Marcas multifacéticas

Para no hacer el ridículo y estúpido, los fabricantes utilizan a menudo a sus marcas en diferentes países. Cambiar el nombre de una marca para un mercado específico para una variedad de razones, que era y sigue siendo una práctica habitual. Incluso los más fuertes marcas globales tienen que adaptar la estrategia de cara a la cultura local.




Cuando Coca-Cola por primera vez a China, la compañía ha decidido no cambiar el nombre de la legendaria marca, pero estas palabras en chino significa "muerde el renacuajo." Esto obligó a la Coca Cola lleva el nombre del ???? china, que se lee como «ke kou ke le», y, literalmente, significa "no puedo, la boca, la felicidad."

En la década de 2000 entró en los fideos instantáneos mercado ruso "Dosirak." Eso es lo que está escrito en el paquete en el día de hoy de Corea. El producto no fue y fideos a llamarse "Doshirak." Mientras que la letra "w" en la lengua coreana en absoluto.

Los condones Visita antes de la salida al mercado ruso fue rebautizado Vizit. Venta no se cuelgan.



Viaja fuera de Rusia, que no encontrará en la pasta de dientes Blend-A-Med de P & G. Pero cumplido su contraparte llamada Crest. Es poco probable que Rusia iba a comprar pasta dental "Crest».



Crema antiarrugas conocido en los países occidentales llama DiadeRmin. En Rusia, lanzó sin la letra «R» -. Diademine





Coches de Opel se venden en el Reino Unido es tradicionalmente más conocido bajo la marca Vauxhall allí, y en Australia - bajo la marca local Holden; mercados el mismo lugar donde una marca famosa fue Buick, algunos modelos de "Opel" y vendidos bajo ella.



Con los fabricantes de automóviles lyapami que implica un montón de historias divertidas que tenían cubierto de mitos.
Mitsubishi Pajero en los países de habla hispana, que se vende bajo el nombre de Mitsubishi Montero (que significa "guerrero Highlander"), porque la palabra de argot español Pajero traduce como "masturbador". En Gran Bretaña, el nombre del coche fue reemplazado con un Mitsubishi Shogun.
A mediados de los años 80 Togliatti "Lada" hemos comenzado a exportar y nombre extranjero "Zhiguli" no le gustaba - era como la palabra "gigoló". Así nació la marca Lada.
Chevrolet Aveo en Norteamérica viene bajo la marca Chevrolet Sonic, China - Chevrolet Sail, en Europa del Este -. Daewoo Kalos
Toyota Yaris para el mercado interno en Japón se produjo bajo el nombre Toyota Vitz, los EE.UU. y los mercados de Canadá, conocido como el Toyota Echo.

Las muchas caras de Mr. Proper - registran el número de nombres. Como sólo no se conoce. Una lista completa de los nombres: Sr. Limpia en los EE.UU. y Canadá, Meister Proper en Alemania y en Francia, Monsieur Propre, Maestro Limpio en México y América Latina, Mastro Lindo en Italia. Esto se debe a la traducción del nombre original Limpie el idioma nativo del país. No está claro por qué Rusia no hizo Mr.Clean Señor Limpio.



Axe desodorante juventud en los países con la comprensión tradicional de Inglés es conocido por delirios Lynx, debido a que el hacha en una traducción literal -. "Hatchet" (Gran Bretaña, Australia, Nueva Zelanda, Irlanda)



Desodorante Rexona Claro es llamado en el Reino Unido e Irlanda. Él se llama Grado en América del Norte.



Jabón Lux en los EE.UU. llama Caricia.



Cif limpia en Inglaterra - Jif, Francia y Suiza - Vif, Canadá -. Vim



Detergente Tide llamó Alo en Turquía y Ace en Latinoamérica. Así que ¿qué significa "tía Asya llegó»!







Fairy detergente para lavavajillas se llama Amanecer en Alemania.



Chips de Lays llamados Walkers en el Reino Unido y Francia.



Nos vaselina, y en Portugal, Brasil, Italia y España -. Vasenol



Paloma chocolate llamado el Galaxy en el Reino Unido.



Interesante historia con barras de frutos secos, que en el argot Inglés significa "huevo". Por lo tanto, el chocolate se vende en el Reino Unido bajo la marca Tema.



Juntas Siempre use Whisper marca en Japón y Singapur, y en Turquía se les llama Orkid.





Champú Elvive Elseve llamado en el Reino Unido y en Finlandia Elvital.







Lenor llama Downy en los Estados Unidos.



Snickers - Marathon (Reino Unido)



Twix - Raider (antes de 2000 en Europa)



No siempre es el caso en la traducción.

Cuando Gerber comenzó a vender alimentos para bebés en África, utilizaron el mismo embalaje como en los EE.UU. - linda de la foto del bebé en la caja. Con el tiempo, debido al bajo nivel de ventas, decidieron investigar la situación y se enteraron de que en África, debido al gran número de personas analfabetas tomadas para representar los ingredientes de embalaje del producto.

Colgate-Palmolive Company puso en el mercado francés su nueva Cue pasta de dientes. Un poco más tarde, los estadounidenses saben lo que el nombre es un pornozhurnal popular francesa.

A finales de 1990 la empresa F & K Waterhouse lanzó en los mercados de Rusia y Ucrania, la campaña publicitaria a gran escala del producto. La ambigüedad del nombre inofensivo aspecto ha quedado claro, cuando los anuncios de televisión se convirtió en altavoz con alegría diciendo: "¡Azul Vota". El producto no se ha ido.

Fuente: www.adme.ru