1992
Багатомовні бренди
Для того, щоб не виглядати безглуздо, виробники часто використовують різні назви для своїх брендів по всьому світу. Відновлюючі бренди для конкретного ринку з різних причин були і залишаються стандартною практикою. Навіть найсвіжіші світові бренди змушені адаптувати свою стратегію при змаганні з культурою.
Коли Кока-Кола вперше прийшла до Китаю, компанія вирішила не змінити назву легендарної торгової марки, але ці слова в китайському середовищі «Віт тампо». Ця вимушена Coca Cola, щоб назвати себе на китайці, яка читається як «ке kou ke le», і буквально означає «можна, рот, щастя».
На початку 2000-х рр. у російському ринку введено локшину Досірак. Це те, що написано на упаковці в корейці в цей день. Продукт не пішов, а локшина перейменована на «Досгірак». У корейській мові немає.
Відвідайте презервативи були перейменовані в Vizit перед входом на російський ринок. Щоб зберегти продажі від висихання.
Якщо ви йдете за кордон, ви не знайдете Blend-A-Med зубну пасту P&G. Але ви знайдете свого аналога під назвою Crest. Неймовірно, що в Росії буде придбати макарони «Кросс».
Відомий крем зморшок у західних країнах називається DiadeRmin. У Росії було запущено без літери «Р» – Діадемін.
(Б)
Opel автомобілів в Англії традиційно продаються під більш відомим брендом Vauxhall, а в Австралії - під місцевим брендом Holden; на ринках, де бренд Buick був відомий, деякі моделі Opel були продані під ним.
З недоліками автовиробників, пов'язаних з великою кількістю смішних сюжетів, які вдалося придбати міфи.
Mitsubishi Pajero в іспансько-мовних країнах продається під назвою Mitsubishi Montero (замовлення "холодний воїн"), адже в іспанському сланзі слово Pajero перекладається як "оніст". У Великобританії назва автомобіля була замінена Mitsubishi Shogun.
У середині 80-х років Толятті "Жігулі" почали експортувати, іноземці не люблять назву "Жігулі" - нагадувало слово "гіголо". Як народився бренд Lada.
Chevrolet Aveo в Північній Америці продається під брендом Chevrolet Sonic, в Китаї - Chevrolet Sail, в Східній Європі - Daewoo Kalos.
Toyota Yaris для внутрішнього ринку Японії виробляється під назвою Toyota Vitz, на американських та канадських ринках, відомих як Toyota Echo.
Пропер - рекордний тримач для кількості імен. Що б він назвав. Повний список імен: Mr. Clean в США і Канаді, Meister Proper в Німеччині і Monsieur Propre в Франції, Maestro Limpio в Мексиканській і Латинській Америці, Mastro Lindo в Італії. Це пов'язано з перекладом оригінальної назви Чистий на рідну мову країни. Не зрозуміло, чому пан Чікай не став паном очищенням в Росії.
Молодіжний дезодорант Axe в країнах з традиційним розумінням англійської мови відомий під глуздами Lynx, оскільки Axe буквально означає «Axe» (Великобританія, Австралія, Нова Зеландія, Ірландія).
Deodorant Rexona називається Sure в Великобританії і Ірландії. Це також називається Ступінь в Північній Америці.
Мило Lux називається Caress в США.
404290 Р
Чистячі засоби Cif в Англії - Jif, у Франції та Швейцарії - Vif, в Канаді - Vim.
Миючий порошок Tide називається Alo в Туреччині і Ace в Латинській Америці. Це те, що Aunt Asya означає!
Яскрава посудомийна машина називається Dawn в Німеччині.
р.
Lays чіпси називають вокерами у Великобританії та Франції.
У нас є вазелін, і в Португалія, Бразилія, Італія і Іспанія, Вазенол.
Дове шоколадне називається Galaxy в Великобританії.
Цікава історія з баром Nuts, яка на англійському сланзі означає «еги». У Англії шоколад продається під брендом теми.
Завжди прокладки брендовані Whisper в Японії та Сінгапурі, а в Туреччині вони називають Orkid.
Елсів називається Елвів в Великобританії і Елвітал в Фінляндії.
Lenor називається Downy в США.
Снікери - Марафон (Великобританія)
Twix - Raider (до 2000 в Європі)
доб.
Не завжди про переклад.
Коли Гербер вперше почав продавати дитячу їжу в Африці, вони використовували однакову упаковку, як вони зробили в США – картину милої дитини на коробці. Згодом, через низький рівень продажів, вони вирішили вивчити ситуацію і знайшли, що в Африці, через велику кількість неімітованих людей, це призначене для того, щоб зобразити інгредієнти, що входять до продукту на упаковці.
Colgate-Palmolive представила нову зубну пасту на Французький ринок. Трохи пізніше, Американці дізналися, що це назва популярного французького журналу порно.
В кінці 1990-х років компанія F&K Waterhouse запустила масштабну рекламну кампанію для цього продукту на українських ринках. Неоднозначність здавалося б непорушне ім’я стало ясно, коли в телевізійних роликах стартував повтор з задоволенням: «Блакитна Вота!». Ви ніколи не пішли.
Джерело: www.adme.ru
Коли Кока-Кола вперше прийшла до Китаю, компанія вирішила не змінити назву легендарної торгової марки, але ці слова в китайському середовищі «Віт тампо». Ця вимушена Coca Cola, щоб назвати себе на китайці, яка читається як «ке kou ke le», і буквально означає «можна, рот, щастя».
На початку 2000-х рр. у російському ринку введено локшину Досірак. Це те, що написано на упаковці в корейці в цей день. Продукт не пішов, а локшина перейменована на «Досгірак». У корейській мові немає.
Відвідайте презервативи були перейменовані в Vizit перед входом на російський ринок. Щоб зберегти продажі від висихання.
Якщо ви йдете за кордон, ви не знайдете Blend-A-Med зубну пасту P&G. Але ви знайдете свого аналога під назвою Crest. Неймовірно, що в Росії буде придбати макарони «Кросс».
Відомий крем зморшок у західних країнах називається DiadeRmin. У Росії було запущено без літери «Р» – Діадемін.
(Б)
Opel автомобілів в Англії традиційно продаються під більш відомим брендом Vauxhall, а в Австралії - під місцевим брендом Holden; на ринках, де бренд Buick був відомий, деякі моделі Opel були продані під ним.
З недоліками автовиробників, пов'язаних з великою кількістю смішних сюжетів, які вдалося придбати міфи.
Mitsubishi Pajero в іспансько-мовних країнах продається під назвою Mitsubishi Montero (замовлення "холодний воїн"), адже в іспанському сланзі слово Pajero перекладається як "оніст". У Великобританії назва автомобіля була замінена Mitsubishi Shogun.
У середині 80-х років Толятті "Жігулі" почали експортувати, іноземці не люблять назву "Жігулі" - нагадувало слово "гіголо". Як народився бренд Lada.
Chevrolet Aveo в Північній Америці продається під брендом Chevrolet Sonic, в Китаї - Chevrolet Sail, в Східній Європі - Daewoo Kalos.
Toyota Yaris для внутрішнього ринку Японії виробляється під назвою Toyota Vitz, на американських та канадських ринках, відомих як Toyota Echo.
Пропер - рекордний тримач для кількості імен. Що б він назвав. Повний список імен: Mr. Clean в США і Канаді, Meister Proper в Німеччині і Monsieur Propre в Франції, Maestro Limpio в Мексиканській і Латинській Америці, Mastro Lindo в Італії. Це пов'язано з перекладом оригінальної назви Чистий на рідну мову країни. Не зрозуміло, чому пан Чікай не став паном очищенням в Росії.
Молодіжний дезодорант Axe в країнах з традиційним розумінням англійської мови відомий під глуздами Lynx, оскільки Axe буквально означає «Axe» (Великобританія, Австралія, Нова Зеландія, Ірландія).
Deodorant Rexona називається Sure в Великобританії і Ірландії. Це також називається Ступінь в Північній Америці.
Мило Lux називається Caress в США.
404290 Р
Чистячі засоби Cif в Англії - Jif, у Франції та Швейцарії - Vif, в Канаді - Vim.
Миючий порошок Tide називається Alo в Туреччині і Ace в Латинській Америці. Це те, що Aunt Asya означає!
Яскрава посудомийна машина називається Dawn в Німеччині.
р.
Lays чіпси називають вокерами у Великобританії та Франції.
У нас є вазелін, і в Португалія, Бразилія, Італія і Іспанія, Вазенол.
Дове шоколадне називається Galaxy в Великобританії.
Цікава історія з баром Nuts, яка на англійському сланзі означає «еги». У Англії шоколад продається під брендом теми.
Завжди прокладки брендовані Whisper в Японії та Сінгапурі, а в Туреччині вони називають Orkid.
Елсів називається Елвів в Великобританії і Елвітал в Фінляндії.
Lenor називається Downy в США.
Снікери - Марафон (Великобританія)
Twix - Raider (до 2000 в Європі)
доб.
Не завжди про переклад.
Коли Гербер вперше почав продавати дитячу їжу в Африці, вони використовували однакову упаковку, як вони зробили в США – картину милої дитини на коробці. Згодом, через низький рівень продажів, вони вирішили вивчити ситуацію і знайшли, що в Африці, через велику кількість неімітованих людей, це призначене для того, щоб зобразити інгредієнти, що входять до продукту на упаковці.
Colgate-Palmolive представила нову зубну пасту на Французький ринок. Трохи пізніше, Американці дізналися, що це назва популярного французького журналу порно.
В кінці 1990-х років компанія F&K Waterhouse запустила масштабну рекламну кампанію для цього продукту на українських ринках. Неоднозначність здавалося б непорушне ім’я стало ясно, коли в телевізійних роликах стартував повтор з задоволенням: «Блакитна Вота!». Ви ніколи не пішли.
Джерело: www.adme.ru