Facts about advertising

Pepsi literally translated into Chinese its main advertising slogan: "Live with Pepsi generation» (Come Alive With the Pepsi Generation), shocking the Chinese. This slogan in China has gained an unexpected sound: "Pepsi will make your ancestors rise from their graves».

Colgate-Palmolive Company put on the French market its new toothpaste Cue. Later, the Americans know what the name is a popular French pornozhurnal.

In China, the situation turned out to be stupid, and Coca-Cola: here pronounce the name of this drink as "Kekukela", which means "bite the wax tadpole." The company was forced to move 40 thousand. Spellings of their brand before was chosen "Kokou Kole", which in Chinese means "happiness in the mouth."

Airline American Airlines installed in their aircraft leather seats and decided to inform the Mexican consumers. In English call sounded well: Fly in Leather («Fly in the skin!"), But in the Spanish version, it reads: "fly naked!»

In the United States in an awkward situation turned out to be a well-known Scandinavian home appliance maker Electrolux: he brought his vacuum cleaners to the American market with the slogan Nothing Sucks Like an Electrolux - «No one sucks like Electrolux».

The giant American car industry - General Motors' got into an awkward situation by exporting from Russia a new car Chevrolet Nova in the markets of Latin America. It turned out that No va in Spanish means "can not move."

The company Frank Purdue, which produces chicken in the United States uses the slogan It takes a strong man to make a tender chicken (rough translation: "To make the chicken tender, require a strong man"). Translated into Spanish, this phrase has acquired a slightly different meaning: "We need a sexually excited man to become a tender chicken."