Многоликие бренды Страница 1 из 6

Чтобы не выглядеть смешно и глупо, производители часто используют для своих брендов разные названия в странах мира. Переименование брендов под конкретный рынок по самым разным причинам было и остается стандартной практикой. Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.




Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски ????, что читается как «ke kou ke le», и буквально означают «могу, рот, счастье».

В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления «Досирак». Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в «Доширак». При том, что буквы «ш» в корейском языке нет вообще.

Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.



Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту «Крест».



Известный крем от морщин в западных странах называется DiadeRmin. В России его запустили без буквы «R» — Diademine.



  • 1459
  • 01/05/2013

Смотрите также

Категории