¿Qué le parece al Ruso (9 fotos)

La historia de la nomenclatura mundial conoce muchos casos, cuando la salida del producto al mercado internacional, que tenía carácter de urgencia para cambiar el nombre por el disonante o de marca traducción loco al lenguaje de las nuevas ventas de campo. Otro problema que surge con frecuencia, pero que pocas personas presten atención es la facilidad de pronunciación de nombres extranjeros para los hablantes no nativos.

No siempre atraídos por este tipo de profesionales de trabajo, sin contar tema crítico para el negocio o tratando de salvar. El resultado, en base a la creencia en su fuerza, más allá diferente.

Nike






El nombre de la marca proviene del nombre de la diosa de la victoria Nike y los sonidos originales "Nike". Así es como se pronuncia en los Estados Unidos. Sin embargo, la ignorancia de este hecho, por un lado, y las reglas de la lectura de la palabra Inglés «Nike», por otra parte, llevaron a muy extendida en Europa en general y Rusia en particular la transcripción errónea "Nike". Incorrecta esencialmente nombrar atascado y no sólo atascado, pero también se utiliza en el título de la representante oficial en Rusia.

Lamborghini




Fabricante italiano de automóviles deportivos de lujo llamado "Lamborghini". De acuerdo con las reglas de la lectura en italiano, si después de «g» es «h», se lee como una "T". Pero en Rusia está tan extendida pronunciación incorrecta "Lamborghini", que incluso el sistema de búsqueda automática de Google pronuncia su nombre. Pero si dices italiana Lamborghini manera familiar, te ves como un idiota que causó ofensa seria.

Garnier




Anteriormente, la marca Garnier (parte de la L'Oreal) expresó a sí mismo en ruso como Garnier (marca ha sido registrada en Rusia desde 1991) - en la tradición de la transmisión de las marcas francesas como Perrier (Perrier) y Courvoisier (Courvoisier). Y submarki estaban en el espíritu francés, apoyando origen parisino del producto:. Moel Garnier invizible De Garnier, Cristal Rubio Garnier

Más tarde en los resultados de los grupos focales se negó a marcar la pronunciación y transcripción correcta transliteración reemplazado - al parecer el supuesto de que los compradores por lo que es más fácil de leer su nombre. En Rusia saben una lengua extranjera y cinco por ciento de la población. Y se convirtió en Garnier, a pesar de la asociación parasitaria con guarnición: pero, como he oído, y casi escrito
.
El cambio de nombre cosmética, a pesar del peso de los medios de comunicación, no es ayudado: la gente sigue a escribir el nombre de la red y el viejo estilo, e incluso una transcripción completa:. Garnier, Garnier, Garnier y hasta los guaraníes

Lanzar Tono establece la propia marca, utilizando el sitio ruso de tres opciones Neumann en una frase: "La historia de la marca Garnier comenzó en 1904, cuando Alfred Amour Garnier - peluquero, perfumista y mercería Blois - lanzó su primer producto, loción capilar Garnier».

Y, en general, sin nombrar subbrendovom Carl y Clara no entendía: Color Nechralz, Dusёr Rubio Garnier Garnier Belle Color de ...

Hyundai




Traducido del coreano «Hyundai» significa la "modernidad". Transliteración rusa correcta de la palabra - "Hyundai" con el acento en la última sílaba. En el nombre de la publicidad rusa delicadamente tratar de no decir, limitado sólo por escrito en idioma Inglés, aunque el sitio web oficial de la compañía utilizó la ortografía "Hyundai". En las personas, el nombre del fabricante de automóviles de Corea y "Hyundai" y "Hyundai" y "Hyundai».

Dicha facilidad de lectura con Hyundai encuentra en otros países. Por lo tanto, los vehículos de publicidad de la agencia estadounidense Goodby, Silverstein & Partners fue acuñado un lema, diseñados para ayudar a los estadounidenses recuerdan la pronunciación correcta de la marca Inglés: «Hyundai. Como Domingo ».

Confusión similar surge al pronunciar los nombres de algunos modelos de automóviles Hyundai. Para Hyundai Tucson SUV a menudo se llama Tusan, Tuksan, Tucson, Tucson. Y de hecho, Hyundai Tucson es el nombre de la ciudad en Arizona América del Norte y correcta pronunciado Tussan.

Porsche




Se pronuncia "Porsche" con el acento en la primera sílaba del nombre del fundador de la empresa Ferdinand Porsche. Los rusos están confundidos o sílaba acentuada o perder finales, preguntándose por qué no leer la final «e» en el nombre de un lujo SUV Cayenne (Porsche Cayenne).

Asus

Una situación interesante con la pronunciación de la marca ASUS (ASUS) en los Estados Unidos. De la boca de los estadounidenses ASUS vuelve como un «asnos» no es decente. La empresa incluso tuvo que llevar a cabo el trabajo de promoción y educación acerca de la pronunciación correcta de los nombres de marca, que tuvo lugar de la palabra de Pegaso (Pegasus).

Baie-Em-Ve



Algunos de los luchadores por la denominación correcta de todo lo que aseguran que es necesario decir "Bee-Em-doble T". No hay necesidad - porque "Baie-Em-Ve" - es absolutamente pronunciación adecuada para BMW, el fabricante de automóviles alemán, cuyo nombre se sabe que se han producido, por debajo de Bayerische Motoren Werke. En alemán, las letras incluidas en brendneym la llamada, y W - es "CEs»
.
Hennessy



Otra historia sobre la afición "autenticidad": Hennessy Cognac en Francia llamado "Ensi" y, por tanto, una opinión sobre el tema "También tenemos que llamar a este derecho Cognac" se convierte cada vez más audible. Pero, en realidad, propiamente, como antes - "Hennessy". Y esto no está conectado con las reglas de la pronunciación francesa, y con el nombre del fundador de la casa de coñac. Richard Hennessy era irlandés.

Moet e Shand



Contrariamente a la opinión popular en Rusia, en el nombre de la marca de fama mundial de los vinos espumosos no se eliminan al pronunciar la "r" en la palabra Moёt, y "n" en la palabra Chandon. Unión "y", presentado en el nombre del signo se lee, como debe ser en francés - «e»
.

Tags

Vea también

Nueva y Notable