311
7 pequeños errores de los traductores, обернувшихся grandes disgustos
A menudo es incorrecto истолкованная frase puede llevar a la tragedia. Y bueno, si se puede hablar y de hablar con la versión correcta, de lo contrario, la reserva puede costar mucho dinero, o incluso de la vida!
El sitio cuenta al lector acerca de los siete errores de los traductores que han causado divertidas o las terribles consecuencias.
Sólo una palabra, vale la pena 71 millones de dólares es una de dieciocho años el tio willy ramírez ingresó en el hospital de la florida en estado grave. Acompañan a su familia trató de decirle a los médicos que pasó, pero los médicos entendían y hablaban en español. Entonces se dirigieron a la persona que hablaba en inglés y español. Su conocimiento es insuficiente, y ha traducido el "intoxicado" en el sentido de "envenenamiento por drogas o alcohol". Pero ramírez en realidad sufrió los efectos de la intoxicación alimentaria. Y los médicos, sin saberlo, se ha convertido en su darle medicamentos de sobredosis de drogas, más que algunos de los síntomas coincidían. Después de algún tiempo, se ha aclarado que ramírez ha pasado una hemorragia en el cerebro, que se podrían evitar si los médicos de inmediato dieron los medicamentos correctos. Willy sido incapacitado y ha recibido del hospital de 71 millones de dólares en compensación por el mal tratamiento.
"Invitamos a enterrar" En los años de la guerra fría, nikita kruschev dio un discurso en el gobierno estadounidense. En ella había escuchado la frase, que traducido al inglés como "invitamos a enterrar". Ha sembrado sus pánico y se percibe como una amenaza. En realidad, la frase se sacan de contexto en sí y traducido no es del todo cierto. En el original de khrushchev dijo: "la Historia de nuestro lado, te guste o no. Te похороним!", teniendo en cuenta que el régimen socialista es capaz de sobrevivir a la capitalista.
"Deseo lujurioso futuro", Durante su visita a polonia, el presidente de estados unidos, john carter se aprovechó de los servicios de ruso traductor, уверявшего, que sabe perfectamente polaco. Sin embargo, antes de este traductor no ha trabajado profesionalmente, por lo tanto, los participantes se ven obligados a "disfrutar" de las frases tales como "Su deseo lujurioso del futuro..." y "Cuando me irrevocablemente echó américa...". En realidad carter dijo: "Lo que usted quiere ver el futuro..." y "Cuando he salido de los estados unidos...".
Pánico en la bolsa de valores de la Traducción de un artículo de chino economista juan Хьядонга en inglés ha llevado a este estado de pánico en el mercado de divisas. En el original, en el artículo sólo se proyecciones y revisiones de estados financieros, pero en la traducción al inglés que sucedió fue que la hipótesis de acero de la denuncia y las instrucciones a la acción.
Es incorrecto el día de san valentín en japón En los años cincuenta en todo el mundo se dio vuelta a gran escala de una compañía de publicidad de un fabricante de chocolate. Pero gracias a un error japoneses de los traductores en el País del sol naciente el texto de la publicidad ha comenzado a sonar en otro sentido. Si partimos de él, las chicas deben de dar a los hombres el chocolate, y no a la inversa. Muchas mujeres tomaron en serio y, siguiendo, como se pensó en la tradición occidental, comenzaron a dar sus кавалерам dulces. A la palabra, esta tradición está viva y en el día de hoy.
Cuernos de moisés En la traducción de "antiguo testamento" el Beato jerónimo, del hebreo al latín se ha deslizado un error. Tradicionalmente, los semitas no se escriben las vocales en las palabras, por lo tanto, el traductor de mezclar "qaran" (luz, brillo) con "qeren" (cuerno), así como la palabra fue escrito como "grn". Esto ha llevado a que durante varios siglos de moisés, en los libros representado con cuernos en la cabeza.
"Derrota a chan de la Luna" En la versión original japonesa del videojuego "Street Fighter II" de los personajes a veces pronunciar la frase: "Si no matarás восстающего dragón, no одержишь la victoria". En inglés y otras versiones de "восстающий dragón" por un descuido localizadores se ha convertido en el "señor de la Luna", la cual iba a derrotar a los jugadores. En todo el mundo los jugadores trataron de encontrar a este señor de la Luna, en todos los niveles, pero, por supuesto, de esto no resultaba. Y una revista que cubre los juegos de ordenador, publicado en abril, un cuarto artículo, en donde se han dado muy difíciles y a veces imposibles de la instrucción, mediante el que se puede encontrar cheng Luna. Sin embargo, esto resultó ser первоапрельским el sorteo.
via mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems
El sitio cuenta al lector acerca de los siete errores de los traductores que han causado divertidas o las terribles consecuencias.
Sólo una palabra, vale la pena 71 millones de dólares es una de dieciocho años el tio willy ramírez ingresó en el hospital de la florida en estado grave. Acompañan a su familia trató de decirle a los médicos que pasó, pero los médicos entendían y hablaban en español. Entonces se dirigieron a la persona que hablaba en inglés y español. Su conocimiento es insuficiente, y ha traducido el "intoxicado" en el sentido de "envenenamiento por drogas o alcohol". Pero ramírez en realidad sufrió los efectos de la intoxicación alimentaria. Y los médicos, sin saberlo, se ha convertido en su darle medicamentos de sobredosis de drogas, más que algunos de los síntomas coincidían. Después de algún tiempo, se ha aclarado que ramírez ha pasado una hemorragia en el cerebro, que se podrían evitar si los médicos de inmediato dieron los medicamentos correctos. Willy sido incapacitado y ha recibido del hospital de 71 millones de dólares en compensación por el mal tratamiento.
"Invitamos a enterrar" En los años de la guerra fría, nikita kruschev dio un discurso en el gobierno estadounidense. En ella había escuchado la frase, que traducido al inglés como "invitamos a enterrar". Ha sembrado sus pánico y se percibe como una amenaza. En realidad, la frase se sacan de contexto en sí y traducido no es del todo cierto. En el original de khrushchev dijo: "la Historia de nuestro lado, te guste o no. Te похороним!", teniendo en cuenta que el régimen socialista es capaz de sobrevivir a la capitalista.
"Deseo lujurioso futuro", Durante su visita a polonia, el presidente de estados unidos, john carter se aprovechó de los servicios de ruso traductor, уверявшего, que sabe perfectamente polaco. Sin embargo, antes de este traductor no ha trabajado profesionalmente, por lo tanto, los participantes se ven obligados a "disfrutar" de las frases tales como "Su deseo lujurioso del futuro..." y "Cuando me irrevocablemente echó américa...". En realidad carter dijo: "Lo que usted quiere ver el futuro..." y "Cuando he salido de los estados unidos...".
Pánico en la bolsa de valores de la Traducción de un artículo de chino economista juan Хьядонга en inglés ha llevado a este estado de pánico en el mercado de divisas. En el original, en el artículo sólo se proyecciones y revisiones de estados financieros, pero en la traducción al inglés que sucedió fue que la hipótesis de acero de la denuncia y las instrucciones a la acción.
Es incorrecto el día de san valentín en japón En los años cincuenta en todo el mundo se dio vuelta a gran escala de una compañía de publicidad de un fabricante de chocolate. Pero gracias a un error japoneses de los traductores en el País del sol naciente el texto de la publicidad ha comenzado a sonar en otro sentido. Si partimos de él, las chicas deben de dar a los hombres el chocolate, y no a la inversa. Muchas mujeres tomaron en serio y, siguiendo, como se pensó en la tradición occidental, comenzaron a dar sus кавалерам dulces. A la palabra, esta tradición está viva y en el día de hoy.
Cuernos de moisés En la traducción de "antiguo testamento" el Beato jerónimo, del hebreo al latín se ha deslizado un error. Tradicionalmente, los semitas no se escriben las vocales en las palabras, por lo tanto, el traductor de mezclar "qaran" (luz, brillo) con "qeren" (cuerno), así como la palabra fue escrito como "grn". Esto ha llevado a que durante varios siglos de moisés, en los libros representado con cuernos en la cabeza.
"Derrota a chan de la Luna" En la versión original japonesa del videojuego "Street Fighter II" de los personajes a veces pronunciar la frase: "Si no matarás восстающего dragón, no одержишь la victoria". En inglés y otras versiones de "восстающий dragón" por un descuido localizadores se ha convertido en el "señor de la Luna", la cual iba a derrotar a los jugadores. En todo el mundo los jugadores trataron de encontrar a este señor de la Luna, en todos los niveles, pero, por supuesto, de esto no resultaba. Y una revista que cubre los juegos de ordenador, publicado en abril, un cuarto artículo, en donde se han dado muy difíciles y a veces imposibles de la instrucción, mediante el que se puede encontrar cheng Luna. Sin embargo, esto resultó ser первоапрельским el sorteo.
via mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems
La abuela, gopniki y bienvenido. La increíble historia!
10 fascinantes de los hechos de la torre eiffel, que usted no sabía