілка "і", представлена в назві ампери, читає як вона повинна бути французькою - "e".