Фильмы по-русски

Продолжение поста — vev.ru/blogs/nazvaniya-amerikanskih-filmov-po-russki-original-protiv-perevoda-chast-i.html

Картинки с названиями теперь по отдельности, но сути это не меняет.

Оригинал «Следующий»…





в русском варианте звучит как «Пророк»



Просто и незатейливое название «Три»…



переделали в «Секс ради выживания»



«Умершие» стали…



«Отступниками»



Название фильма «Это сложно»…



на русском перевели как «Простые сложности». Сносно, но обратите внимание на слоган («А тому ли я дала?»)



«Зелёная зона» перевоплотилась в…



«Не брать живым»



«Знание» стало…



более устрашающим «Знамением»



Анимационный фильм «И не жили они долго и счастливо»…



в русском варианте звучит как «Новые приключения Золушки»



Американское название улицы «Кловэлфилд» стало названием фильма, но



наши переводчики сделали из «Кловэлфилда» «Монстро»



Странное название «Мужчины, которые уставились на коз»…



решили переделать в более понятное и достойное «Безумный спецназ»



«Музыка и стихи»…



у нас «С глаз — долой, из чарта — вон!»



Американский фильм «Похмелье» нам ни о чём не говорит, а вот…



«Мальчишник в Вегасе» мы любим



«Сирота»?..



как бы не так. Это «Дитя тьмы», не иначе.



Название комедии «Високосный год»…



перевели как «Как выйти замуж за 3 дня?»



«Внедрение» (не зря же весь фильм говорили о нём родимом) у нас стало…



«Началом»



«Враги общества» — скучное название, а вот



«Джонни Д.» совсем другое дело