751
"来说几乎相同的事情":温贝托Eco在翻译方面的困难
翻译不能表达所有阴影的意义和风格特点。 翻译继续忠实于作者的文字,总是需要牺牲一些东西。 根据艾柯、翻译,因此,总是只有结果的谈判,但在任何情况下不得结果的作者或编辑的最后通牒。
八九七百万五千七百五十六个
vilaser的。se/
从书中摘录的意大利哲学家",以说,几乎同样的事情",他在其中反映了折衷的性质翻译,不可区分从纯粹的理论。
你是什么意思"翻译"吗? 第一个答案,而且,令人欣慰的,可能是这样的:说同样的事情在另一个语言。 然而,我们经历了相当大的困难中试图建立这意味着什么"说的一样",并清楚地认识到,在操作,例如释义,定义,解释,重报,更不要说指控的同义词替换。 第二,持有在他面前的案文被翻译、我们不知道那是什么。 最后,在某些情况下,这是令人怀疑甚至连一个词的含义来说。
我们不打算强调的中心位置的翻译问题在许多哲学的讨论,因此,不会被用于寻找该问题的答案是否有一种东西在他的"伊利亚特》"或"夜晚的歌曲的一个牧羊人,徘徊在亚洲"*(事情-在本身,这看似需要照或闪烁出并在上面的任何语言为它们的翻译),或者,相反, 这是不可能达到,尽管所有的努力,它将采取另一种语言。 飞的那么高,我们不能负担得起,并在后来的网页,我们应当经常来降低。
放在英国小说,一个字说:它是下雨的猫和狗。 糟糕的翻译,他想说同样的事情,将它翻译字面意思:"它是下雨狗和猫"(piove卡尼e gatti). 这应该是翻译的"雨天"(piove和piove cantinelle或炒Dio拉曼达). 但是,如果这是一个很好的小说,写信给他的追随者所谓的"portiansky"科学*,它讲述了如何雨真是倒猫和狗的吗? 然后你需要翻译的字面。 辅音。 如果这是什么角去看看弗洛伊德博士告诉他遇到疯狂的原因不明的恐惧猫和狗的,其中,因为它似乎变得特别危险的时候吗? 翻译一遍,你需要从字面上来,但是失去一定的阴影的意义:这只猫的人还感到关切的是地道的表达方式。
说几乎相同的事情是一个过程,这需要地点的标志下peregovorov如果在意大利的新的角色,他说,这是下雨的猫和狗,是一个学生在贝利兹的学校*的,不能抵抗诱惑,不要装饰他的讲话与anglicisms劳动吗? 如果翻译的字面上看,无知意大利读者不了解这个人物使用anglicism的。 但是如果那个意大利小说将需要翻译成英语,如何将这一习惯usadate他的讲话与anglicisms? 我们必须改变国籍的英雄和他做一个英国人,左右滚italianissimi,或伦敦的工人,没有效果的证明一个牛津大学的口音? 这将是一个不可原谅的自由。 但是,如果一语下雨的猫和狗的使用的语言文字的法文小说? 如何把它翻译成英文吗? 看看它是如何努力来说,是什么,它必须透过文本,它是多么难以通过。
这是意义的以下章节:尝试了解如何,甚至不知道,同样是从来没有说,你可以说几乎相同的事情。
在遗传学(Genette1982年)正确地比较翻译与重写本,即一张羊皮纸从其"刮"关闭的原题放在一个不同,但旧的书面仍然照耀着通过新的,并且它可以阅读。 作为这个"差不多",Petrilli(Petrilli2001年)为题的文章的集合在翻译:Lo stesso altro("同一不同的")。
在这种方法,问题是没有那么多的概念一样,并没有那么多概念相同的概念,几乎*. 如何的松几乎是吗? 这一切都取决于角度来看:地球上几乎是一样的火星,因为这两个行星都围绕太阳和两者都是球形。 但是,地球可以几乎相同任何其他地球轨道运行的一些其他的太阳能系统;这几乎是一样的太阳自己,因为我们正在谈论天体;这几乎相同的水晶球占卜师,像一个球或橙色。
建立的限制的灵活性,可扩展性,这几乎要求的一些标准,这都是预先谈判。 说几乎相同的事情是一个过程,正如我们将看到下面是标志着通过谈判。
*大量的例子是解释不仅通过教学方面的考虑。 这是要翻译一般性的想法翻译(或甚至数量的思考的一个规范性的性质)转到当地的分析中给出的说服力的,该转让相关的文本,并且每个文本的问题,从每个其他伟大的。 厘米。 关于这一点:西2000年。
文本翻译研究往往没有满足我因为在他们丰富的理论的推理是不可靠的穿着盔甲的例子。 当然,这并不适用于所有的书籍或文章对这个问题,我认为,例如,关于如何财富的实例收集在该图书乔治*施泰纳的"以后的巴别塔"(Steiner1975年)。 但在其他许多情况下,我有一个怀疑论者的翻译本身从来没有翻译,因为在谈论什么你没有直接体验*.
一旦Giuseppe Francescato下降的说法(解释,从存储器):研究现象的双语,因此,收集足够的经验形成的双语能力,需要一小时一小时,一天又一天向观察的行为儿童被迫具有双重语言的动力。
这一经验可以取得:(1)语言学家,(2)具有配偶另一国国籍和/或生活在国外,(3)具有儿童和(4)能够定期监测他们的孩子从第一时刻,他们的语言行为。 遵守所有这些要求并不总是可能的,这就是为什么该项研究的双语是缓慢发展。
我问自己如下的问题:也许,为了开发一个理论的翻译,这是必要的,不仅要考虑的许多例子的翻译,但至少产生一个以下三个实验:比较翻译成其他人的翻译和翻译(或者,甚至更好,被翻译、使用他们自己的解释)?
从事理论反映在翻译过程中,它是有用的,它主动或被动opetatud人会注意到,它不必要成为一个诗人制定一个合理的理论上的诗歌,并能够评估一个文本编写的在外国语言,即使这种语言是主要是被动的。 但是,这种异议是唯一真正以一定的程度。 事实上,甚至那些从未写诗,有经验他们自己的语言和至少一次在你的生命的尝试(和总是试图)编写odinnadtsatiklassnikov,韵,一个比喻来描绘出一个特定的对象或事件。 和一个人只有一个被动知识的一种外国语言,至少进行测试经验的,难的是如何能够建立一个可折叠的短语。 它还在我看来,评论家的批评人不能画,能够(而且为什么)注意到固有的复杂性的任何形式的视觉图像;同样,有评论家和音乐学家,一个微弱的声音,可以直接经验,了解你需要什么技能熟练地把高的注意。
因此,我认为它想从事理论反映在翻译过程中,它是有用的,它主动或被动的经验。 另一方面,当没有理论的翻译并不存在,那就是,从圣杰罗姆的二十世纪,只有趣的意见,就此问题提出了那些翻译我自己,相当了解释学困难经历的圣奥古斯丁,打算争论的正确翻译,但同时拥有一个薄弱的知识的外国语文(希伯来语,他不知道在所有,而是希腊语是非常弱的)。
在最近几十年来已经有很多作品翻译的理论,包括由于数量的增加研究中心、课程和部门专门为这一问题,以及学校的笔译和解释。 增长的原因的兴趣翻译很多,但他们汇合:一方面,这种现象的全球化,越来越多地相互接近,作为整个群体和个人代表的人的种族、不同语言,然后发展感兴趣的符号学,由于其中的概念翻译成为中心,即使它不是直接表示(记得讨论有关的含义的声明,其中必须"生存"的过渡,从一个语言到另一种语言),和最后, 扩散的计算机科学、诱导许多尝试建立和进一步发展模型的人造翻译(翻译问题变得至关重要的—没有那么多在第二十世纪上半叶和后来开发这种理论的结构语言(或者语言),其重点是这种现象是不可能的激进行翻译。 这是一个棘手的问和理论家谁是发展这些理论,要知道的事实,人们传输和数千年。
第八十八百万八百万四千四百三十六个
文圣经—一个尊敬的标题所附的拉丁翻译的圣经。 第一个圣Vulgata是由一名教师的教堂的尤西比乌斯Sophronius波希的。
也许他们都缺乏翻译和做在这里,你可能会认为有关讨论,同时令人不安的环境中的学者,往往会不断批评以前翻译的神圣案文。 然而,无论如何,破产和失败或翻译,那里的文本的新旧约圣经来到数十亿信徒讲不同的语言,在这个中继器从一种语文到另一个,从一个拉丁文到另一种人类的很大一部分是在协议有关的基本事实和事件称在任何这些文本,从十戒的山上宝训,从事关于摩西的基督的,我想要说的关于精神, 该动画这些文本。
翻译是基于一种谈判,因为他们是这样一个基本过程,以获得的东西,拒绝的东西gregoropoulos,甚至当法律几乎断然申明的论点是不可能的翻译,在实践中,我们始终面临着矛盾的Achille和乌龟:理论上,阿基里斯不会超车乌龟,但在现实中,为所教的经验,他超越了她。 把理论的启发通过的纯度,没有这些经验可以做到的;但是,一个有趣的问题是如何和什么样的经验可以不用它的。 因此,想法那翻译是基于一种谈判,因为他们是这样一个基本过程,以获得的东西,放弃了别的东西;以及,最后,缔约方应该摆脱这一过程的一种合理和相互满意地注意到金的规则,根据这是不可能拥有这一切。
这里有人可能会问,什么是缔约方在这一协商过程。 他们中的很多,即使有时它们缺乏倡议:一方面,有的源自治权,以及有时是形状的经验的作者(仍然活着)和他的可能的权利要求的控制,以及所有文化中,这个文本是天生的;另一方面,有的案文达和文化,在这种文化中,它的出现,与系统的期望,他潜在的读者,有时甚至与出版业, 预见的不同标准的翻译问题,这就造成了案文:对于严格的语言学系或收集的有趣的书籍。 发行,甚至可能需要翻译的侦探小说在俄罗斯去除的区别标记的使用在转移文字的名字,以使其更易于读者确定并记住他们。 解释行为的人进行谈判之间的实际或潜在缔约方对这类谈判之前明确表示同意的缔约方并不总是期望的。
然而,某些隐含的谈判是在公约的准确性,它们是不同的读者进行的历史书籍,并为那些读小说:在该协定生效,现有千百年来,后者可以提供临时豁免的义务表示怀疑的。 出版
P.S.并记住,只要改变你的想法—我们一起改变世界了。 ©
资料来源:theoryandpractice.ru
八九七百万五千七百五十六个
vilaser的。se/
从书中摘录的意大利哲学家",以说,几乎同样的事情",他在其中反映了折衷的性质翻译,不可区分从纯粹的理论。
你是什么意思"翻译"吗? 第一个答案,而且,令人欣慰的,可能是这样的:说同样的事情在另一个语言。 然而,我们经历了相当大的困难中试图建立这意味着什么"说的一样",并清楚地认识到,在操作,例如释义,定义,解释,重报,更不要说指控的同义词替换。 第二,持有在他面前的案文被翻译、我们不知道那是什么。 最后,在某些情况下,这是令人怀疑甚至连一个词的含义来说。
我们不打算强调的中心位置的翻译问题在许多哲学的讨论,因此,不会被用于寻找该问题的答案是否有一种东西在他的"伊利亚特》"或"夜晚的歌曲的一个牧羊人,徘徊在亚洲"*(事情-在本身,这看似需要照或闪烁出并在上面的任何语言为它们的翻译),或者,相反, 这是不可能达到,尽管所有的努力,它将采取另一种语言。 飞的那么高,我们不能负担得起,并在后来的网页,我们应当经常来降低。
放在英国小说,一个字说:它是下雨的猫和狗。 糟糕的翻译,他想说同样的事情,将它翻译字面意思:"它是下雨狗和猫"(piove卡尼e gatti). 这应该是翻译的"雨天"(piove和piove cantinelle或炒Dio拉曼达). 但是,如果这是一个很好的小说,写信给他的追随者所谓的"portiansky"科学*,它讲述了如何雨真是倒猫和狗的吗? 然后你需要翻译的字面。 辅音。 如果这是什么角去看看弗洛伊德博士告诉他遇到疯狂的原因不明的恐惧猫和狗的,其中,因为它似乎变得特别危险的时候吗? 翻译一遍,你需要从字面上来,但是失去一定的阴影的意义:这只猫的人还感到关切的是地道的表达方式。
说几乎相同的事情是一个过程,这需要地点的标志下peregovorov如果在意大利的新的角色,他说,这是下雨的猫和狗,是一个学生在贝利兹的学校*的,不能抵抗诱惑,不要装饰他的讲话与anglicisms劳动吗? 如果翻译的字面上看,无知意大利读者不了解这个人物使用anglicism的。 但是如果那个意大利小说将需要翻译成英语,如何将这一习惯usadate他的讲话与anglicisms? 我们必须改变国籍的英雄和他做一个英国人,左右滚italianissimi,或伦敦的工人,没有效果的证明一个牛津大学的口音? 这将是一个不可原谅的自由。 但是,如果一语下雨的猫和狗的使用的语言文字的法文小说? 如何把它翻译成英文吗? 看看它是如何努力来说,是什么,它必须透过文本,它是多么难以通过。
这是意义的以下章节:尝试了解如何,甚至不知道,同样是从来没有说,你可以说几乎相同的事情。
在遗传学(Genette1982年)正确地比较翻译与重写本,即一张羊皮纸从其"刮"关闭的原题放在一个不同,但旧的书面仍然照耀着通过新的,并且它可以阅读。 作为这个"差不多",Petrilli(Petrilli2001年)为题的文章的集合在翻译:Lo stesso altro("同一不同的")。
在这种方法,问题是没有那么多的概念一样,并没有那么多概念相同的概念,几乎*. 如何的松几乎是吗? 这一切都取决于角度来看:地球上几乎是一样的火星,因为这两个行星都围绕太阳和两者都是球形。 但是,地球可以几乎相同任何其他地球轨道运行的一些其他的太阳能系统;这几乎是一样的太阳自己,因为我们正在谈论天体;这几乎相同的水晶球占卜师,像一个球或橙色。
建立的限制的灵活性,可扩展性,这几乎要求的一些标准,这都是预先谈判。 说几乎相同的事情是一个过程,正如我们将看到下面是标志着通过谈判。
*大量的例子是解释不仅通过教学方面的考虑。 这是要翻译一般性的想法翻译(或甚至数量的思考的一个规范性的性质)转到当地的分析中给出的说服力的,该转让相关的文本,并且每个文本的问题,从每个其他伟大的。 厘米。 关于这一点:西2000年。
文本翻译研究往往没有满足我因为在他们丰富的理论的推理是不可靠的穿着盔甲的例子。 当然,这并不适用于所有的书籍或文章对这个问题,我认为,例如,关于如何财富的实例收集在该图书乔治*施泰纳的"以后的巴别塔"(Steiner1975年)。 但在其他许多情况下,我有一个怀疑论者的翻译本身从来没有翻译,因为在谈论什么你没有直接体验*.
一旦Giuseppe Francescato下降的说法(解释,从存储器):研究现象的双语,因此,收集足够的经验形成的双语能力,需要一小时一小时,一天又一天向观察的行为儿童被迫具有双重语言的动力。
这一经验可以取得:(1)语言学家,(2)具有配偶另一国国籍和/或生活在国外,(3)具有儿童和(4)能够定期监测他们的孩子从第一时刻,他们的语言行为。 遵守所有这些要求并不总是可能的,这就是为什么该项研究的双语是缓慢发展。
我问自己如下的问题:也许,为了开发一个理论的翻译,这是必要的,不仅要考虑的许多例子的翻译,但至少产生一个以下三个实验:比较翻译成其他人的翻译和翻译(或者,甚至更好,被翻译、使用他们自己的解释)?
从事理论反映在翻译过程中,它是有用的,它主动或被动opetatud人会注意到,它不必要成为一个诗人制定一个合理的理论上的诗歌,并能够评估一个文本编写的在外国语言,即使这种语言是主要是被动的。 但是,这种异议是唯一真正以一定的程度。 事实上,甚至那些从未写诗,有经验他们自己的语言和至少一次在你的生命的尝试(和总是试图)编写odinnadtsatiklassnikov,韵,一个比喻来描绘出一个特定的对象或事件。 和一个人只有一个被动知识的一种外国语言,至少进行测试经验的,难的是如何能够建立一个可折叠的短语。 它还在我看来,评论家的批评人不能画,能够(而且为什么)注意到固有的复杂性的任何形式的视觉图像;同样,有评论家和音乐学家,一个微弱的声音,可以直接经验,了解你需要什么技能熟练地把高的注意。
因此,我认为它想从事理论反映在翻译过程中,它是有用的,它主动或被动的经验。 另一方面,当没有理论的翻译并不存在,那就是,从圣杰罗姆的二十世纪,只有趣的意见,就此问题提出了那些翻译我自己,相当了解释学困难经历的圣奥古斯丁,打算争论的正确翻译,但同时拥有一个薄弱的知识的外国语文(希伯来语,他不知道在所有,而是希腊语是非常弱的)。
在最近几十年来已经有很多作品翻译的理论,包括由于数量的增加研究中心、课程和部门专门为这一问题,以及学校的笔译和解释。 增长的原因的兴趣翻译很多,但他们汇合:一方面,这种现象的全球化,越来越多地相互接近,作为整个群体和个人代表的人的种族、不同语言,然后发展感兴趣的符号学,由于其中的概念翻译成为中心,即使它不是直接表示(记得讨论有关的含义的声明,其中必须"生存"的过渡,从一个语言到另一种语言),和最后, 扩散的计算机科学、诱导许多尝试建立和进一步发展模型的人造翻译(翻译问题变得至关重要的—没有那么多在第二十世纪上半叶和后来开发这种理论的结构语言(或者语言),其重点是这种现象是不可能的激进行翻译。 这是一个棘手的问和理论家谁是发展这些理论,要知道的事实,人们传输和数千年。
第八十八百万八百万四千四百三十六个
文圣经—一个尊敬的标题所附的拉丁翻译的圣经。 第一个圣Vulgata是由一名教师的教堂的尤西比乌斯Sophronius波希的。
也许他们都缺乏翻译和做在这里,你可能会认为有关讨论,同时令人不安的环境中的学者,往往会不断批评以前翻译的神圣案文。 然而,无论如何,破产和失败或翻译,那里的文本的新旧约圣经来到数十亿信徒讲不同的语言,在这个中继器从一种语文到另一个,从一个拉丁文到另一种人类的很大一部分是在协议有关的基本事实和事件称在任何这些文本,从十戒的山上宝训,从事关于摩西的基督的,我想要说的关于精神, 该动画这些文本。
翻译是基于一种谈判,因为他们是这样一个基本过程,以获得的东西,拒绝的东西gregoropoulos,甚至当法律几乎断然申明的论点是不可能的翻译,在实践中,我们始终面临着矛盾的Achille和乌龟:理论上,阿基里斯不会超车乌龟,但在现实中,为所教的经验,他超越了她。 把理论的启发通过的纯度,没有这些经验可以做到的;但是,一个有趣的问题是如何和什么样的经验可以不用它的。 因此,想法那翻译是基于一种谈判,因为他们是这样一个基本过程,以获得的东西,放弃了别的东西;以及,最后,缔约方应该摆脱这一过程的一种合理和相互满意地注意到金的规则,根据这是不可能拥有这一切。
这里有人可能会问,什么是缔约方在这一协商过程。 他们中的很多,即使有时它们缺乏倡议:一方面,有的源自治权,以及有时是形状的经验的作者(仍然活着)和他的可能的权利要求的控制,以及所有文化中,这个文本是天生的;另一方面,有的案文达和文化,在这种文化中,它的出现,与系统的期望,他潜在的读者,有时甚至与出版业, 预见的不同标准的翻译问题,这就造成了案文:对于严格的语言学系或收集的有趣的书籍。 发行,甚至可能需要翻译的侦探小说在俄罗斯去除的区别标记的使用在转移文字的名字,以使其更易于读者确定并记住他们。 解释行为的人进行谈判之间的实际或潜在缔约方对这类谈判之前明确表示同意的缔约方并不总是期望的。
然而,某些隐含的谈判是在公约的准确性,它们是不同的读者进行的历史书籍,并为那些读小说:在该协定生效,现有千百年来,后者可以提供临时豁免的义务表示怀疑的。 出版
P.S.并记住,只要改变你的想法—我们一起改变世界了。 ©
资料来源:theoryandpractice.ru