647
0,2
2015-04-05
Тонкости непростой профессии - озвучивание телесериалов
Отличная история от первого лица о том, как переводятся на русский язык, и как озвучиваются телесериалы. Читаем далее о всех тонкостях этой непростой профессии.
Как приходят в профессию
Нет каких-то определённых условий, из-за которых люди начинают заниматься домашней озвучкой.
Часто ребята просто хотят озвучить любимый сериал, который ещё не переведён на русский язык.
В профессиональных студиях всё по-другому:
там работают актёры и режиссёры с образованием и попасть туда на работу довольно сложно.
«Озвукаторами», так по идее называется моя профессия, становятся случайно:
у тебя есть какое-никакое оборудование, ты находишь фильм или сериал,
который тебе нравится, и переозвучиваешь его, пользуясь субтитрами.
Я вот вообще в театральном учился, а моя коллега — на журфаке.
Первой моей заказной озвучкой были пиратские фильмы, за которые платили $20.
У заказчиков были отвратительные переводы текстов:
наверняка они не заморачивались и переводили всё в «Промте»
(Promt, популярная программа для переводов. — Прим. ред.)
без последующей редактуры. Потом был первый сезон вампирского сериала —
за него вообще не заплатили. Но начинать всегда с чего-то приходится.
О пиратстве
Рынок озвучки сериалов поделён на два лагеря: домашние полупрофессиональные студии,
заказы которым приходят от платных интернет-кинотеатров, и студии с легальными заказами от правообладателей.
Вторые считают первых пиратами и даже троллят их на проффорумах. По мне, пиратство — это взять фильм бесплатно,
а потом зарабатывать на нём деньги. Но мы ведь не получаем
непосредственной прибыли: люди смотрят озвученные нами сериалы бесплатно.
Хотя случается, что наглые школьники ставят нам в упрёк, что серия не вышла, и считают, что мы им обязаны:
«Вы благодаря нам деньги зарабатываете!» Как этому маленькому
говнюку может такое прийти в голову, учитывая, что сериалы он смотрит бесплатно?
Сериалы на ТВ
За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает.
У нас же люди никак не привыкнут воспринимать фильмы с субтитрами и требуют голосовой перевод.
Существует несколько видов озвучки: закадровая (когда голос
накладывается поверх оригинальной дорожки, обычно с небольшим отставанием)
и дубляж, то есть полное заглушение. На телевидении зачастую
используют закадровый, озвучивают без голосовых вариаций,
сухим монотонным голосом, не заморачиваются по поводу
звуковых эффектов типа имитации голоса в телефоне и тому подобного.
Тут как испорченный телефон: переводчик халтурит и переводит кое-как,
редактор кое-как редактирует, а актёры в итоге читают то, что им отдали.
Тогда и получаются казусы вроде тех, когда в оригинале ты слышишь «break a leg», а актёр говорит:
«Сломай ногу», хотя фраза означает «ни пуха ни пера».
Почему так происходит? Для них это просто монотонная работа,
у них сто тысяч минут в день и нет времени вкладывать душу в озвучивание.
Отличие домашней озвучки зачастую заключается в том,
что непрофессионалы более душевно относятся к своей работе.
Я искренне люблю своего мистера Вайта и Глорию
(герои сериалов «Во все тяжкие» и «Американская семейка». — Прим. ред.),
а они — нет. Хотя встречаются разные примеры.
Помню, многие были недовольны, когда канал СТС запустил
«Теорию Большого взрыва» в собственной озвучке: все привыкли к «Кураж-Бамбею»
и не воспринимали сериал иначе. На телике не было «бугагашенек» и прочих собственных фишек «Куража».
Но если подумать, то именно озвучка на СТС по смыслу наиболее
близка к оригиналу: шутки были переведены на русский очень грамотно, без всяких там «сырников у тёти Глаши».
Но в своей массе российские телеканалы — это косные советские структуры.
Они считают, что мужчина не может озвучивать женщину,
а в дубляже должно участвовать четыре-пять актёров.
А то, что они допускают глупейшие семантические ошибки, их не волнует.
Как и то, что я один могу изобразить пять голосов так, что никто в жизни не догадается, что это один человек.
Вспомните, как всё было раньше! Та озвучка, которую
мы слышали в 90-х, — это труд невероятно талантливых людей.
Мало того, что они озвучивали многие фильмы синхронно,
без перевода, так ещё и делали это на невероятно сложном оборудовании.
Сейчас техника позволяет озвучивать всё, что ты захочешь,
просто имея микрофон и компьютер. С одной стороны, это хорошо:
благодаря этим людям сформировалась индустрия зарубежных сериалов в России.
С другой — плодятся жутко озвученные, плохо переведённые на русский сериалы,
а у людей, которые это делают, появляется ложное представление о собственных способностях.
Механизм
Есть чётко отработанная схема озвучивания любого кинопродукта.
Например, чтобы озвучка на другом языке не выглядела нелепо,
применяют «липсинг» — это такая технология подгонки дубляжа под
движения губ говорящего. Её используют все более-менее серьёзные студии.
Иногда приходится полностью менять фразу и её смысл, чтобы она выглядела натурально.
Этим занимаются специальные люди — «укладчики».
В домашних условиях всё немного проще: фразу обычно не меняют,
но её длительность в любом случае должна соответствовать
длительности оригинального высказывания, чтобы голос не забегал на других персонажей.
Первый этап озвучки — это перевод серии. Здесь схема всегда одна:
на сайтах вроде Addic7ed.com переводчик выбирает нужный сериал
и получает полноценный монтажный лист — субтитры с указанием времени реплик персонажей.
При просмотре вы их не увидите,
но в закодированном варианте они есть у любого сериала, и не только на английском языке.
Переводчику остаётся подобрать аналогичные
по длине фразы на русском и отослать монтажный лист в студию.
У хорошего переводчика на серию может уйти от пары часов до пары суток.
Не стоит забывать об узкоспециализированных сериалах вроде медицинских.
Тут переводчик должен не просто сохранить стиль повествования,
но и знать все эти медицинские термины вроде аортокоронарного шунтирования.
Обычно эпизод делится на мужские и женские реплики,
причём иногда приходится озвучить несколько персонажей подряд.
Ты смотришь на видео, ориентируясь на субтитры или монтажный лист.
Некоторые студии усложняют себе работу: в одной программе записывают
по несколько реплик, в другой — чистят и сводят звук.
Непонятно зачем, если для всего этого есть одна программа.
Никакой проработки голоса для персонажа или подбора нужного
тона не существует. Ты просто слушаешь героя и говоришь похожим голосом.
К третьему эпизоду всё утрясается и голос остаётся неизменным,
будете начинать смотреть сериал — обратите внимание,
как меняется голос в первых сериях.
Домашняя студия озвучки — это команда из нескольких людей: переводчик, редактор и непосредственно тот,
кто озвучивает — он же зачастую и звукорежиссёр.
Маты и неловкие моменты
Это только со стороны смешно смотреть на то, как работник студии по несколько раз не может озвучить реплику.
В действительности это очень раздражает. Как-то раз мне
пришлось озвучивать мультфильм, в котором был персонаж по имени Каиаэоаэалеале.
Это даже прочитать невозможно, не то что произнести! Вы сами попробуйте.
Девушкам бывает сложно озвучивать постельные сцены: стесняются, просят коллег уйти в другую комнату.
Правда, спустя какое-то время привыкают и уже не боятся сказать что-то вроде: «Эй ты, иди сюда».
В закадре с этим попроще: озвучка накладывается поверх оригинальных голосов,
и изображать поцелуи и томное дыхание в постели нам не обязательно. Хотя у домашнего дубляжа есть свои минусы.
Вот сидишь ты ночью, озвучиваешь какой-нибудь
остросюжетный фильм про войну. В соседней комнате кто-то спит, а ты орёшь:
«Санитар! Скорее сюда».
Важно, чтобы зритель воспринимал дубляж как родную озвучку:
для этого переводчик должен в совершенстве оперировать русским языком,
как литературным, так и нелитературным. Чувство юмора тоже не помешает:
в комедийных сериалах очень важны эвфемизмы и авторские шуточки.
А уж если в оригинале много матерятся, то переводчик должен
знать весь спектр народного мата и его вариации.
У нас есть одна отличная переводчица, но она совершенно не
умеет переводить маты. На каждый fuck у неё «блять»,
а ведь можно всяких «хитровыебленоподазулепленно» придумать.
Русского человека вообще почему-то очень оскорбляют маты.
Зато половой акт с откручиванием башки — совершенно нормально.
Взять хотя бы True Blood! Да там же порнуха прикрытая вперемешку с кровищей,
а вот маты переводить, видите ли, некрасиво. Не надо вставлять мат туда,
где его нет в оригинале. Если он есть — почему бы не перевести?
Иногда просто нелепо слышать «чёрт», когда в оригинале «shit».
Монетизация
Вообще, почему-то многие люди думают, что работники студий озвучки —
олигархи и покупают по машине в день. Это полный бред!
Хотя сейчас появилось несколько способов заработать на сериалах: реклама на собственном сайте,
озвучка для онлайн-телевидения или спонсорская поддержка.
Вот включаешь сериал и слышишь «при поддержке сайта такого-то»
— такое спонсорство появилось около года назад, раньше всё делали бесплатно, на собственном энтузиазме.
Вообще, те, кто сейчас спонсирует сериальные озвучки, очень дальновидные люди.
Некоторые компании дают деньги сразу нескольким студиям,
потому что понимают, насколько популярны сериалы и какая у них несметная аудитория.
Отсюда
Как приходят в профессию
Нет каких-то определённых условий, из-за которых люди начинают заниматься домашней озвучкой.
Часто ребята просто хотят озвучить любимый сериал, который ещё не переведён на русский язык.
В профессиональных студиях всё по-другому:
там работают актёры и режиссёры с образованием и попасть туда на работу довольно сложно.
«Озвукаторами», так по идее называется моя профессия, становятся случайно:
у тебя есть какое-никакое оборудование, ты находишь фильм или сериал,
который тебе нравится, и переозвучиваешь его, пользуясь субтитрами.
Я вот вообще в театральном учился, а моя коллега — на журфаке.
Первой моей заказной озвучкой были пиратские фильмы, за которые платили $20.
У заказчиков были отвратительные переводы текстов:
наверняка они не заморачивались и переводили всё в «Промте»
(Promt, популярная программа для переводов. — Прим. ред.)
без последующей редактуры. Потом был первый сезон вампирского сериала —
за него вообще не заплатили. Но начинать всегда с чего-то приходится.
О пиратстве
Рынок озвучки сериалов поделён на два лагеря: домашние полупрофессиональные студии,
заказы которым приходят от платных интернет-кинотеатров, и студии с легальными заказами от правообладателей.
Вторые считают первых пиратами и даже троллят их на проффорумах. По мне, пиратство — это взять фильм бесплатно,
а потом зарабатывать на нём деньги. Но мы ведь не получаем
непосредственной прибыли: люди смотрят озвученные нами сериалы бесплатно.
Хотя случается, что наглые школьники ставят нам в упрёк, что серия не вышла, и считают, что мы им обязаны:
«Вы благодаря нам деньги зарабатываете!» Как этому маленькому
говнюку может такое прийти в голову, учитывая, что сериалы он смотрит бесплатно?
Сериалы на ТВ
За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает.
У нас же люди никак не привыкнут воспринимать фильмы с субтитрами и требуют голосовой перевод.
Существует несколько видов озвучки: закадровая (когда голос
накладывается поверх оригинальной дорожки, обычно с небольшим отставанием)
и дубляж, то есть полное заглушение. На телевидении зачастую
используют закадровый, озвучивают без голосовых вариаций,
сухим монотонным голосом, не заморачиваются по поводу
звуковых эффектов типа имитации голоса в телефоне и тому подобного.
Тут как испорченный телефон: переводчик халтурит и переводит кое-как,
редактор кое-как редактирует, а актёры в итоге читают то, что им отдали.
Тогда и получаются казусы вроде тех, когда в оригинале ты слышишь «break a leg», а актёр говорит:
«Сломай ногу», хотя фраза означает «ни пуха ни пера».
Почему так происходит? Для них это просто монотонная работа,
у них сто тысяч минут в день и нет времени вкладывать душу в озвучивание.
Отличие домашней озвучки зачастую заключается в том,
что непрофессионалы более душевно относятся к своей работе.
Я искренне люблю своего мистера Вайта и Глорию
(герои сериалов «Во все тяжкие» и «Американская семейка». — Прим. ред.),
а они — нет. Хотя встречаются разные примеры.
Помню, многие были недовольны, когда канал СТС запустил
«Теорию Большого взрыва» в собственной озвучке: все привыкли к «Кураж-Бамбею»
и не воспринимали сериал иначе. На телике не было «бугагашенек» и прочих собственных фишек «Куража».
Но если подумать, то именно озвучка на СТС по смыслу наиболее
близка к оригиналу: шутки были переведены на русский очень грамотно, без всяких там «сырников у тёти Глаши».
Но в своей массе российские телеканалы — это косные советские структуры.
Они считают, что мужчина не может озвучивать женщину,
а в дубляже должно участвовать четыре-пять актёров.
А то, что они допускают глупейшие семантические ошибки, их не волнует.
Как и то, что я один могу изобразить пять голосов так, что никто в жизни не догадается, что это один человек.
Вспомните, как всё было раньше! Та озвучка, которую
мы слышали в 90-х, — это труд невероятно талантливых людей.
Мало того, что они озвучивали многие фильмы синхронно,
без перевода, так ещё и делали это на невероятно сложном оборудовании.
Сейчас техника позволяет озвучивать всё, что ты захочешь,
просто имея микрофон и компьютер. С одной стороны, это хорошо:
благодаря этим людям сформировалась индустрия зарубежных сериалов в России.
С другой — плодятся жутко озвученные, плохо переведённые на русский сериалы,
а у людей, которые это делают, появляется ложное представление о собственных способностях.
Механизм
Есть чётко отработанная схема озвучивания любого кинопродукта.
Например, чтобы озвучка на другом языке не выглядела нелепо,
применяют «липсинг» — это такая технология подгонки дубляжа под
движения губ говорящего. Её используют все более-менее серьёзные студии.
Иногда приходится полностью менять фразу и её смысл, чтобы она выглядела натурально.
Этим занимаются специальные люди — «укладчики».
В домашних условиях всё немного проще: фразу обычно не меняют,
но её длительность в любом случае должна соответствовать
длительности оригинального высказывания, чтобы голос не забегал на других персонажей.
Первый этап озвучки — это перевод серии. Здесь схема всегда одна:
на сайтах вроде Addic7ed.com переводчик выбирает нужный сериал
и получает полноценный монтажный лист — субтитры с указанием времени реплик персонажей.
При просмотре вы их не увидите,
но в закодированном варианте они есть у любого сериала, и не только на английском языке.
Переводчику остаётся подобрать аналогичные
по длине фразы на русском и отослать монтажный лист в студию.
У хорошего переводчика на серию может уйти от пары часов до пары суток.
Не стоит забывать об узкоспециализированных сериалах вроде медицинских.
Тут переводчик должен не просто сохранить стиль повествования,
но и знать все эти медицинские термины вроде аортокоронарного шунтирования.
Обычно эпизод делится на мужские и женские реплики,
причём иногда приходится озвучить несколько персонажей подряд.
Ты смотришь на видео, ориентируясь на субтитры или монтажный лист.
Некоторые студии усложняют себе работу: в одной программе записывают
по несколько реплик, в другой — чистят и сводят звук.
Непонятно зачем, если для всего этого есть одна программа.
Никакой проработки голоса для персонажа или подбора нужного
тона не существует. Ты просто слушаешь героя и говоришь похожим голосом.
К третьему эпизоду всё утрясается и голос остаётся неизменным,
будете начинать смотреть сериал — обратите внимание,
как меняется голос в первых сериях.
Домашняя студия озвучки — это команда из нескольких людей: переводчик, редактор и непосредственно тот,
кто озвучивает — он же зачастую и звукорежиссёр.
Маты и неловкие моменты
Это только со стороны смешно смотреть на то, как работник студии по несколько раз не может озвучить реплику.
В действительности это очень раздражает. Как-то раз мне
пришлось озвучивать мультфильм, в котором был персонаж по имени Каиаэоаэалеале.
Это даже прочитать невозможно, не то что произнести! Вы сами попробуйте.
Девушкам бывает сложно озвучивать постельные сцены: стесняются, просят коллег уйти в другую комнату.
Правда, спустя какое-то время привыкают и уже не боятся сказать что-то вроде: «Эй ты, иди сюда».
В закадре с этим попроще: озвучка накладывается поверх оригинальных голосов,
и изображать поцелуи и томное дыхание в постели нам не обязательно. Хотя у домашнего дубляжа есть свои минусы.
Вот сидишь ты ночью, озвучиваешь какой-нибудь
остросюжетный фильм про войну. В соседней комнате кто-то спит, а ты орёшь:
«Санитар! Скорее сюда».
Важно, чтобы зритель воспринимал дубляж как родную озвучку:
для этого переводчик должен в совершенстве оперировать русским языком,
как литературным, так и нелитературным. Чувство юмора тоже не помешает:
в комедийных сериалах очень важны эвфемизмы и авторские шуточки.
А уж если в оригинале много матерятся, то переводчик должен
знать весь спектр народного мата и его вариации.
У нас есть одна отличная переводчица, но она совершенно не
умеет переводить маты. На каждый fuck у неё «блять»,
а ведь можно всяких «хитровыебленоподазулепленно» придумать.
Русского человека вообще почему-то очень оскорбляют маты.
Зато половой акт с откручиванием башки — совершенно нормально.
Взять хотя бы True Blood! Да там же порнуха прикрытая вперемешку с кровищей,
а вот маты переводить, видите ли, некрасиво. Не надо вставлять мат туда,
где его нет в оригинале. Если он есть — почему бы не перевести?
Иногда просто нелепо слышать «чёрт», когда в оригинале «shit».
Монетизация
Вообще, почему-то многие люди думают, что работники студий озвучки —
олигархи и покупают по машине в день. Это полный бред!
Хотя сейчас появилось несколько способов заработать на сериалах: реклама на собственном сайте,
озвучка для онлайн-телевидения или спонсорская поддержка.
Вот включаешь сериал и слышишь «при поддержке сайта такого-то»
— такое спонсорство появилось около года назад, раньше всё делали бесплатно, на собственном энтузиазме.
Вообще, те, кто сейчас спонсирует сериальные озвучки, очень дальновидные люди.
Некоторые компании дают деньги сразу нескольким студиям,
потому что понимают, насколько популярны сериалы и какая у них несметная аудитория.
Отсюда