7 Крихітних перекладачів Помилки, які ввімкнені в великий публіці

Нерідко одне неперевершене слово може привести до трагедії. А також, якщо ви можете пояснити і розповісти правильну версію, в іншому випадку бронювання може коштувати багато грошей або навіть життя!





Веб-сайт Повідомляємо читача про сім помилок перекладачів, які викликали смішні або страшні наслідки.

Eighteen-річний Willie Ramirez була прийнята до лікарні Флорида в серйозному стані. Його сім'я спробувала розповісти лікарям, що сталося, але лікарі розуміли і говорили тільки іспанською. Тоді вони повернулися до працівника, який говорив як англійською, так і іспанською мовами. Його знання було недостатньо, і він переклав «інтоксикадо» для того, щоб означати «поісонування препаратами або спиртом». Але Рамірез фактично страждав від харчової отруєння. І лікарі, не знаючи цього, почали давати йому препарати для медикаментозного перегношення, особливо з тих причин збігалися деякі симптоми. Після деякого часу виявилося, що Рамірз мав крововилив головного мозку, який можна було уникнути, якщо лікарі відразу ж давали ліки. Отриманий Віллі і отримав $71 млн від лікарні в виплаті за неналежне лікування.

"Ми зберемо тебе." Під час холодної війни Микола Хрущов звернувся до уряду США. Викладаємо на англійську мову як «Ми будемо захопити тебе». Вона засіяла паніку і сприймалася як загроза. По суті, фраза була вилучена з контексту і не зовсім перекладена. У оригіналі Хрущов сказав: Історія на нашій стороні, чи подобається вам чи ні. Ми будемо заглиблювати вас, що соціалістичний режим вижитиме капіталістичний режим.

«Яскраве бажання майбутнього» Під час візиту до Польщі президент США Джон Картер використовували послуги російського перекладача, які запевняють, що він добре знав польською мовою. Проте, цей перекладач не працював професійно перед тим, що слухачі змушені були «добрим» такими фразами, як «Щодо майбутнього...» і «Коли я не зможу ліву Америку...» Насправді, Carter сказав: "Так, що ви хочете майбутнє ..." і "Коли я ліва Америка ..."

Переклад статті китайського економіста Хуан Хайадун на англійську привів до реальної паніки на валютному ринку. У оригінальній статті були тільки прогнози і відгуки про фінансову звітність, але англійською мовою виявилося, що припущення стали звітами і інструкціями для дії.

У трусиках велика рекламна кампанія одного виробника шоколаду розгортається по всьому світу. Але завдяки помилці японських перекладачів у Землі Змішаного Сонця текст рекламної реклами звучить в іншому вені. Іншими словами, жінки повинні надати шоколад людям, не навпаки. Багато жінок вважали і, за яким вони думали західні традиції, почали дарувати свої кав'ярські солодощі. Ця традиція все ще жива сьогодні.

У перекладі «Старого Завіту» від івриту до латинської мови, похибка. Традиційно, напівтес не пишу голосу за словами, тому перекладач плутав «каран» (світло, променування) з «кереном» (рог), оскільки слово було написано як «грн». Це призвело до того, що протягом декількох століть Мойсей був зображений у книгах з рогами на голові.

"Бет Чен Лоонг" У оригінальній версії японської комп'ютерної гри Street Fighter II, персонажі іноді говорять: «Якщо ви не вбиваєте піднімаючий дракон, ви не виграєте.» У англомовних та інших версіях «піднятий дракон» перетворилися на «Ченг Луна», які повинні перемогти гравці. На всіх рівнях, але, звичайно, вони не були. І один журнал, що охоплює комп'ютерні ігри, опублікований статтю в квітні, який дав дуже плутаний і іноді неможливих інструкцій, після чого ви можете знайти Чжен Лонг. Проте, він виявився, щоб стати жартом Фоля.

через sexfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems