Локалізація Sherlock Holmes

Приймав перший дискрепції в візуалізації Шерлока, я вирішив подивитися на ціну покупки дати трансляції точно в день після прем'єри на BBC. Звісно, Канал Один не зробив дублювання і перекладу в один день: серія BBC були чітко підготовлені заздалегідь і відправлені партнерам в дублювання, в цьому випадку Канал Один.

У порівнянні з Петровичем, 27 кадрів





1,1 км У другому сезоні BBC змінив екрани Починається і закінчується таким же чином, але кадри між титулом і авторськими кредитами відрізняються. Включаючи, ми бачимо скрипку Холмса (в кредиті, де імена акторів), як героїв, губи Ірене Адлер, Холмс, Ватсон і Лестрейд в Dartmoor.
Перший канал, очевидно, вирішив не брати участь у роботі з перекладом нових екранів І, очевидно, вони також розтягували на 16:9 з поштової скриньки початкового мовлення, так як екранисереднього в Росії вийшли абсолютно незламно.



2,2 км Крім того, російський скайвер також був прийнятий з першого ряду, де назва одного з творців Mark Gatiss, з якоїсь причини перетворилася в Gittis.



3. У І заголовок Конан-Дойл в російській версії з якоїсь причини придбав анаморфний стінг - очевидно, щоб підкреслити епічну кінематографію одного з цих кредитів.



4. У Це ще один з кращих прикладів – хоча дата «Травень 30» перетворилася в «травень 20», шрифти були змінені рівно навпаки, а текст був радикально скорочений (і Холмс в діалогі все ще нотує, що Ватсон пише довгий текст – aha!). І знову текст прописується над обличчям персонажів, а в оригінальному він ховається над ними, і навіть «відкрито» декоративною головкою на стіні.



5. Умань Переклад діалогів і кредитів було зроблено чітко різними людьми - Holmes дивиться в текст "Покращий переклад" і просить aloud "Crazy Translator?" Звичайно, «The Geek Interpreter» не перекладається як «Геек Перекладач» або «Ботан Перекладач» - не кажучи вже про посилання на Коротку історію Конан-Дойле «Гека Інтерпреттер».



6. Жнівень Але цей об'ємний блог після пострілу необхідно покласти локалізатор-з-PowerPoint в степу — і він просто вирішив не перевести. Оригінальний називається The Speckled Білявка, посилання на The Speckled Band.



7. Перекладач Stupor-2, титер також вдається. Ватсон пише у блозі: "Себлок Холмс Біфлі."



8. У Його найкращий друг - Times New Roman. Якщо немає шрифту, то Times не вдається. Помилки.



9. Навігація Тут локалізатори принаймні спробували відтворити анімовані ефекти написів з гомілкою - це la PowerPoint. Вони не запарюють на всіх етапах. На будь-якому комп'ютері є шрифт Tahoma - чому змінити його на Trebuchet MS? Крім того, в оригінальному, ціна не прибуває, але «поїздить» на потрібну фігуру.



10. Знайти одну велику різницю. Чому пістолет, коли ви не озброєні?



11. Викривлення тексту над військами локалізатора. Це, вони вигнуті, але листи не поверталися.



12. Ось тут.



13.00 р. Собаки – пісня. У оригіналі з'являється один напис «маленькі собаки», що змінено в процесі знецінення: столиця «S» знижується, «s» виростає в кінці, «два» потім замінюється «три». У російській версії прибувають три різні написи.



14. Ось невеликий, але смішна різниця - в оригінальному, напис повторює контур задньої сидіння і пересувається з ним; російською мовою він висить в повітрі і випрямляється як байонет.



15.00 р. Якщо з першим відхиленням перекладачі, якось спробували відтворити розмір і орієнтацію оригінального тексту, то тут немає. Вони взяли перший шрифт, який вони знайшли (Times New Roman), розміщали написи в довільному порядку і дайте їм літати довільно, так як він вийшов. Нога трохи відрізняється, так як терміни кредитів також повністю непомітно знімається.



16. Браво! Тут так складно, що локалізатори боролися і боролися, але не змогли адекватно його локалізувати.



17.00 р. Питання: Чому б прогулятися з Stafford роблять сумки під очима? Де зробив Ватсон отримати штатор? І звідти. У оригіналі - «Вечірка з Штамфордом» (Стамфорд є колишньою однокласницею Ватсону, який вніс йому Холмс).

Р

18 років Так заблоковано, що внизу напису зрушили.



19.00 р. Чи складно малювати дві напівпрозорі червоні смуги? Чи потрібно дотримуватися двох непрозорих прямокутників у випадкові плями на екрані?



20. Невелика деталь: тут Холмс не проводить знецінення, а аналіз майбутнього атаки – так снайперський погляд тут не зайвий. Не потрібно видаляти.



21. Ажурні фігури - Футура шрифт



22. Вхідні номери тепер Verdana. Чи змінено шрифт на замкненому стільниковому телефоні?



23. В даний час записи Times New Roman. Телефон не може стояти і скидати шрифт на системі.



24. Невелика, але суттєва різниця – коди не відповідають! У оригіналі вони думали (випускаються тільки на літеру К., як і в кількості місць Boeing-747), російською мовою, локалізатор непристойно пригнічує його кулак на клавіатурі.



25... наступна – знову в stupid Times New Roman, і просто вибивається (в оригінальному – він засохає до Big Ben, і Moriarty відбиває його, в результаті SMS розкидається в літерах ... в російській версії він ударує на Big Ben не ясно чому)...



26. Тут російські перекладачі не думали нічого.
... і залишити оригінальний. Не менше.



27. Висновок: локалізація може розкачати, якщо ви не знаєте оригінального. Якщо ви знаєте, що результат крихтить пилом, працював вкрай кліщами і на коліні. Зрозуміло, що локалізатори поспішають, технічна сторона була шліфована, і ніхто не заважав перевірити результат.



Джерело: