648
Subtleties difficult profession - dubbing TV series
A great story in the first person about how being translated into Russian and sounded like soap operas. Read more about all the intricacies of this challenging profession.
How come the profession
Do not have any specific conditions, because of which people become involved in domestic voice acting.
Often guys just want to voice your favorite TV series, which has not yet translated into Russian.
In professional studios things differently:
there are working actors and directors to produce and get to work pretty hard.
"Ozvukatorami", so in theory called my profession, becoming accidentally:
Do you have a no equipment, you find a movie or TV series,
who do you like, and it pereozvuchivaesh using subtitles.
I've learned to do in the theater, and my colleague - to journalism.
My first custom voice acting were pirated movies for which paid $ 20.
The customer was disgusting text translation:
certainly they do not bother and translated everything in "PROMT»
(Promt, a popular program for translations. - Approx. Ed.)
without further editing. Then there was the first season of the vampire series -
for it does not pay. But always start with something necessary.
About piracy
Market Voice series is divided into two camps: domestic semiprofessional studio,
orders which come from paid online movie theaters and studios with legal orders from the owners.
The latter is considered the first pirates and even troll them on profforumah. To me, piracy - is to take the movie for free,
and then make money on it. But we do not get
immediate profits: people watch soap operas voiced us free.
Although it happens that insolent students put us in a reproach, that the series did not come out and say that we owe them:
"You earn money thanks to us!" As this little
this shit can get away with, given that the series he is looking for free?
TV Shows on TV
Abroad, the voice acting in general series no one does. Everywhere they go with subtitles, and the audience is satisfied.
We have the same people are not accustomed to take movies with subtitles and voice require translation.
There are several types of Voice: off-screen (when the voice
superimposed over the original track, usually with a slight delay)
and dubbing, ie full mute. On television, often
use voiceover, voice to voice, without variation,
dry monotone voice, do not bother about
sound effects such as simulating the voice on the phone, and the like.
Here, as the spoiled phone: moonlight and translator translates somehow,
Editor somehow edits and actors eventually read what they were given.
Then you get incidents like those in the original when you hear «break a leg», and the actor says:
"Break a leg", although the phrase means "no Good luck."
Why is this happening? For them, it's just monotonous work,
they have a hundred thousand minutes a day and do not have time to put your heart in scoring.
Unlike domestic voice often is,
that lay people more emotionally about their work.
I truly love my Mr. White and Gloria
(Heroes TV series "Breaking Bad" and "Modern Family." - Approx. Ed.),
and they - no. Although there are various examples.
I remember that many were unhappy when STS launched
"The Big Bang Theory" in his own voice acting: all used to "Courage Bamba»
and did not take the show anyway. On the telly was not "bugagashenek" and other own chips "Courage."
But if you think about it, it was on STS voice within the meaning of the most
close to the original: the jokes were translated into Russian very well, without there "cheesecakes Aunt Glasha».
But in the mass Russian TV channels - is stagnant Soviet structures.
They believe that a man can not articulate woman,
and dubbing should be involved four or five actors.
And the fact that they make silly semantic errors, they do not care.
Like what I can picture one five votes so that no one in my life guessed that this one person.
Remember how it was before! That voice that
we heard in the 90s - it is work incredibly talented people.
Not only that, they voiced many films simultaneously,
without translation, so also did it at an incredibly sophisticated equipment.
Now technology allows voice whatever you want,
just having a microphone and a computer. On the one hand, this is good:
thanks to these people formed a series of foreign industry in Russia.
On the other - the fruit sounded terribly badly translated into Russian serials,
and people who do it, there is a false impression of their own abilities.
Mechanism
There are clearly established pattern of scoring any film product.
For example, to voice in another language does not look ridiculous,
use "lipsing" - is this technology fit for dubbing
speaker's lip movements. It is used more or less serious studio.
Sometimes you have to completely change the phrase and its meaning to make it look natural.
Are engaged in special people - "handlers."
At home, everything a bit easier: the phrase usually do not change,
but its duration in any case must comply
the duration of the original statement that the voice is not ran to the other characters.
The first phase of voice - a translation of the series. There is always the same scheme:
on sites like Addic7ed.com translator chooses the desired serial
and receives full EDL - subtitles with time replicas of the characters.
When viewing, you will not see them,
but in encrypted form they have any of the series, and not only in English.
The interpreter remains to choose similar
the length of sentences in Russian and send EDL in the studio.
A good interpreter can take a series from a couple of hours to a couple of days.
Do not forget about the specialized medical dramas like.
Here the translator must not simply keep the style of narration,
but know all these medical terms such as coronary artery bypass grafting.
Usually episode is divided into male and female replica,
And sometimes it is necessary to voice several characters in a row.
You look at the video, focusing on the subtitles or EDL.
Some studios complicate their work: in one program recorded
several replicas in the other - clean and reduce sound.
It is not clear why, if all this is one program.
No study voice for the character or selection of the desired
tone does not exist. You just listen and talk like a hero voice.
By the third episode of all shake down and the voice remains unchanged,
will start watching the show - please note,
how the vote in the first series.
Home studio voice - a team of several people: a translator, editor and one directly,
who voices - he often sound engineer.
Mats and awkward moments
It is only by the funny look at how the worker studio several times not to sound cue.
In fact, it is very annoying. Once I
had to sound cartoon, which was a character named Kaiaeoaealeale.
It is even impossible to read, not what to say! You try.
Girls can be difficult to articulate sex scenes: shy, ask colleagues to go into another room.
However, after some time getting used and are not afraid to say something like: "Hey, come here."
In zakadrit this easier: voice superimposed over the original voices,
and portray kisses and languid breath in bed we do not need. Although dubbing home has its disadvantages.
Here you sit at night to voice any
action movie about the war. In the next room someone is sleeping, and you're yelling:
"Medic! Most here ».
It is important that the viewer perceives as his own voice-dubbing:
To do this, the translator must perfectly handle the Russian language,
both literary and nonliterary. A sense of humor does not hurt:
in the comedy series are very important euphemisms and copyrights jokes.
And if a lot of the original matter, the translator must
to know the whole range of national mat and its variations.
We have one excellent translator, but she did not
able to translate mats. Each fuck her "fuck»,
and in fact can be any "hitrovyeblenopodazuleplenno" come up.
Russian man in general somehow very insulted mats.
But sexual intercourse with loosening Baska - perfectly normal.
Get at least a True Blood! Yes there is porn disguised mixed with krovischey,
but the mats to translate, you see, ugly. It is not necessary to insert the mat there,
where it is not present in the original. If it is - why not translate?
Sometimes it is simply absurd to hear "hell" when the original «shit».
Monetization
Actually, for some reason, many people think that workers studios voice -
oligarchs and buy the car for a day. This is bullshit!
Although now there are several ways to make money on soap operas: advertising on its own website,
voice for online TV or sponsorship.
Here turn on the show and hear "with the support of such a site»
- A sponsorship came about a year ago, before all done for free, on their own enthusiasm.
Generally, those who are now sponsoring a serial voice, very far-sighted people.
Some companies give money to several studios,
because they understand how popular TV series and what their uncountable audience.
From Here
How come the profession
Do not have any specific conditions, because of which people become involved in domestic voice acting.
Often guys just want to voice your favorite TV series, which has not yet translated into Russian.
In professional studios things differently:
there are working actors and directors to produce and get to work pretty hard.
"Ozvukatorami", so in theory called my profession, becoming accidentally:
Do you have a no equipment, you find a movie or TV series,
who do you like, and it pereozvuchivaesh using subtitles.
I've learned to do in the theater, and my colleague - to journalism.
My first custom voice acting were pirated movies for which paid $ 20.
The customer was disgusting text translation:
certainly they do not bother and translated everything in "PROMT»
(Promt, a popular program for translations. - Approx. Ed.)
without further editing. Then there was the first season of the vampire series -
for it does not pay. But always start with something necessary.
About piracy
Market Voice series is divided into two camps: domestic semiprofessional studio,
orders which come from paid online movie theaters and studios with legal orders from the owners.
The latter is considered the first pirates and even troll them on profforumah. To me, piracy - is to take the movie for free,
and then make money on it. But we do not get
immediate profits: people watch soap operas voiced us free.
Although it happens that insolent students put us in a reproach, that the series did not come out and say that we owe them:
"You earn money thanks to us!" As this little
this shit can get away with, given that the series he is looking for free?
TV Shows on TV
Abroad, the voice acting in general series no one does. Everywhere they go with subtitles, and the audience is satisfied.
We have the same people are not accustomed to take movies with subtitles and voice require translation.
There are several types of Voice: off-screen (when the voice
superimposed over the original track, usually with a slight delay)
and dubbing, ie full mute. On television, often
use voiceover, voice to voice, without variation,
dry monotone voice, do not bother about
sound effects such as simulating the voice on the phone, and the like.
Here, as the spoiled phone: moonlight and translator translates somehow,
Editor somehow edits and actors eventually read what they were given.
Then you get incidents like those in the original when you hear «break a leg», and the actor says:
"Break a leg", although the phrase means "no Good luck."
Why is this happening? For them, it's just monotonous work,
they have a hundred thousand minutes a day and do not have time to put your heart in scoring.
Unlike domestic voice often is,
that lay people more emotionally about their work.
I truly love my Mr. White and Gloria
(Heroes TV series "Breaking Bad" and "Modern Family." - Approx. Ed.),
and they - no. Although there are various examples.
I remember that many were unhappy when STS launched
"The Big Bang Theory" in his own voice acting: all used to "Courage Bamba»
and did not take the show anyway. On the telly was not "bugagashenek" and other own chips "Courage."
But if you think about it, it was on STS voice within the meaning of the most
close to the original: the jokes were translated into Russian very well, without there "cheesecakes Aunt Glasha».
But in the mass Russian TV channels - is stagnant Soviet structures.
They believe that a man can not articulate woman,
and dubbing should be involved four or five actors.
And the fact that they make silly semantic errors, they do not care.
Like what I can picture one five votes so that no one in my life guessed that this one person.
Remember how it was before! That voice that
we heard in the 90s - it is work incredibly talented people.
Not only that, they voiced many films simultaneously,
without translation, so also did it at an incredibly sophisticated equipment.
Now technology allows voice whatever you want,
just having a microphone and a computer. On the one hand, this is good:
thanks to these people formed a series of foreign industry in Russia.
On the other - the fruit sounded terribly badly translated into Russian serials,
and people who do it, there is a false impression of their own abilities.
Mechanism
There are clearly established pattern of scoring any film product.
For example, to voice in another language does not look ridiculous,
use "lipsing" - is this technology fit for dubbing
speaker's lip movements. It is used more or less serious studio.
Sometimes you have to completely change the phrase and its meaning to make it look natural.
Are engaged in special people - "handlers."
At home, everything a bit easier: the phrase usually do not change,
but its duration in any case must comply
the duration of the original statement that the voice is not ran to the other characters.
The first phase of voice - a translation of the series. There is always the same scheme:
on sites like Addic7ed.com translator chooses the desired serial
and receives full EDL - subtitles with time replicas of the characters.
When viewing, you will not see them,
but in encrypted form they have any of the series, and not only in English.
The interpreter remains to choose similar
the length of sentences in Russian and send EDL in the studio.
A good interpreter can take a series from a couple of hours to a couple of days.
Do not forget about the specialized medical dramas like.
Here the translator must not simply keep the style of narration,
but know all these medical terms such as coronary artery bypass grafting.
Usually episode is divided into male and female replica,
And sometimes it is necessary to voice several characters in a row.
You look at the video, focusing on the subtitles or EDL.
Some studios complicate their work: in one program recorded
several replicas in the other - clean and reduce sound.
It is not clear why, if all this is one program.
No study voice for the character or selection of the desired
tone does not exist. You just listen and talk like a hero voice.
By the third episode of all shake down and the voice remains unchanged,
will start watching the show - please note,
how the vote in the first series.
Home studio voice - a team of several people: a translator, editor and one directly,
who voices - he often sound engineer.
Mats and awkward moments
It is only by the funny look at how the worker studio several times not to sound cue.
In fact, it is very annoying. Once I
had to sound cartoon, which was a character named Kaiaeoaealeale.
It is even impossible to read, not what to say! You try.
Girls can be difficult to articulate sex scenes: shy, ask colleagues to go into another room.
However, after some time getting used and are not afraid to say something like: "Hey, come here."
In zakadrit this easier: voice superimposed over the original voices,
and portray kisses and languid breath in bed we do not need. Although dubbing home has its disadvantages.
Here you sit at night to voice any
action movie about the war. In the next room someone is sleeping, and you're yelling:
"Medic! Most here ».
It is important that the viewer perceives as his own voice-dubbing:
To do this, the translator must perfectly handle the Russian language,
both literary and nonliterary. A sense of humor does not hurt:
in the comedy series are very important euphemisms and copyrights jokes.
And if a lot of the original matter, the translator must
to know the whole range of national mat and its variations.
We have one excellent translator, but she did not
able to translate mats. Each fuck her "fuck»,
and in fact can be any "hitrovyeblenopodazuleplenno" come up.
Russian man in general somehow very insulted mats.
But sexual intercourse with loosening Baska - perfectly normal.
Get at least a True Blood! Yes there is porn disguised mixed with krovischey,
but the mats to translate, you see, ugly. It is not necessary to insert the mat there,
where it is not present in the original. If it is - why not translate?
Sometimes it is simply absurd to hear "hell" when the original «shit».
Monetization
Actually, for some reason, many people think that workers studios voice -
oligarchs and buy the car for a day. This is bullshit!
Although now there are several ways to make money on soap operas: advertising on its own website,
voice for online TV or sponsorship.
Here turn on the show and hear "with the support of such a site»
- A sponsorship came about a year ago, before all done for free, on their own enthusiasm.
Generally, those who are now sponsoring a serial voice, very far-sighted people.
Some companies give money to several studios,
because they understand how popular TV series and what their uncountable audience.
From Here
Manipulation of assumptions and deception with the service delivery
Things to do in retirement trucker