307
7 tiny mistakes of translators, which has led to big trouble
Often one misinterpreted phrase can result in tragedy. And well, if you can explain and tell the correct version, otherwise the reservation can cost a lot of money or even life!
Fifteen million five hundred fifty four thousand four hundred twenty two
Site tells the reader about the seven mistakes of translators, which caused a funny or scary consequences.
Only one word worth $ 71 million Eighteen-year-old guy Willie Ramirez was admitted to a hospital in Florida in critical condition. Accompanying his family tried to tell the doctors what happened, but the doctors spoke only Spanish. Then they turned to the employee who spoke both English and Spanish. His knowledge was not enough, and he translated "intoxicado" to mean "poisoning by drugs or alcohol." But Ramirez has actually suffered from food poisoning. And doctors, knowing this, began to give him drugs from a drug overdose, especially because some symptoms match. After a while it became clear that Ramirez suffered a brain hemorrhage, which could have been avoided if doctors immediately gave the necessary medicines. Willie became disabled and got from the hospital $ 71 million as compensation for the wrong treatment.
"We will bury you" during the cold war Nikita Khrushchev made a speech to the American government. It was a phrase that translated into English as "We will bury you". She sowed panic and was perceived as a threat. In fact, the phrase out of context and even translated not quite right. In the original Khrushchev said, "History is on our side, whether you like it or not. We will bury you!"having in mind that the socialist regime will be able to survive the capitalist.
"Lustful desire of the future" During a visit to Poland, US President John Carter used the services of a Russian interpreter, claimed that he knows Polish. However, before this translator was not working professionally, so the students were forced to "enjoy" such phrases as "Your lustful desire of the future..." and "When I irrevocably threw America...". In fact, Carter said, "what you want to see the future..." and "When I left America...".
Panic on the stock exchange the Translation of the article by Chinese economist Juan Hatanga into English led to the present panic in the currency market. In the original article was just forecasts and reviews financial reports, but translated into English it so happened that assumptions are statements and instructions for action.
Wrong Valentine's day in Japan In the fifties around the world have developed a large-scale advertising company, one producer of chocolate. But thanks to the mistake of the Japanese interpreters in the Country of the rising sun text ads sounded in a different key. If you come out of it, then the girls must give men chocolate, not Vice versa. Many women took it seriously and followed, as they thought, the Western tradition, began to give their knights the sweets. By the way, this tradition is still alive today.
Horned Moses "of the old Testament," Blessed Jerome from Hebrew to Latin, the error has crept in. Traditionally, the Semites did not write vowels in words, so the translator confused "qaran" (light, radiance) with the "qeren" (horn), since the word was written as "grn". This led to the fact that during several centuries of Moses in the books was depicted with horns on his head.
"Defeat Cheng Moon" In the original version of the Japanese video game "Street Fighter II" characters sometimes say: "If you don't kill the rising dragon, will not prevail". In the English and other versions of "rising dragon" inadvertently localizers turned into "Cheng Moon", which had to win to players. Worldwide players tried to find that Chen Moon at all levels, but of course, it never worked. And one magazine covering computer games, placed in the April issue an article which was this very intricate and sometimes unrealistic instructions, following which you could find Cheng Moon. However, this was an April fool's joke.
via mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems
Fifteen million five hundred fifty four thousand four hundred twenty two
Site tells the reader about the seven mistakes of translators, which caused a funny or scary consequences.
Only one word worth $ 71 million Eighteen-year-old guy Willie Ramirez was admitted to a hospital in Florida in critical condition. Accompanying his family tried to tell the doctors what happened, but the doctors spoke only Spanish. Then they turned to the employee who spoke both English and Spanish. His knowledge was not enough, and he translated "intoxicado" to mean "poisoning by drugs or alcohol." But Ramirez has actually suffered from food poisoning. And doctors, knowing this, began to give him drugs from a drug overdose, especially because some symptoms match. After a while it became clear that Ramirez suffered a brain hemorrhage, which could have been avoided if doctors immediately gave the necessary medicines. Willie became disabled and got from the hospital $ 71 million as compensation for the wrong treatment.
"We will bury you" during the cold war Nikita Khrushchev made a speech to the American government. It was a phrase that translated into English as "We will bury you". She sowed panic and was perceived as a threat. In fact, the phrase out of context and even translated not quite right. In the original Khrushchev said, "History is on our side, whether you like it or not. We will bury you!"having in mind that the socialist regime will be able to survive the capitalist.
"Lustful desire of the future" During a visit to Poland, US President John Carter used the services of a Russian interpreter, claimed that he knows Polish. However, before this translator was not working professionally, so the students were forced to "enjoy" such phrases as "Your lustful desire of the future..." and "When I irrevocably threw America...". In fact, Carter said, "what you want to see the future..." and "When I left America...".
Panic on the stock exchange the Translation of the article by Chinese economist Juan Hatanga into English led to the present panic in the currency market. In the original article was just forecasts and reviews financial reports, but translated into English it so happened that assumptions are statements and instructions for action.
Wrong Valentine's day in Japan In the fifties around the world have developed a large-scale advertising company, one producer of chocolate. But thanks to the mistake of the Japanese interpreters in the Country of the rising sun text ads sounded in a different key. If you come out of it, then the girls must give men chocolate, not Vice versa. Many women took it seriously and followed, as they thought, the Western tradition, began to give their knights the sweets. By the way, this tradition is still alive today.
Horned Moses "of the old Testament," Blessed Jerome from Hebrew to Latin, the error has crept in. Traditionally, the Semites did not write vowels in words, so the translator confused "qaran" (light, radiance) with the "qeren" (horn), since the word was written as "grn". This led to the fact that during several centuries of Moses in the books was depicted with horns on his head.
"Defeat Cheng Moon" In the original version of the Japanese video game "Street Fighter II" characters sometimes say: "If you don't kill the rising dragon, will not prevail". In the English and other versions of "rising dragon" inadvertently localizers turned into "Cheng Moon", which had to win to players. Worldwide players tried to find that Chen Moon at all levels, but of course, it never worked. And one magazine covering computer games, placed in the April issue an article which was this very intricate and sometimes unrealistic instructions, following which you could find Cheng Moon. However, this was an April fool's joke.
via mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems
Grandma, Gopnik and good. Incredible story!
10 fascinating facts about the Eiffel tower, which you did not know