En la traducción no se pueden transmitir todos los matices en los significados y estilística de las características de la original. El traductor, para permanecer fiel texto de autor, siempre se ve obligado a sacrificar algo. Según umberto Eco, la traducción, por lo tanto, son el resultado de las negociaciones, pero en ningún caso la consecuencia de un derecho de autor o editorial salida.
vilaser.se/
Extracto del libro italiano filósofo "Decir casi lo mismo", en el que reflexiona sobre la компромиссной de la esencia de la traducción, неразличимой desde el punto de vista de la teoría pura.
Que significa "traducir"? La primera respuesta, y aunque alentador, podría ser de la forma: decir lo mismo en otro idioma. Es cierto, nosotros, en primer lugar, tenemos bastantes dificultades, tratando de establecer, que significa "decir lo mismo", y no está claramente nos damos cuenta de ello en el curso de operaciones tales como парафраза, la definición, la explicación, la reformulación, por no hablar de los supuestos синонимических подстановках. En segundo lugar, teniendo ante sí el texto que hay que traducir, no sabemos qué es. Por último, en algunos casos, es dudoso incluso el valor de decir la palabra.
No tenemos la intención de hacer hincapié en la posición central de la traducción de un problema en muchas discusiones filosóficas y porque no vamos a emprender la búsqueda de la respuesta a la pregunta acerca de si existe una Cosa en Sí mismo en el "Илиаде" o en "la Noche de las canciones de pastor, кочующего en asia"* (la Cosa en Sí, que, aparentemente, es visible o destellar fuera y por encima de cualquier idioma al que se traduce), — o, por el contrario, no llegar nunca, a pesar de los esfuerzos a los que será de recurrir a otro idioma. Залетать tan alto que no nos podemos permitir, y en las siguientes páginas hemos reiterado vamos a descender más abajo.
Por ejemplo, en inglés la novela, un personaje dice: it's raining cats and dogs. Malo será el traductor, que, pensando que dice lo mismo, traduce literalmente: "la lluvia vierte perros y gatos" (piove cani e gatti). Esto se debe traducir "lloviendo gatos y perros" (piove, y cantinelle o piove rehogar Dio la manda). Pero lo que si es una novela fantástica, y escribió a su partidario de los llamados "фортианских" la ciencia de la*, y en él se explica cómo la lluvia realmente vierte perros y gatos? Entonces hay que traducir literalmente. Estoy de acuerdo. Así que, si este personaje va al doctor freud, a fin de contar con él, que siente la inexplicable manía miedo de los gatos y los perros, que, como le parece, se vuelven peligrosos, en particular, cuando llueve? Traducir de nuevo tendrá que literalmente, pero утратится cierto matiz de sentido: ya que este Felino Hombre le preocupa también идиоматическими expresiones.
Decir casi lo mismo — es un procedimiento que se realiza bajo el signo de la переговоровА si en italiano de la novela de personaje, que decía que la lluvia vierte los gatos y los perros, será un estudiante de la escuela Берлица*, incapaz de resistir la tentación de adornar su discurso вымученными англицизмами? Si traducimos literalmente, el ayuno, el italiano, el lector no se dará cuenta de que este personaje usa англицизм. Y si, a continuación, este italiano de la novela debe ser traducido al inglés, como pasar este hábito уснащать su discurso англицизмами? ¿Tiene que cambiar de nacionalidad héroe y hacerlo por el inglés, a la derecha y a la izquierda сыплющим итальянизмами, o londinense de trabajo, sin éxito, de los próceres, оксфордское pronunciación? Esto sería непозволительной libertad. Y si la frase " it's raining cats and dogs pronuncia en inglés personaje francés de la novela? Como traducir al inglés? Ve, ya que es difícil decir qué es lo que debe transmitirse a través del texto, y lo difícil de su pasar.
Este es el significado de los siguientes capítulos: en el tratar de entender cómo, a pesar de saber que el mismo nunca se dice, se puede decir casi lo mismo.
* Женетт (Genette 1982) justo compara la traducción con палимпсестом, es decir, con el pergamino, con el cual el "raspado" первоначаль la indicación para colocar en él a la otra, pero la indicación todavía transmisión a través de la nueva, y se puede leer. En cuanto a ese "casi", Петрилли (Petrilli 2001) dio derecho colección de artículos sobre la traducción: Lo stesso altro ("Lo mismo es otra cosa").
En este enfoque, el problema ya no consiste tanto en la noción de lo mismo y no tanto en el concepto mismo, sino en el concepto de este casi*. En la medida de растяжимо es casi? Todo depende del punto de vista: la Tierra es casi el mismo, como marte, ya que estos dos planetas giran alrededor del Sol y ambos se шарообразны. Pero la Tierra puede ser casi la misma, como cualquier otro planeta, girando, en algún otro sistema solar; es casi el mismo, como el Sol, ya que se trata de los cuerpos celestes; es casi el mismo, como una bola de cristal adivino, como una pelota o una naranja.
Para establecer los límites de la flexibilidad, la elasticidad de este casi se requieren conocidos los criterios sobre los que previamente se llevan a cabo negociaciones. Decir casi lo mismo — es un procedimiento que, como veremos a continuación, pasa bajo el signo de la negociación.
* Una gran cantidad de ejemplos, se explica no sólo didáctico consideraciones. Es necesario para que del total de pensamiento sobre la traducción (o incluso de una serie de reflexiones de carácter normativo) ir al local de análisis que figura en el poder de la persuasión en que las traducciones tienen una relación de los textos, y cada texto plantea problemas, unos de otros excelentes. Cm. sobre esto: Calabresi 2000.
Los textos de переводоведению a menudo no encajan en mí, precisamente porque en ellos la riqueza de razonamiento teórico no облечено en la confianza de la coraza de ejemplos. Por supuesto, esto no se aplica a todos los libros o очеркам sobre este tema, y pienso, por ejemplo, acerca de las riquezas de los ejemplos recogidos en el libro de george Стайнера "Después de babilonia" (Steiner 1975). Pero en muchos otros casos, he tenido la sospecha de que el teórico de la traducción en sí nunca traduciendo y porque dice que no tiene experiencia directa*.
Una vez giuseppe Франческато hizo el comentario de que (пересказываю de memoria): para estudiar el fenómeno del bilingüismo y, por tanto, de reunir la suficiente experiencia sobre la formación de un doble competencia lingüística, es necesario, hora tras hora, día tras día, observar el comportamiento del niño, que tienen que sentir dual lingüística impulso.
Tal experiencia puede ser adquirido solamente: (1) los lingüistas, (2) con el cónyuge o el cónyuge de otra nacionalidad y / o viven en el extranjero (3) con los niños y (4) capaces de llevar a sus hijos desde los primeros momentos de su idioma conducta. Cumplir con todos estos requisitos no siempre es posible, y es por eso que la investigación del bilingüismo ha evolucionado lentamente.
Soy dada por la siguiente pregunta: puede ser, a fin de desarrollar la teoría de la traducción, es necesario no sólo considerar la multitud de ejemplos de la traducción, sino también de producir, por lo menos, uno de los tres siguientes experiencias: comprobar las traducciones realizadas por otros, traducir mismo, y ser traducidos (o, mejor aún, ser traducida en colaboración con el propio traductor)?
Para ocupándose de reflexiones sobre el proceso de traducción, será útil tener en su activo o pasivo опытомТут se podría notar que no es necesario ser poeta, para desarrollar juiciosa de la teoría de la poesía, y se puede estimar el texto escrito en un idioma extranjero, a pesar de conocer este idioma predominantemente pasiva. Sin embargo, esta objeción es sólo en cierta medida. En realidad, incluso el que nunca escribió versos, tiene la experiencia de la propia lengua y podía alguna vez en su vida a intentar (y siempre se puede tratar de) escribir одиннадцатисложник, encontrar la rima, metafóricamente representar uno u otro objeto o evento. Y el que posee sólo el conocimiento pasivo de la lengua extranjera, por lo menos, de experiencia en experiencia, lo difícil es construir en él plegables de la frase. Me parece también, que el crítico-el historiador de arte que no sabe dibujar, es capaz de (y por eso) señalar la complejidad que plantea en cualquier forma visual de la imagen; de igual manera, el crítico de música, con una débil voz, puede derivados de la experiencia directa de entender, ¿ la habilidad se necesita para que magistralmente tomar nota más alta.
Por ello, considero así: para ocupándose de reflexiones sobre el proceso de traducción, será útil tener en su activo o pasivo de la experiencia. Por otro lado, cuando ninguna teoría de la traducción aún no existía, es decir, desde san jerónimo hasta el siglo XX, las únicas observaciones interesantes sobre el tema se han realizado, precisamente, los que traducía a sí mismo, y bien se sabe qué герменевтические dificultades que experimentó san agustín, вознамерившись razonar sobre los fieles traducciones, pero contar con escasas competencias en lenguas extranjeras (judío, él no sabía nada, y griego — muy poco).
En las últimas décadas, han aparecido muchos trabajos sobre teoría de la traducción, en particular porque ha aumentado el número de centros de investigación, cursos y oficinas, dedicadas a este problema, así como de las escuelas de traducción e interpretación. Causas del crecimiento de interés en la переводоведению son numerosas, pero que convergen: por un lado, es el fenómeno de la globalización, cada vez más сближающие el uno con el otro como grupos enteros de personas, y de cada uno de los representantes de la raza humana, que hablan diferentes idiomas y, a continuación, el interés en la семиотике, gracias a la cual el concepto de la traducción se convierte en central, incluso si no se expresa directamente (por lo menos recordar el debate sobre el sentido de la frase, que tiene que "sobrevivir" al pasar de un idioma a otro), y, por último, la difusión de la informática, que induce a muchos a los intentos de crear y mejorar los modelos artificial de la traducción (y aquí переводоведческая el problema se convierte en decisivo no es tanto Además, en la primera mitad del siglo XX y más tarde se han elaborado la teoría de la estructura de la lengua (o de la dinámica de las lenguas), que hicieron hincapié en el fenómeno de la radical imposibilidad de la traducción. Es un hueso duro de roer para los propios teóricos que, al desarrollar estas teorías, ser conscientes de que en realidad la gente se traducen, y ya en el curso de los milenios.
La vulgata — título de honor, que se adjunta a latino traducción de las sagradas escrituras. La primera Biblia Vulgata fue escrito por el maestro de la Iglesia jerónimo Стридонским.
Tal vez, se traducen mal y aquí, en efecto, se puede pensar en los debates, todo el tiempo emocionantes miércoles библеистов, tienden constantemente a criticar anteriores traducciones de los textos sagrados. Sin embargo, en cuanto fundamento y fallan ni se traducciones, en las que los textos del antiguo y del Nuevo Testamento han llegado a miles de millones de creyentes, que hablan diferentes idiomas, en esta carrera de relevos de una lengua a otra, de una vulgata a otra gran parte de la humanidad estaba en el acuerdo sobre los principales hechos y acontecimientos pasados esos textos, de los Diez mandamientos hasta el sermón de la montaña, de las historias de moisés antes de la Pasión de cristo, y, quisiera decir sobre el espíritu, que da vida a estos textos.
La traducción se basa en algo así como negociaciones, ya que es precisamente el tipo de base de proceso, durante el cual, a fin de obtener algo, renuncian a algo другогоПоэтому, incluso cuando casi legal категоричностью se sostiene la tesis de la imposibilidad de la traducción, en la práctica, siempre nos encontramos con la paradoja de aquiles y la tortuga: en teoría, aquiles nunca alcanzará a la tortuga, pero en realidad, como nos enseña la experiencia, se la adelanta. Por ejemplo, supongamos que la teoría se inspira en la pureza, sin la cual la experiencia puede muy bien pasar; sin embargo, un problema interesante es que, en la medida en que es la experiencia puede prescindir de ella. De ahí la idea de que la traducción se basa en algo así como negociaciones, ya que es precisamente el tipo de base de proceso, durante el cual, a fin de obtener algo, se niegan de otra cosa; y, en última instancia, las partes contratantes deben salir de este proceso con un sentido razonable y de mutua satisfacción, teniendo en cuenta la regla de oro, según la cual el tener todas las cosas es imposible.
Aquí se podría preguntar, ¿cuáles son las partes contratantes en este proceso de negociación. Muchos de ellos, incluso si a veces se les priva de la iniciativa: por un lado, hay un texto de la fuente con sus autónomos de derechos, y a veces la figura del autor empírico (aún vivo), con sus posibles pretensiones de control, así como toda la cultura en la que nace este texto; por otro lado, hay un texto de la llegada y de la cultura, en la que aparece con el sistema de las expectativas de sus posibles lectores, y a veces incluso con la publicación de la industria, предвидящей diferentes criterios de traducción en función de para qué se crea el texto de llegada: para mayor филологической de la serie o para la compilación de libros de entretenimiento. El editor puede incluso requerir que en la traducción de detective de la novela del ruso se han eliminado los signos diacríticos utilizados para la transferencia de los nombres de personajes, para los lectores que sea más fácil de identificar y recordar. El traductor actúa como la persona que lleva las negociaciones entre estos reales o potenciales de las partes, y en esas negociaciones directamente con el expreso consentimiento de las partes, se prevé no siempre.
Sin embargo, algunos implícitas en las negociaciones tienen lugar en los pactos sobre la exactitud, y son diferentes para los lectores, tomados de los libros de historia, y para aquellos que leen novelas: en virtud del acuerdo existente ya mil años, el último puede proporcionar un alivio temporal de la obligación de ejercer la недоверчивость. publicado
P. S. Y recuerde, sólo cambiando su conciencia — estamos juntos cambiando el mundo! ©
Fuente: theoryandpractice.ru