1198
Lost in Translation. Experimento Alegre
Este experimento polushutochny-poluserёzny se llevó a cabo hace 40 años, fueron traídos a él traductores profesionales, profesores y estudiantes de varias instituciones de educación superior.
Cada uno de los invitados, sabiendo perfectamente los dos idiomas al lado, fue a tomar de sus colegas y el texto, cambiando a la lengua materna, el siguiente pase.
Para el extracto del texto fuente fue tomada a partir del producto NV Gogol & lt; la historia de cómo Ivan Ivanovich se peleó con Iván Nikiforovich & gt;.
Frase como una frase, el famoso escritor ruso describe la historia de carácter Agafya Fedosyevna "Ella murmuraba y se comió las remolachas hervidas en la mañana y juró perfectamente bien - y con todas estas diferentes clases de su cara por un minuto no cambió su expresión que por lo general puede mostrar solo las mujeres ".
Traductor que tome el texto comenzó a trabajar. Si la versión en Inglés, poco ha cambiado, a continuación, en alemán cumplido su palabra & lt; chismes & gt; convertido en un expresivo & lt; & gt;, alborotó y la cara - que sigue siendo & lt; completamente sin expresión, como lo es toda mujer sabe cómo & gt;.
El siguiente eslabón de esta cadena se volvió japonés. Su sofisticación inherente impulsó a reemplazar profesional emocional & lt; & gt volantes; más neutral & lt; & gt;, charlamos y enérgico & lt; maldición & gt; Soft & lt; murmuración & gt;.
En árabe, el personaje de Gogol no es sólo & lt; & gt;, charló pero & lt; charló idioma & gt; o, simplemente, & lt; & gt;, maldijo y se convirtió, por supuesto, & lt; vomitando terrible maldición & gt;.
Tome el francés llegó a la conclusión de la primera etapa de la experiencia lingüística como: & lt; Ella tenía la costumbre de rascarse la lengua al comer caldo de remolacha; de su boca voló corriente seleccionado refranes, y todo esto sin la más mínima expresión de su rostro. Así tutte & gt;.
Aunque la realización de este fragmento ha variado mucho desde el original, traducción percances realmente acaba de empezar.
Pasando a través de la lengua de Indonesia en el que los pronombres personales; & lt es & gt; y & lt; IT & gt; denotado por la misma palabra, a continuación, a través del holandés y turco, frase transformado así: & lt; Considerando que, como mujer, comiendo brebaje líquido remolacha, prescindir de las maldiciones, los hombres ocupan la charla. Ellos hicieron esto, no expresaba sus sentimientos, como es habitual en las mujeres & gt;.
En la traducción española, nada ha cambiado, excepto que en lugar de la palabra & lt; dejar ir & gt; utilizado el & lt; & gt;. arrojó Español para traducir el lenguaje de los Yoruba residente en Sudán: se trata del caso de manera creativa reinterpretar específica & lt; una mezcla de remolacha & gt; el total de litros y; una mezcla de frutos de la tierra & gt;, y el total de & lt; comprometidos charla & gt; en específico & lt;
; mostrar sus hazañas imaginarias & gt. El texto siguiente traductores de lengua yoruba de nuevo a Inglés, con lo que su modificación léxica. K & lt; fruto de la tierra & gt; él hizo una aclaración - & lt; fruta & gt;, & lt; echó maldiciones & gt; ajustado como & lt; tiraron cosas malas & gt;, la expresión & lt; mostrar sus hazañas imaginarias & gt; pasado modismos ingleses & lt; venció a los tambores & gt;.
Nueva pasaje de lectura de Gogol fue traducido posteriormente a la lengua de la tribu africana bambara, de espaldas a los franceses, donde & lt; & gt cosas; transformado en & lt; & gt;, las cosas y luego en italiano: & lt; Bebió compota y tirar cosas innecesarias de la casa, y que venció a-tom tom, expresando casi femenina deleite & gt;
. El desarrollo de una nueva línea de pensamiento iba absolutamente lógico. Idioma & lt Checa; & gt cosas innecesarias; se tradujeron más fácil - & lt; & gt;, basura influido tomtoms & lt; hogar & gt; disminuido a & lt; & gt;, cabaña y & lt; una delicia hembra & gt; reemplazado el corto y completa & lt; & gt;. con entusiasmo Noruega versión checo resueltamente corregido: no & lt; & gt;, con entusiasmo y & lt; & gt; con alegría. El sueco hizo una armonía estilística facturación de participio: & lt; compota bebió ... & gt; etc.
Y luego vino la fase final del experimento - un paso de retorno a la lengua original. Ahora, después de los esfuerzos diligentes de dos docenas de traductores, pasando por las tradiciones, las leyes, la naturaleza y características de los diferentes idiomas, frase Gogol transformó en una líneas ridículamente absurdas: "Después de beber el jugo, ella echó choza basura, y él felizmente anotó en tomtom» Vartanian EA, & lt; Viaje a la palabra & gt;. M., & lt; Sov. Rusia & gt;