909
Travestis transnacionales
¿Por qué usan las empresas para sus marcas en diferentes países del mundo? Todo el mundo sabe de Opel, y muchos son conscientes de que en el Reino Unido, estos coches son conocidos bajo la marca Vauxhall. En Australia, los mismos coches son llamados Holden.
Axe Desodorante (literalmente - "Axe") en los países con la comprensión tradicional de Inglés es conocido por delirios Lynx (Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda, Irlanda). Alrededor de la misma historia con barras de nueces, lo que en el argot Inglés significa "huevo", por lo que en Inglaterra el mismo chocolate se vende bajo la marca Tema.
Viaja fuera de Rusia, que no encontrará pasta muy publicitado Blend-A-Med por P & G, pero se encontrará con su análogo completo llamado Crest - poco probable en Rusia iba a comprar pasta de dientes "Cresta". Cif limpia en Inglaterra - Jif, Francia y Suiza - Vif, Canadá -. Vim
Incluso los más fuertes marcas globales tienen que adaptar la estrategia de cara a la cultura local. Las empresas utilizan la estrategia de localización de productos para tener en cuenta las características regionales, las características de una nación o de un segmento individual, respondiendo plenamente a las demandas del mercado. Ejemplos de localización cuenta con casi todas las empresas multinacionales, pero los líderes en el "cambio de sexo" definitivamente P & G y Unilever.
Tratamos de recordar las grandes marcas que no se puede encontrar en un país extranjero cuando se va de vacaciones:
Axe desodorante Juventud, marca de Unilever (Estados Unidos, Europa) - Lince (Australia, Nueva Zelanda, Irlanda, Reino Unido)
a través adme.ru
Desodorante Rexona, Unilever - Claro (Reino Unido e Irlanda) - Licenciatura (América del Norte)
Jabón Lux - Caricia (US)
Cif - Jif (Australia, Nueva Zelanda, algunos de los países nórdicos) - Vim (Canadá)
Hada - Dawn (Alemania)
Johnson bebé - Penaten (Alemania, Polonia, República Checa)
Sr. Limpio (EE.UU., Canadá) - Mr. Proper (Europa) - Maestro Limpio (México y América Latina)
Lays - Walkers (Gran Bretaña, Francia)
Vaselina - Vasenol (Portugal, Brasil, Italia, España)
Dove Chocolate (en los Estados Unidos, China, Australia, Alemania, Rusia) - Galaxy
Nueces - Tema (Reino Unido)
Siempre - Whisper (Japón y Singapur)
Pasta de dientes Crest - Blend-a-Med (Alemania, Ucrania, Rusia, Polonia)
Lenor - Downy (US)
Snickers - Marathon (ex UK)
Twix - Raider (antes de 2000 en Europa)
Opel (Estados Unidos, Europa) - Vauxhall (Reino Unido) - Holden (Australia). En la General Motors decidió mantener los nombres históricos de las plantas adquiridas en diferentes momentos.
A menudo sucede que incluso muy grandes productores cometen errores, produciendo marcas a los mercados locales.
Empresa General Motors trató de promover mercados hispanos de su automóvil Chevrolet Nova, pero fracasó. Desde No Va significa "No te muevas».
Bacardi ha lanzado una bebida de frutas llamada «Pavian», que en francés significa "chic", pero en alemán «Pavian» significa "babuino". Imagínese que usted va a la tienda y pedir al vendedor una botella "Babuino».
Empresa de perfumes Clairol introdujo en Alemania, sus desodorantes secos utilizando Clogan Niebla Palo, que significa "Misty desodorante." Pero más tarde se descubrió que en el argot alemán Mist («niebla") significa "el estiércol».
Parker también trató de traducir el lema en español. Se ocupa de la publicidad en Inglés suena - No se escapará en el bolsillo y avergonzarte (traducción aproximada: "Ella nunca fugas en el bolsillo y no causan molestias a ti"). Traductor confundido y confunde las dos palabras en español. Como resultado, la campaña publicitaria de Parker en México se llevó a cabo bajo el lema "Nunca fugas en el bolsillo y te hacen embarazada».
Colgate-Palmolive Company puso en el mercado francés su nueva Cue pasta de dientes. Un poco más tarde, los estadounidenses saben lo que el nombre es un pornozhurnal popular francesa.
Cuando Gerber comenzó a vender alimentos para bebés en África, utilizaron el mismo embalaje como en los EE.UU. - linda de la foto del bebé en la caja. Con el tiempo, debido al bajo nivel de ventas, decidieron investigar la situación y se enteraron de que en África, debido al gran número de personas analfabetas tomadas para representar los ingredientes de embalaje del producto.
En los EE.UU., en la publicidad de la cerveza Coors utilizó el lema «Turn it Loose», que puede traducirse como "Be Free". Pero español significa "que sufre de diarrea».
Puffs Los tejidos eran conocidos en Alemania, porque «soplo» argot alemán para "casa pública».
Aerolínea American Airlines instalado en sus asientos de cuero aeronave y decidió informar a los consumidores mexicanos. En Inglés lema sonaba: Mosca en Cuero («Fly in Leather"!). Traducido literalmente, esta expresión ha adquirido un significado diferente:!. "Fly Naked»
Cuando Coca-Cola por primera vez a China, la compañía ha decidido no cambiar el nombre de la marca, pero la palabra en chino significa "muerde el renacuajo».
Escandinava fabricante de electrodomésticos Electrolux retiró sus aspiradoras para el mercado americano, con el lema Nada chupa como un Electrolux -. «Nadie chupa como Electrolux»
La compañía Frank Purdue, que produce el pollo en los Estados Unidos utiliza el lema Se necesita un hombre fuerte para hacer un pollo tierno (Para preparar el pollo tierno requiere un hombre fuerte "). Traducido al español, esta frase ha adquirido un significado ligeramente diferente:. "Necesitamos un hombre sexualmente excitado para convertirse en un pollo tierno"
Compañía Pepsi literalmente traducido al chino su principal eslogan publicitario, "En vivo desde la generación" Pepsi "(cobran vida con la Generación Pepsi). Los chinos se sorprendieron: la consigna ha ganado sonido inesperado "Pepsi desafiar sus antepasados levantado de la tumba"
.
© Olga Ivanova
Fuente:
Axe Desodorante (literalmente - "Axe") en los países con la comprensión tradicional de Inglés es conocido por delirios Lynx (Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda, Irlanda). Alrededor de la misma historia con barras de nueces, lo que en el argot Inglés significa "huevo", por lo que en Inglaterra el mismo chocolate se vende bajo la marca Tema.
Viaja fuera de Rusia, que no encontrará pasta muy publicitado Blend-A-Med por P & G, pero se encontrará con su análogo completo llamado Crest - poco probable en Rusia iba a comprar pasta de dientes "Cresta". Cif limpia en Inglaterra - Jif, Francia y Suiza - Vif, Canadá -. Vim
Incluso los más fuertes marcas globales tienen que adaptar la estrategia de cara a la cultura local. Las empresas utilizan la estrategia de localización de productos para tener en cuenta las características regionales, las características de una nación o de un segmento individual, respondiendo plenamente a las demandas del mercado. Ejemplos de localización cuenta con casi todas las empresas multinacionales, pero los líderes en el "cambio de sexo" definitivamente P & G y Unilever.
Tratamos de recordar las grandes marcas que no se puede encontrar en un país extranjero cuando se va de vacaciones:
Axe desodorante Juventud, marca de Unilever (Estados Unidos, Europa) - Lince (Australia, Nueva Zelanda, Irlanda, Reino Unido)
a través adme.ru
Desodorante Rexona, Unilever - Claro (Reino Unido e Irlanda) - Licenciatura (América del Norte)
Jabón Lux - Caricia (US)
Cif - Jif (Australia, Nueva Zelanda, algunos de los países nórdicos) - Vim (Canadá)
Hada - Dawn (Alemania)
Johnson bebé - Penaten (Alemania, Polonia, República Checa)
Sr. Limpio (EE.UU., Canadá) - Mr. Proper (Europa) - Maestro Limpio (México y América Latina)
Lays - Walkers (Gran Bretaña, Francia)
Vaselina - Vasenol (Portugal, Brasil, Italia, España)
Dove Chocolate (en los Estados Unidos, China, Australia, Alemania, Rusia) - Galaxy
Nueces - Tema (Reino Unido)
Siempre - Whisper (Japón y Singapur)
Pasta de dientes Crest - Blend-a-Med (Alemania, Ucrania, Rusia, Polonia)
Lenor - Downy (US)
Snickers - Marathon (ex UK)
Twix - Raider (antes de 2000 en Europa)
Opel (Estados Unidos, Europa) - Vauxhall (Reino Unido) - Holden (Australia). En la General Motors decidió mantener los nombres históricos de las plantas adquiridas en diferentes momentos.
A menudo sucede que incluso muy grandes productores cometen errores, produciendo marcas a los mercados locales.
Empresa General Motors trató de promover mercados hispanos de su automóvil Chevrolet Nova, pero fracasó. Desde No Va significa "No te muevas».
Bacardi ha lanzado una bebida de frutas llamada «Pavian», que en francés significa "chic", pero en alemán «Pavian» significa "babuino". Imagínese que usted va a la tienda y pedir al vendedor una botella "Babuino».
Empresa de perfumes Clairol introdujo en Alemania, sus desodorantes secos utilizando Clogan Niebla Palo, que significa "Misty desodorante." Pero más tarde se descubrió que en el argot alemán Mist («niebla") significa "el estiércol».
Parker también trató de traducir el lema en español. Se ocupa de la publicidad en Inglés suena - No se escapará en el bolsillo y avergonzarte (traducción aproximada: "Ella nunca fugas en el bolsillo y no causan molestias a ti"). Traductor confundido y confunde las dos palabras en español. Como resultado, la campaña publicitaria de Parker en México se llevó a cabo bajo el lema "Nunca fugas en el bolsillo y te hacen embarazada».
Colgate-Palmolive Company puso en el mercado francés su nueva Cue pasta de dientes. Un poco más tarde, los estadounidenses saben lo que el nombre es un pornozhurnal popular francesa.
Cuando Gerber comenzó a vender alimentos para bebés en África, utilizaron el mismo embalaje como en los EE.UU. - linda de la foto del bebé en la caja. Con el tiempo, debido al bajo nivel de ventas, decidieron investigar la situación y se enteraron de que en África, debido al gran número de personas analfabetas tomadas para representar los ingredientes de embalaje del producto.
En los EE.UU., en la publicidad de la cerveza Coors utilizó el lema «Turn it Loose», que puede traducirse como "Be Free". Pero español significa "que sufre de diarrea».
Puffs Los tejidos eran conocidos en Alemania, porque «soplo» argot alemán para "casa pública».
Aerolínea American Airlines instalado en sus asientos de cuero aeronave y decidió informar a los consumidores mexicanos. En Inglés lema sonaba: Mosca en Cuero («Fly in Leather"!). Traducido literalmente, esta expresión ha adquirido un significado diferente:!. "Fly Naked»
Cuando Coca-Cola por primera vez a China, la compañía ha decidido no cambiar el nombre de la marca, pero la palabra en chino significa "muerde el renacuajo».
Escandinava fabricante de electrodomésticos Electrolux retiró sus aspiradoras para el mercado americano, con el lema Nada chupa como un Electrolux -. «Nadie chupa como Electrolux»
La compañía Frank Purdue, que produce el pollo en los Estados Unidos utiliza el lema Se necesita un hombre fuerte para hacer un pollo tierno (Para preparar el pollo tierno requiere un hombre fuerte "). Traducido al español, esta frase ha adquirido un significado ligeramente diferente:. "Necesitamos un hombre sexualmente excitado para convertirse en un pollo tierno"
Compañía Pepsi literalmente traducido al chino su principal eslogan publicitario, "En vivo desde la generación" Pepsi "(cobran vida con la Generación Pepsi). Los chinos se sorprendieron: la consigna ha ganado sonido inesperado "Pepsi desafiar sus antepasados levantado de la tumba"
.
© Olga Ivanova
Fuente: