980
0.2
2013-12-17
Фильмы по-русски
Продолжение поста — vev.ru/blogs/nazvaniya-amerikanskih-filmov-po-russki-original-protiv-perevoda-chast-i.html
Картинки с названиями теперь по отдельности, но сути это не меняет.
Оригинал «Следующий»…
в русском варианте звучит как «Пророк»
Просто и незатейливое название «Три»…
переделали в «Секс ради выживания»
«Умершие» стали…
«Отступниками»
Название фильма «Это сложно»…
на русском перевели как «Простые сложности». Сносно, но обратите внимание на слоган («А тому ли я дала?»)
«Зелёная зона» перевоплотилась в…
«Не брать живым»
«Знание» стало…
более устрашающим «Знамением»
Анимационный фильм «И не жили они долго и счастливо»…
в русском варианте звучит как «Новые приключения Золушки»
Американское название улицы «Кловэлфилд» стало названием фильма, но
наши переводчики сделали из «Кловэлфилда» «Монстро»
Странное название «Мужчины, которые уставились на коз»…
решили переделать в более понятное и достойное «Безумный спецназ»
«Музыка и стихи»…
у нас «С глаз — долой, из чарта — вон!»
Американский фильм «Похмелье» нам ни о чём не говорит, а вот…
«Мальчишник в Вегасе» мы любим
«Сирота»?..
как бы не так. Это «Дитя тьмы», не иначе.
Название комедии «Високосный год»…
перевели как «Как выйти замуж за 3 дня?»
«Внедрение» (не зря же весь фильм говорили о нём родимом) у нас стало…
«Началом»
«Враги общества» — скучное название, а вот
«Джонни Д.» совсем другое дело
Картинки с названиями теперь по отдельности, но сути это не меняет.
Оригинал «Следующий»…
в русском варианте звучит как «Пророк»
Просто и незатейливое название «Три»…
переделали в «Секс ради выживания»
«Умершие» стали…
«Отступниками»
Название фильма «Это сложно»…
на русском перевели как «Простые сложности». Сносно, но обратите внимание на слоган («А тому ли я дала?»)
«Зелёная зона» перевоплотилась в…
«Не брать живым»
«Знание» стало…
более устрашающим «Знамением»
Анимационный фильм «И не жили они долго и счастливо»…
в русском варианте звучит как «Новые приключения Золушки»
Американское название улицы «Кловэлфилд» стало названием фильма, но
наши переводчики сделали из «Кловэлфилда» «Монстро»
Странное название «Мужчины, которые уставились на коз»…
решили переделать в более понятное и достойное «Безумный спецназ»
«Музыка и стихи»…
у нас «С глаз — долой, из чарта — вон!»
Американский фильм «Похмелье» нам ни о чём не говорит, а вот…
«Мальчишник в Вегасе» мы любим
«Сирота»?..
как бы не так. Это «Дитя тьмы», не иначе.
Название комедии «Високосный год»…
перевели как «Как выйти замуж за 3 дня?»
«Внедрение» (не зря же весь фильм говорили о нём родимом) у нас стало…
«Началом»
«Враги общества» — скучное название, а вот
«Джонни Д.» совсем другое дело
Bashny.Net. Перепечатка возможна при указании активной ссылки на данную страницу.