Adaptación de los nombres internacionales al mercado local - no es un proceso fácil, a veces incluso más difícil que crear un nuevo nombre.
La historia de la nomenclatura mundial conoce muchos casos, cuando la salida del producto en el mercado internacional, que tenía carácter urgente para cambiar el nombre debido a discordante o por marca traducción estúpido al lenguaje de las nuevas ventas en los países.
Otro problema que surge con frecuencia, pero que pocas personas prestan atención, es la conveniencia de pronunciar los nombres extranjeros para los hablantes no nativos.
Nike
El nombre de la marca proviene del nombre de la diosa de la victoria Nike y los sonidos originales "Nike". Así es como se pronuncia en los Estados Unidos. Sin embargo, la ignorancia de este hecho, por un lado, y las reglas de la lectura de la palabra Inglés «Nike», por otra parte, dio lugar a muy extendida en Europa en general y Rusia en particular transcripción incorrecta de "Nike". Wrong, de hecho, no sólo el nombre se quedó y pegado, pero también se utiliza en el título de la representante oficial en Rusia.
Lamborghini
Fabricante italiano de automóviles deportivos de lujo llamado el "Lamborghini". De acuerdo con las reglas de la lectura en italiano, si después de «g» debería «h», se lee como una "G". Pero en Rusia es pronunciación incorrecta tan común "Lamborghini" que el sistema de búsqueda automática, incluso Google da su nombre. Pero si dices italiana Lamborghini manera familiar, te ves como un idiota que ha causado ofensa seria.
Garnier
Anteriormente marca Garnier (parte de L'Oreal) expresó a sí mismo en ruso como Garnier (marca ha sido registrada en Rusia desde 1991) - en la tradición de las marcas francesas como la transmisión Perrier (Perrier) o Courvoisier (Courvoisier). Y submarki estaban en el espíritu francés, apoyando origen parisino del producto: Moel Garnier Garnier De invizible, Cristal Rubio Garnier.
Más tarde en los resultados de los grupos de enfoque Marca negó a corregir la pronunciación y transcripción reemplazado en la transliteración - al parecer el supuesto de que los compradores por lo que es más fácil de leer su nombre. En Rusia saben un idioma extranjero y cinco por ciento de la población. Entonces ella Garnier, a pesar de la asociación parasitaria con guarnición: pero como he oído, y casi escrito.
Cambio de nombre cosmética, a pesar del peso del papel hasta que la ayuda: gente de la red continúan escribiendo el nombre y el estilo antiguo, e incluso la transcripción completa:. Garnier, Garnier, Garnier y hasta los guaraníes
Lanzar marca la pauta de la propia marca, usando el sitio ruso tres opciones Neumann en una frase: "La historia de la marca Garnier comenzó en 1904, cuando Alfred Amour Garnier - peluquero, perfumista y mercería de Blois - lanzó su primer producto, loción capilar Garnier».
Y, en general, sin nombrar subbrendovom Carl y Clara no entendía: Color Nechralz, Dusёr Rubio Garnier, Garnier Belle Color de ...
Hyundai
Traducido del coreano «Hyundai» significa la "modernidad". Transliteración rusa correcta de la palabra - "Hyundai" con el acento en la última sílaba. En el nombre de la publicidad rusa delicadamente tratar de no decir, limitado sólo por escrito en idioma Inglés, aunque el sitio web oficial de la compañía utilizó la ortografía "Hyundai". Las personas también se refieren a la automotriz coreana y "Hyundai" y "Hyundai" y "Hyundai".
Similares dificultades con la lectura de Hyundai encuentran en otros países. Por lo tanto, los vehículos de publicidad de la Agencia de Estados Unidos Goodby, Silverstein & Partners fue acuñado un eslogan diseñado para ayudar a los estadounidenses recuerdan la pronunciación correcta de la marca en Inglés: «Hyundai. Como Domingo ».
Una confusión similar surge y la pronunciación de los nombres de algunos modelos de automóviles Hyundai. Así, SUV Hyundai Tucson es a menudo llamado Tusan, Tuksan, Tucson, Tucson. Y de hecho, Hyundai Tucson nombrado en honor de la ciudad de América del Norte en el estado de Arizona y correctamente pronunciado Tussan.
Porsche
Se pronuncia "Porsche" con el acento en la primera sílaba del nombre de la empresa fundador Ferdinand Porsche. Los rusos están confundidos o sílaba acentuada o perder finales, preguntándose por qué no leer la final «e» en el nombre de un lujo SUV Cayenne (Porsche Cayenne).
Asus
Una situación interesante con la pronunciación del nombre de la marca ASUS (Asus) en los Estados Unidos. De la boca de los estadounidenses ASUS vuelve como un «asnos» no muy decente. La compañía aún tiene que llevar a cabo el trabajo de promoción y educación sobre la pronunciación correcta del nombre de la marca, que se llevó a cabo de la palabra de Pegaso (Pegasus).
Baie-Em-Ve
Algunos luchadores por el nombre correcto de todo aseguran que hay que hablar "Bee-Em-doble T". No hay necesidad - porque "Baie-Em-Ve" - es absolutamente pronunciación adecuada para BMW, el fabricante de automóviles alemán, cuyo nombre se conoce a suceder, por debajo de Bayerische Motoren Werke. En alemán, las letras incluidas en brendneym llamado así, y W - es un "Vee»
.
Hennessy
Otra historia sobre los amantes de la "autenticidad": Hennessy Cognac en Francia llama "Ensi" y, por tanto, una opinión sobre el tema "También tenemos que llamar a este derecho brandy" se vuelve cada vez más audible. Pero, en realidad, así como estamos acostumbrados a - "Hennessy". Esto no tiene relación con las reglas de la pronunciación francesa, y con el nombre del fundador de la casa de coñac. Richard Hennessy era un irlandés.
Moet e Shand
Contrariamente a la opinión popular en Rusia, en el nombre de marca de fama mundial de los vinos espumosos en el enunciado no se quita "t" en la palabra Moёt, y "n" en la palabra Chandon. La palabra "y", presentado en el nombre del signo se lee, como debe ser en francés - "e".
Tag Heuer
No "Hauer", no "Auer" y hasta "yor" (hay propuestas audaces). Relojería Heuer fue fundada en Suiza en 1860 por Edouard Heuer Suizo. TAG Prefijo apareció en los nombres sólo en 1985, significó Techniques d'Avant Garde, «la tecnología de vanguardia." El mismo acrónimo - el nombre de la empresa propietaria de la marca de relojes por 14 años hasta que fue comprada por el grupo LVMH.
Lewis o Livayz
Estudios cuidadosos han demostrado que ambas opciones han entrado con fuerza en el uso general, e incluso en los EE.UU. retratado tanto. Las personas siguen interesados, para discutir, para probar, pero toda la base de la evidencia en este caso se reduce a dos puntos: hablantes nativos de inglés a menudo dicen Livayz, porque de acuerdo a las reglas del nombre Inglés de Levi leer "el Líbano"; pero el creador del primer nombre era Levi jeans. Levi Strauss era un alemán al nacer recibió el nombre de Loeb. A los 18 años, se mudó de su Baviera natal en San Francisco, y su nombre es para la conveniencia de la emisión en los Estados Unidos volvió a Levi. Y si sigue la gramática Inglés, la correcta "Lewis».
Ermes
Lujo marca francesa no era tanto en nombre del dios griego Hermes, cuánto del apellido del fundador. La casa de moda fue creado por Thierry Ermesom en 1837. Y por lo tanto, no es correcto decir "Hermes" y "Erme" y "ermes" con el acento en la última sílaba. O "Ermez" si más cerca de la pronunciación Inglés.
Mitsubishi
Representación rusa de automóviles japonés Mitsubishi en su última campaña para centrarse en la versión de "Mitsubishi". Sonido Penúltimo en japonés realmente lee como un cruce entre "a" y "sh", pero más cerca de la "c" que de "sh", por lo que la gran mayoría Yaponisty y traductores de japonés siguen insistiendo en "Mitsubishi". Y ellos echen la palabra "sushi" - no exactamente el mismo sonido, y por lo tanto "sushi". En este punto, ya que comienza a tirar neyaponistov y aficionados de arroz y pescado.
El mismo fue aprobado en 1930 y aún no ha sido rechazado por el sistema Polivanova habla claramente acerca de la "c" y "TC". "T" - es un trazado fácil del alfabeto Inglés en el que simplemente no hay señal para indicar "ts" de sonido. Y tenemos, y por lo tanto correctamente "Mitsubishi". Por lo tanto la variante de la oficina rusa dos veces desconcertante.
Ziroks
Sorprendentemente, de hecho, "ziroks" en lugar de "Hola". En los EE.UU., la letra inicial «X» siempre se lee como "Z". "Xena - Warrior Princess", por cierto, está escrito «Xena». Pero en Rusia, desde la primera copiadora copiadora Xerox llamado, y ahora nadie va a entender lo que está en juego si oye "ziroks».
Zharden
Marca de café ruso engaña a su público, que se hace llamar los comerciales "Jardin". Esta es una palabra francesa que se traduce como "jardín", leído en la variante media entre "Zharden" y "Jardín".
Diskuaed
Dsquared - un nombre que no es tan fácil de leer, si lo ves por primera vez. A las letras rusas reproducen su pronunciación correcta, e incluso imposible. Sin embargo, la juventud rusa sabe que Dsquared pronunciada en ruso como "Diskvaer", "Diskverd." Tal vez no del todo bien, pero sucedió.
Kikko
En ruso transcripción «Chicco» pronuncia correctamente "Kikko", ya que la combinación de «ch» en la transcripción italiano significa la letra "k". La compañía de producción de la sede y principal situado en la pintoresca localidad de Como, ubicado cerca de Milán.
Lowenbrau
Löwenbräu (. Que Lion Brewery, Lowenbrau pronunciado en Rusia es a menudo mal escrito como Lowenbrau) - La compañía cervecera alemana con sede en Munich.
Clarens
La versión más común es - "Clarins" o "Clarín". Pero ni la una ni la otra opción no es válida. "Clara (H)" - la más segura de todas las opciones posibles. La verdad es la segunda "a" arco no está en ruso. Marcos francés, de acuerdo con las reglas de la lectura -rins franceses leen como -r / \ ns.
Zayksel
Pronunciación Oficial y la ortografía de la compañía taiwanesa en ruso - "Zayksel" con el acento en la primera sílaba. En Rusia, la empresa desde hace 8 años, pero la gente y sigue llame al fabricante "ziksel", "ziksel", "zyuksel", "zuksel", "zyuhel", "zuhel" y así sucesivamente.
Bulgari
Con estas palabras, casi sin problemas, es muy difícil hacer un error. El único "pero" - estrés. Marca italiana, por lo que se pronuncia "Bulgaria", y no como muchos dicen "Bulgaria" o "Bulgaria».
Umbro
Pronunciación correcta - Umbría, por el nombre de los fundadores de la compañía -. Hermanos Humberto
Samson
Samsung pronunciado en Rusia se pronuncia como "Samsung", sino más correctamente:. "Sansón", con el acento en la primera sílaba, lo que significa "tres estrellas
Lonzh'inz
Desde palabra vino de la lonzh'inz francés, luego a la derecha.
Fuente:
www.adme.ru, www.google.ru