关于广告的事实

百事字面翻译成中国的主要广告语:“同住,与百事一代»(来活着的百事一代),震惊了中国。这个口号在中国已经获得了意想不到的声音:“百事将让你的祖先从坟墓»上升

高露洁 - 棕榄公司投放法国市场上的新的牙膏线索。后来,美国人知道什么名字是一个流行的法国pornozhurnal。

在中国,情况竟然是愚蠢的,和可口可乐:此处发音这种饮料为“Kekukela”,这意味着名“啃蜡蝌蚪”。该公司被迫迁往40000。他们的品牌的拼写被选为“科库·科尔”,这在中国的手段之前,“在口中的幸福。”

安装在他们的飞机真皮座椅航空公司美国航空公司和决定告知墨西哥消费者。在英语中吹响得好:飞皮革(«飞在皮肤!“),但在西班牙语版本,它读取:”飞赤裸裸»

在美国处于尴尬境地竟然是一个著名的斯堪的纳维亚的家电制造商伊莱克斯:他带来了他的吸尘器在美国市场的口号没什么吸收像伊莱克斯 - «没有人吸收像伊莱克斯»

巨大的美国汽车业 - 通用汽车公司从俄罗斯在拉丁美洲的市场出口新车雪佛兰新星陷入尴尬的境地。原来,在西班牙没有VA的意思是“不能动。”

该公司的弗兰克·普度,主要生产鸡肉在美国使用的口号,它需要一个坚强的人做出嫩鸡(粗略翻译:“为了使鸡肉嫩,需要一个坚强的人”)。翻译成西班牙文,这句话已经获得了略有不同的含义:“我们需要一个性兴奋的人,成为一个嫩鸡”

标签

另请参见

新&值得注意