Факти про рекламу

Пепсі буквально переклали свою основну рекламну слоган на китайці: «Ком Олів з піпсі Generation», шокуючи китайці. Цей слоган в Китаї придбав несподіваний звук: «Пепсі зроблять ваші предки піднімаються з могил. й

Colgate-Palmolive представила нову зубну пасту на Французький ринок. Пізніше американці дізналися, що це назва популярного французького журналу порно.

У Китаї Кока-Кола перебувала в ступійній ситуації: тут назва цього напою виражена як «Kekukela», що означає «пропустити воском тамполе». Компанія повинна пройти через 40 000 заклинання торгової марки перед обраним «Коку Коль», що в китайській мові означає «щастя в роті».

Американські авіалінії встановили шкіряні сидіння в своїх літаках і вирішили інформувати мексиканських споживачів. На англійці звучать дрібні дзвінки: «Філь у Шкірі!», але в іспанській мові він читає: «Оголий голий!»

У Сполучених Штатах, відомий скандинавський виробник побутової техніки Electrolux був в незручній ситуації: він приніс його пилососи на американський ринок з слоганом Ніщо смокчеться як Electrolux - "Не смоктати подібно Electrolux".

Велетень Американської автомобільної промисловості, General Motors, отримав в незручну ситуацію, експортуючи свій новий автомобіль Chevrolet Nova від Росії до Латинських американських ринків. Ні va означає «не можна переїхати» іспанською мовою.

Компанія Frank Purdue, яка виробляє курку в США, використовує слоган Займається міцним чоловіком, щоб зробити ніжну курку (розкладний переклад: «Це робить сильний чоловік, щоб зробити ніжну курку». Перекладений на іспанську мову, ця фраза придбала трохи різне значення: «Для того, щоб зробити курячу ніжку. й