Sutilezas difícil profesión - doblaje series de TV

Una gran historia en primera persona acerca de cómo siendo traducido al ruso y sonaba como telenovelas. Leer más sobre todos los entresijos de esta profesión difícil.





¿Cómo es que la profesión

¿No tiene ninguna condición específica, debido a que las personas se involucren en la actuación de voz nacionales.
A menudo, los chicos sólo quieren expresar tus series favoritas, que aún no se ha traducido al ruso.
En estudios profesionales las cosas de manera diferente:
hay actores y directores que trabajan para producir y conseguir que trabajar muy duro.
"Ozvukatorami", por lo que en teoría llamada mi profesión, convirtiéndose accidentalmente:
¿Tiene un ningún equipo, a encontrar un película o serie de TV,
¿quién te gusta, y pereozvuchivaesh usar subtítulos.
He aprendido a hacer en el teatro, y mi colega - al periodismo.
Mi primera actuación de voz personalizado eran películas piratas para los que pagaron $ 20.
El cliente era la traducción del texto repugnante:
lo cierto es que no se molestan y se traducen todo en "PROMT»
(Promt, un programa popular para traducciones -... Aprox Ed)
sin su posterior edición. Luego fue la primera temporada de la serie de vampiros -
para que no paga. Pero siempre empezar con algo necesario.



Acerca
piratería
Mercado serie de voz se divide en dos campos: estudio semiprofesional doméstica,
órdenes que provienen de las salas de cine en línea pagados y estudios con los ordenamientos jurídicos de los propietarios.
Este último es considerado el primer piratas e incluso duende ellos en profforumah. Para mí, la piratería - es tomar la película de forma gratuita,
y luego hacer dinero en ella. Pero no conseguimos
beneficios inmediatos: la gente ve las telenovelas nos expresaron libre.
Aunque sucede que los estudiantes insolentes nos pusieron en un reproche, que la serie no salir y decir que les debemos:
"Usted gana dinero gracias a nosotros!" Como este pequeño
esta mierda puede salirse con la suya, ya que la serie que está buscando de forma gratuita?

Programas de TV sobre
TV
En el extranjero, la actuación de voz en la serie en general nadie lo hace. Donde quiera que vayan con subtítulos, y el público está satisfecho.
Tenemos las mismas personas no están acostumbradas a tomar películas con subtítulos y voz requieren traducción.
Hay varios tipos de voz: de pantalla apagada (cuando el
voz superpuesta sobre la pista original, por lo general con un ligero retraso)
y el doblaje, es decir, llena de silencio. En la televisión, a menudo
utilizar la voz en off, voz a voz, sin variación,
monótona voz seca, no te preocupes por
efectos de sonido como la simulación de la voz en el teléfono, y similares.
Aquí, como el teléfono estropeado: luz de la luna y traductor traduce de alguna manera,
Editor de alguna manera edita y actores finalmente leyó lo que se les dio.
Entonces usted consigue incidentes como los del original cuando usted oye «rompe una pierna», y el actor dice:
"Romper una pierna", aunque la frase significa "no buena suerte."
Por qué está pasando esto? Para ellos, es un trabajo sólo monótono,
tienen cien mil minutos al día y no tienen tiempo para poner su corazón en la puntuación.
A diferencia de la voz interna a menudo es,
que los laicos más emocionalmente sobre su trabajo.
Realmente me encanta mi señor White y Gloria
(Héroes serie de televisión "Breaking Bad" y "Modern Family". -.. Aprox Ed),
y que - no. Aunque hay varios ejemplos.
Recuerdo que muchos no estaban contentos cuando STS lanzaron
"The Big Bang Theory" en su actuación de voz: todo utilizado para "Courage Bamba»
y no tomar el espectáculo de todos modos. En la tele no era "bugagashenek" y otros propios chips "Coraje".
Pero si se piensa en ello, fue en la misión STS voz en el sentido de la mayor cantidad
cerca de la original: las bromas fueron traducidos al ruso muy bien, sin que "los pasteles de queso tía Glasha»
.
Pero en los canales de televisión de masas rusas - es estructuras soviéticas estancadas.
Creen que un hombre no puede articular mujer,
y el doblaje debería participar cuatro o cinco actores.
Y el hecho de que hacen errores semánticos tonto, no me importa.
Al igual que lo que puedo imaginar uno cinco votos para que nadie en mi vida adivinado que ésta persona.
Recuerda cómo era antes! Esa voz que
hemos escuchado en los años 90 - es trabajar gente increíblemente talentosa.
No sólo eso, ellos expresaron muchas películas simultáneamente,
sin necesidad de traducción, por lo que también lo hizo en un equipo increíblemente sofisticado.
Ahora la tecnología permite que la voz lo que quieras,
sólo tener un micrófono y un ordenador. Por un lado, esto es bueno:
gracias a estas personas formaron una serie de industria extranjera en Rusia.
Por el otro - el fruto sonaba terriblemente mal traducido al seriales rusos,
y gente que lo hace, hay una falsa impresión de sus propias capacidades.


Mecanismo
Es evidente que hay patrón establecido de anotar cualquier producto de la película.
Por ejemplo, para expresar en otro idioma no se ve ridículo,
utilizar "lipsing" - es esta tecnología de ajuste para el doblaje
movimientos de los labios del orador. Se utiliza más o menos serio estudio.
A veces hay que cambiar por completo la frase y su significado para que se vea natural.
Se dedican a la gente especial - "manipuladores".
En casa, todo lo que un poco más fácil: la frase generalmente no cambian,
pero su duración, en cualquier caso debe cumplir
la duración de la declaración original que la voz no se corrió a los otros personajes.
La primera fase de la voz - una traducción de la serie. No es siempre el mismo esquema:
en sitios como traductor Addic7ed.com elige el
serial deseado y recibe plena EDL - Subtítulos con réplicas de tiempo de los personajes.
Al ver, usted no los verá,
pero en forma encriptada tienen alguno de la serie, y no sólo en Inglés.
El intérprete queda elegir
similares la duración de las penas en ruso y enviar EDL en el estudio.
Un buen intérprete puede tomar una serie de un par de horas hasta un par de días.
No se olvide de los dramas médicos especializados como.
Aquí el traductor no debe limitarse a mantener el estilo de la narración,
pero sabe que todos estos términos médicos como la cirugía de revascularización coronaria.

Por lo general, el episodio se divide en masculino y femenino réplica,
Y a veces es necesario para expresar varios personajes en una fila.
Te ves en el video, centrándose en los subtítulos o EDL.
Algunos estudios complican su trabajo: en un programa grabado
varias réplicas en el otro - limpia y reducir el ruido.
No está claro por qué, si todo esto es un programa.
Ninguna voz estudio para el carácter o la selección de la
deseada no existe tono. Usted acaba de escuchar y hablar como una voz héroe.
Por el tercer episodio de todo sacuda hacia abajo y la voz se mantiene sin cambios,
se empieza a ver el show - por favor tenga en cuenta,
cómo los votos en la primera serie.
Home studio voz - un equipo de varias personas: un traductor, editor y uno directamente,
quien hace la voz - que a menudo ingeniero de sonido
.
Esteras y momentos incómodos

Es sólo por la mirada divertida en cómo el estudio trabajador varias veces que no suenan cue.
De hecho, es muy molesto. Una vez que me
tenía que sonar de dibujos animados, que era un personaje llamado Kaiaeoaealeale.
Incluso es imposible de leer, no lo que quiere decir! Intenta.
Las niñas pueden ser difíciles de articular escenas de sexo: tímido, pedir a los colegas para ir a otra habitación.
Sin embargo, después de algún tiempo acostumbrarse y no tienen miedo de decir algo como: "Hey, ven aquí."
En zakadrit esto más fácil: la voz superpuesta a las voces originales,
y retratar besos y aliento lánguida en la cama que no necesitamos. Aunque el doblaje casa tiene sus desventajas.
Aquí usted se sienta en la noche para expresar cualquier
película de acción sobre la guerra. En la habitación de al lado alguien está durmiendo, y que está gritando:
"¡Médico! La mayoría aquí ».



Es importante que el espectador percibe como su propia voz en el doblaje:
Para ello, el traductor debe manejar perfectamente el idioma ruso,
tanto literaria y no literaria. El sentido del humor no hace daño:
en la serie de comedia son eufemismos muy importantes y derechos de autor chistes.
Y si una gran cantidad de la materia original, el traductor debe
conocer toda la gama de estera nacional y sus variaciones.
Tenemos un excelente traductor, pero ella no
capaz de traducir esteras. Cada joderla "joder»,
y de hecho puede ser cualquier "hitrovyeblenopodazuleplenno" subir.
Hombre ruso en generales esteras de alguna manera muy insultado.
Pero las relaciones sexuales con aflojando Baska - perfectamente normal.
Obtenga por lo menos un True Blood! Sí se disfrazan porno mezclado con krovischey,
pero las esteras para traducir, ya ves, feo. No es necesario para insertar la estera de allí,
donde no está presente en el original. Si es - ¿por qué no traducir
? A veces es simplemente absurdo oír "infierno" cuando el original «mierda».


Monetización
En realidad, por alguna razón, muchas personas piensan que los trabajadores estudios voz -
oligarcas y comprar el coche por un día. Esto es una mierda!
Aunque ahora hay varias maneras de hacer dinero en telenovelas: la publicidad en su propio sitio web,
voz de la televisión en línea o patrocinio.
Aquí encender el espectáculo y escuchar "con el apoyo de tal sitio»
- Un patrocinio llegó hace aproximadamente un año, antes de que todo se hace de forma gratuita, en su propio entusiasmo.
Por lo general, los que ahora están patrocinando una voz de serie, clarividentes muy personas.
Hay empresas que dan dinero a varios estudios,
porque entienden serie de televisión de lo popular y lo que su público incontable.

De Aquí