563
La localización de "Sherlock Holmes"
Intrigado por la primera divergencia en la visualización de "Sherlock", me decidí a ver lo que el precio fue comprada por la fecha de la emisión exactamente un día después del estreno en la BBC. Por supuesto, el primer canal hizo doblaje y traducción para un día: de la serie de la BBC claramente había sido preparado antes de tiempo y se envía a los socios para el doblaje, en este caso, el primer canal
.
Compara Pedro, 27 fotogramas
1. En la segunda temporada de la BBC cambió el fondo de pantalla. Comienza y termina de la misma manera, pero las tramas entre los escritores de título y subtítulo - otros. En particular, vemos el violín Holmes (título, donde los nombres de los actores), ambos personajes, labios Irene Adler, Holmes, Watson y Lestrade en Dartmoor ...
Canal Uno aparentemente ha decidido no bañarse con la transferencia de la nueva pantalla, y estúpidamente perforado la antigua versión de la primera temporada. Y, al parecer, todavía se extendía a 16: 9 Formato buzón emisión inicial como protector de pantalla en Rusia dieron bastante nebuloso
.
2. Por otra parte, salvapantallas ruso también tuvo la primera serie de la que el nombre de uno de los fundadores, "Mark Gatiss» (Marcos Gatiss) de alguna manera se convirtió en "Gittis".
3. A título de Conan Doyle en la versión rusa por alguna razón se encuentra a anamórfico compacta - aparentemente para enfatizar la cinematografía épica de este título.
4. Este es el mejor ejemplo - aunque la fecha «30 de mayo" se ha convertido en un "20 de mayo", las fuentes han cambiado a la inversa, y el texto reducido considerablemente (y Holmes en el diálogo incluso avisos que Watson escribió un texto largo - sí, como !). Una vez más, el texto se ha quedado atascado en la estúpida en la parte superior de esos personajes, en su momento, como en el original, que se cierne sobre ellos, e incluso una cabeza "cubierta" en la
pared decorativos
5. Traducción de los diálogos y títulos hizo claramente diferentes personas - Holmes se ve en el texto de la "Strange intérprete" y le pregunta en voz alta "traductor gaga?" Por supuesto, «El Geek intérprete» no fue traducido y no syak, sino como un "traductor-geek" o "Intérprete-bot" - por no mencionar el envío a la historia de Conan Doyle «El griego intérprete» («La intérprete griega").
6. Sin embargo, el marco con las entradas de grabación en tres dimensiones se debe introducir localizador-a-PowerPoint'om en un estupor completa - y él decidió nafig no se traducen. Mientras que el original es «El Manchado Rubio» - una referencia a «La banda de lunares» («manchada Band").
7. estupor intérprete-2, el título también se omite. Watson escribió en un blog: "Sherlock Holmes Baffled» («Sherlock Holmes Baffled").
8. El mejor amigo del diseñador - Times New Roman. Si no hay una fuente deseada - Tiempos falla. Broma.
9. Hay localizadores al menos trataron de reproducir efectos animados inscripciones canteranos significa a la PowerPoint. Más tarde, por lo general no se bañan. En cualquier fuente de ordenador Tahoma- es lo que tenía que cambiarlo a Trebuchet MS? Además, no llega al precio original, y la "herida" al número necesario
10. Encuentre una gran diferencia. Y la verdad es - por qué el arma cuando no esté armado?
11. Doble el texto en la curva - por encima de las fuerzas del localizador. Es decir, se doblan curvas, pero las letras no están activados.
12. Y aquí demasiado perezoso para doblar
13. Los perros hacen la canción. En el original una inscripción que parece «perro pequeño», y se modifica en el proceso de deducción: disminuye el título de "S", incrementado «s» al final, se añade «de dos», y luego reemplazado por un «de tres». En la versión rusa estúpida mosca tres etiquetas diferentes.
14. Aquí, una pequeña pero divertida contraste - en la inscripción original sigue el contorno del asiento trasero y se mueve junto con él; es un lugar común en los bloqueos de Rusia en el aire y directa como la bayoneta.
15. Si de alguna manera los primeros intérpretes de deducción intentaron reproducir el tamaño y la orientación del texto original, no hay nadie molestado. Tomamos la primera fuente disponible (Times New Roman), revuelva las inscripciones al azar y disparó al azar, como lo hará. Marcos un poco diferente, ya que el calendario de los créditos también tiro absolutamente loco abajo.
16. Bravo! El título es tan complejo que los localizadores lucharon reñida, pero no pudo localizarlo con dignidad.
17. El público: ¿por qué a pie de Stafford a aparecer bolsas bajo los ojos? Y ¿de dónde Watson Stafford? Pero a partir de ahí. En el original, que es - "noche de tertulia con Stamford" (Stamford - un ex compañero Watson, lo presentó con Holmes).
18. Así se bloquea, que la parte inferior de la inscripción ya se deslizó
19. Es tan difícil - dibujar dos rayas rojas semi-transparentes? Hay que atenerse en dos rectángulos opacos arbitrariamente ubicación de la pantalla?
20. Un pequeño detalle: aquí Holmes tiene ninguna deducción, y el análisis de la próxima ataque - por lo que el alcance de francotirador aquí no es superfluo. No era necesariamente limpia.
21. El número de entrada - el tipo de letra Futura
22. El número de entrada - ahora Verdana. El teléfono móvil zalochenny ha cambiado el tipo de letra?
23. El número de entrada - ahora generalmente Times New Roman. El teléfono no puede soportar la prueba y bajó a la fuente del sistema.
24. Pequeño, pero diferencia significativa - los códigos no coinciden! Originalmente pensaban (las letras van sólo a la letra K. Al igual que en la numeración de los asientos 747), en el localizador de Rusia sin rodeos dio un puñetazo en el teclado
25. ... la próxima - de nuevo en aburrida Times New Roman, y acaba de cortar hacia abajo (en el original - que se eleva hasta el Big Ben, y él sopla Moriarty, como resultado de las dispersa SMS hechizo en la versión rusa ... que sopla sobre el Big Ben no está claro por qué) ... < br />
26. Aquí intérpretes rusos porque ni antes de eso y no creo ...
... Y la izquierda del original. Bueno, al menos así.
27. Conclusión: La localización puede montar si usted no sabe el original. Si usted está familiarizado con - el resultado se rompe, funcionó muy torpe y rodilla. Se hace evidente que los localizadores de prisa, la parte técnica era débil, y los resultados de las pruebas no se molestó.
Fuente:
.
Compara Pedro, 27 fotogramas
1. En la segunda temporada de la BBC cambió el fondo de pantalla. Comienza y termina de la misma manera, pero las tramas entre los escritores de título y subtítulo - otros. En particular, vemos el violín Holmes (título, donde los nombres de los actores), ambos personajes, labios Irene Adler, Holmes, Watson y Lestrade en Dartmoor ...
Canal Uno aparentemente ha decidido no bañarse con la transferencia de la nueva pantalla, y estúpidamente perforado la antigua versión de la primera temporada. Y, al parecer, todavía se extendía a 16: 9 Formato buzón emisión inicial como protector de pantalla en Rusia dieron bastante nebuloso
.
2. Por otra parte, salvapantallas ruso también tuvo la primera serie de la que el nombre de uno de los fundadores, "Mark Gatiss» (Marcos Gatiss) de alguna manera se convirtió en "Gittis".
3. A título de Conan Doyle en la versión rusa por alguna razón se encuentra a anamórfico compacta - aparentemente para enfatizar la cinematografía épica de este título.
4. Este es el mejor ejemplo - aunque la fecha «30 de mayo" se ha convertido en un "20 de mayo", las fuentes han cambiado a la inversa, y el texto reducido considerablemente (y Holmes en el diálogo incluso avisos que Watson escribió un texto largo - sí, como !). Una vez más, el texto se ha quedado atascado en la estúpida en la parte superior de esos personajes, en su momento, como en el original, que se cierne sobre ellos, e incluso una cabeza "cubierta" en la
pared decorativos
5. Traducción de los diálogos y títulos hizo claramente diferentes personas - Holmes se ve en el texto de la "Strange intérprete" y le pregunta en voz alta "traductor gaga?" Por supuesto, «El Geek intérprete» no fue traducido y no syak, sino como un "traductor-geek" o "Intérprete-bot" - por no mencionar el envío a la historia de Conan Doyle «El griego intérprete» («La intérprete griega").
6. Sin embargo, el marco con las entradas de grabación en tres dimensiones se debe introducir localizador-a-PowerPoint'om en un estupor completa - y él decidió nafig no se traducen. Mientras que el original es «El Manchado Rubio» - una referencia a «La banda de lunares» («manchada Band").
7. estupor intérprete-2, el título también se omite. Watson escribió en un blog: "Sherlock Holmes Baffled» («Sherlock Holmes Baffled").
8. El mejor amigo del diseñador - Times New Roman. Si no hay una fuente deseada - Tiempos falla. Broma.
9. Hay localizadores al menos trataron de reproducir efectos animados inscripciones canteranos significa a la PowerPoint. Más tarde, por lo general no se bañan. En cualquier fuente de ordenador Tahoma- es lo que tenía que cambiarlo a Trebuchet MS? Además, no llega al precio original, y la "herida" al número necesario
10. Encuentre una gran diferencia. Y la verdad es - por qué el arma cuando no esté armado?
11. Doble el texto en la curva - por encima de las fuerzas del localizador. Es decir, se doblan curvas, pero las letras no están activados.
12. Y aquí demasiado perezoso para doblar
13. Los perros hacen la canción. En el original una inscripción que parece «perro pequeño», y se modifica en el proceso de deducción: disminuye el título de "S", incrementado «s» al final, se añade «de dos», y luego reemplazado por un «de tres». En la versión rusa estúpida mosca tres etiquetas diferentes.
14. Aquí, una pequeña pero divertida contraste - en la inscripción original sigue el contorno del asiento trasero y se mueve junto con él; es un lugar común en los bloqueos de Rusia en el aire y directa como la bayoneta.
15. Si de alguna manera los primeros intérpretes de deducción intentaron reproducir el tamaño y la orientación del texto original, no hay nadie molestado. Tomamos la primera fuente disponible (Times New Roman), revuelva las inscripciones al azar y disparó al azar, como lo hará. Marcos un poco diferente, ya que el calendario de los créditos también tiro absolutamente loco abajo.
16. Bravo! El título es tan complejo que los localizadores lucharon reñida, pero no pudo localizarlo con dignidad.
17. El público: ¿por qué a pie de Stafford a aparecer bolsas bajo los ojos? Y ¿de dónde Watson Stafford? Pero a partir de ahí. En el original, que es - "noche de tertulia con Stamford" (Stamford - un ex compañero Watson, lo presentó con Holmes).
18. Así se bloquea, que la parte inferior de la inscripción ya se deslizó
19. Es tan difícil - dibujar dos rayas rojas semi-transparentes? Hay que atenerse en dos rectángulos opacos arbitrariamente ubicación de la pantalla?
20. Un pequeño detalle: aquí Holmes tiene ninguna deducción, y el análisis de la próxima ataque - por lo que el alcance de francotirador aquí no es superfluo. No era necesariamente limpia.
21. El número de entrada - el tipo de letra Futura
22. El número de entrada - ahora Verdana. El teléfono móvil zalochenny ha cambiado el tipo de letra?
23. El número de entrada - ahora generalmente Times New Roman. El teléfono no puede soportar la prueba y bajó a la fuente del sistema.
24. Pequeño, pero diferencia significativa - los códigos no coinciden! Originalmente pensaban (las letras van sólo a la letra K. Al igual que en la numeración de los asientos 747), en el localizador de Rusia sin rodeos dio un puñetazo en el teclado
25. ... la próxima - de nuevo en aburrida Times New Roman, y acaba de cortar hacia abajo (en el original - que se eleva hasta el Big Ben, y él sopla Moriarty, como resultado de las dispersa SMS hechizo en la versión rusa ... que sopla sobre el Big Ben no está claro por qué) ... < br />
26. Aquí intérpretes rusos porque ni antes de eso y no creo ...
... Y la izquierda del original. Bueno, al menos así.
27. Conclusión: La localización puede montar si usted no sabe el original. Si usted está familiarizado con - el resultado se rompe, funcionó muy torpe y rodilla. Se hace evidente que los localizadores de prisa, la parte técnica era débil, y los resultados de las pruebas no se molestó.
Fuente: