Труднощі перекладу. Веселий експеримент.


Цей напівтренувальний напівсерійний експеримент проводився 40 років тому, він залучав професійних перекладачів, викладачів та студентів ряду вищих навчальних закладів.

Кожна з гостей, відмінно знає дві суміжні мови, мала прийняти текст з колеги і, переклавши його на рідну мову, перенесіть її на наступну.
З роботи Н.В. Гоголя «Сповідь про те, як Іван Іванович приступив до Івана Нікіфоровича».
фраза: рїсђрѕсђрѕс‚р°с‚р°с‚р°с‚р°с‚р°с‚р°с‚р°с‚р°с‚р°с‚р°с‚р°с‚р°с‚р°с‚р°с‚сђс‚р°с‚рёрѕс‚р°с‚рёрѕс‚р°с‚рёрѕсѓс‚рёрѕс‚рёрѕс‚рѕс‚рѕсђрѕсђрѕс‚рѕсђрѕс‚рѕсђрѕсђрѕс‚рѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕс‚рѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђрѕсђр «Чим добре загинув і не закинувся лопці вранці і добре вилікував – і з усіма цими різними окупаціями її обличчя не змінює своє вираз протягом хвилини, яке зазвичай показало тільки жінкам. й
Перекладачі, отримавши текст, почали працювати. Якщо в англійській версії мало змінився, то вже на німецькій мові стримане слово «госіп» перетворилося в виразне «запалювання», а особа - вона залишалася «повною без виразу, оскільки кожна жінка може».
Наступне посилання в цій мережі було японським. Його властива вишуканість підкаже спеціалісту заміну емоційного «запалення» з більш нейтральною «запаленою» і енергійною «запаленою» м’яким «зрівняним».
У арабському характері Гоголя більше не просто “запалений”, але “запалений язиком”, а не тільки “пропілен злом”, але, звичайно, “приглушені страшні курці”.
Француженець, який взяв батон, уклав першу стадію мовного досвіду: «У ній була звичаю її язика, коли вона вівсяна бульйоном буряка; потік вибраних слів вилетів з рота, всі без найменшого виразу на обличчі». Що робити всі жінки.
Незважаючи на те, що версія цього фрагмента вже істотно відрізнялася від оригінального, ненавми перекладу були тільки дійсно починаються.
Після проходження через Індонезію, в якому персональні займенники «хай» і «ше» занепади одне слово, потім через голландську і турецьку фразу перетворилися наступним чином: "Уві сні жінки їсти рідку бурякову заварку, випустити худі слова, людина була чати." Вони так не висловили свої почуття, як жінки роблять.
У іспанському перекладі нічого не змінилося, крім того, замість слова "ввійти" використовується "вгорнути". Жителі Судан переклали Йоруба з іспанської мови: він реагував на справу творчо, змінивши конкретну «зробку з буряків» до загального «змаху з фруктів землі», а загальний «приймав участь в чаттері» на конкретну «збитку про його явних експлуатації».
Наступний перекладач Yoruba повернув текст на англійську мову, внісши свої лексичні виправлення. До «фрукти землі» він зробив роз’яснення – «фрукти», «викидання видатків» виправдала як «викидати погані речі», висловлення «повинне похвалитися його явними експлуатаціями», пропущеними англійською ідіом «приманки в тампані».

Нове читання проходу Гоголя пізніше перекладається на мову африканського племени Бамбара, з неї знову перетворилися на французьку, де «учинки» перетворилися в «уроки», а потім в італійці: «Увімкнути компот і викидати непотрібні речі з дому, і він збив у тамцях, висловивши майже жіноче захоплення. й
Розробка нового напрямку думки був абсолютно логічно. У чеській мові «необхідні речі» були переведені більш легко - «старі», під впливом тамтам, «будинок» знизилися до «хута», а «любителі» замінили бриф і виснажливу «збуджену». Норвезька остаточно виправила чеську версію: не «чуйно», але «важко». Свед запровадив стилістичну стрункість часткового обороту: «Питковий компот, вона ...» і т.д.
Фінальна фаза експерименту була поверненню переходу на початкову мову. Тепер, після сумлінних зусиль двох десятків перекладачів, які пройшли через традиції, закони, характер і особливості різних мов, фраза Гоголя перетворилася в безглуздо безглузду лінію: «П'ясний компот, вона кинулася з хати старий фарш, і він щасливо забив у тамці. й
Вартанян Є.А., «Друг до слова». М., Сова. Росія