913
Транснаціональні трансвестити
Чому компанії використовують різні імена для своїх брендів по всьому світу? Кожен знає Opel, і багато хто знає, що в Великобританії ці автомобілі відомі під брендом Vauxhall. У Австралії такі ж автомобілі називають Holden.
Deodorant Axe (літературно перекладається як “Axe”) в країнах з традиційним розумінням англійської мови відомий під дельусією Lynx (Великобританія, Австралія, Нова Зеландія, Ірландія). Приблизно однакова історія з баром Nuts, яка в англійському сланзі означає "егггс", тому в Англії той же шоколад продається під брендом теми.
Якщо ви не залишите Росію, ви не знайдете P&G багатосторонньої Blend-A-Med pasta, але ви знайдете повний аналог, який називається Crest, навряд чи ви купуєте Cross pasta в Росії. Чистячі засоби Cif в Англії - Jif, у Франції та Швейцарії - Vif, в Канаді - Vim.
Навіть найсвіжіші світові бренди змушені адаптувати свою стратегію при змаганні з культурою. Компанії використовують стратегію локалізації продукту, щоб враховувати регіональні характеристики, особливості нації або конкретного сегмента, повністю задовольняючи потреби ринку. Практично будь-яка багатонаціональна компанія може похвалитися прикладами локалізації, але лідери в «гендерному зміні» є, звичайно, P&G і Unilever.
Ми намагалися пам'ятати найбільші бренди, які ви не можете знайти в іноземній країні, коли ви йдете на відпочинок:
Молодіжний дезодорант Axe, бренд Unilever (США, Європа) – Lynx (Австралія, Нова Зеландія, Ірландія, Великобританія)
через adme.ru
Deodorant Rexona, Unilever - Sure (Великобританія та Ірландія) - Ступінь (Північна Америка)
Lux - Caress Soap (США)
Cif – Jif (Австралія, Нова Зеландія, деякі країни Nordic) – Вім (Канада)
8524934
Fairy - Dawn (Німеччина)
Молодь Джонсона - Пенатн (Німеччина, Польща, Чехія)
Mr. Clean (США, Канада) — Mr. Proper (Європа) — Maestro Limpio (Mexico і Латинська Америка)
р.
Lays - Уокери (Великобританія, Франція)
Вазелін - Вазенол (Португал, Бразилія, Італія, Іспанія)
Dove Chocolate (США, Китай, Австралія, Німеччина, Росія) – Галактика
Горіхи - Тема (Великобританія)
Завжди – Whisper (Японія та Сінгапур)
Toothpaste Crest - Blend-a-Med (Німеччина, Україна, Росія, Польща)
Lenor - Downy (США)
387264
Снікери - Марафон (колишній у Великобританії)
р.
Twix - Raider (до 2000 в Європі)
Opel (США, Європа) – Vauxhall (Великобританія) – Holden (Австралія). Загальні двигуни вирішили зберегти історичні назви рослин, придбаних в різні часи.
Часто буває, що навіть дуже великі виробники роблять помилки, знімаючи бренди на локальні ринки.
Генеральні двигуни намагалися просувати своїх Chevrolet Nova на іспанських ринках, але не вдалося. No Va означає «Не рухається. й
Бакарді випустили фруктовий напій «Пав'ян», який французьким засобом «Чік», але в німецькому «Пав'янському» засіб «Бабуна». Уявіть в магазин і запитайте продавця для пляшки Baboon.
Компанія «Pog Deodorant» представила свою суху дезодорацію в Німеччині за допомогою слогана Mist Stick, значення «Fog Deodorant». Але згодом виявилося, що в німецькому сланзі Міст ("гора") означає "густо".
Паркер також спробував перевести свій слоган на іспанську мову. Ви не будете витікати в кишеню і розім'ясувати вас (перекладний переклад: «Це ніколи не буде витікати в кишені і не спричиняє незручності». Перекладач неперевершено двох іспанських слів. В результаті кампанії Parker в Мехіко ran під слоганом «Не буде витікати в кишені і завагітніти. й
Colgate-Palmolive представила нову зубну пасту на Французький ринок. Трохи пізніше, Американці дізналися, що це назва популярного французького журналу порно.
Коли Гербер вперше почав продавати дитячу їжу в Африці, вони використовували однакову упаковку, як вони зробили в США – картину милої дитини на коробці. Згодом, через низький рівень продажів, вони вирішили розслідувати ситуацію і знайшли, що в Африці, через велику кількість неімітованих людей, це призначене для відображення інгредієнтів, включених до продукту на упаковці.
У М.С. Коорс пивна реклама використовувала слоган «Турн це Лозо», який можна перекласти як «Бес Free». Але при перекладі з іспанської мови це означає «душ з діареї».
Пуфи тканини мали погану репутацію в Німеччині, тому що "Пуф" в німецькому сланзі означає "Публічний будинок".
Американські авіалінії встановили шкіряні сидіння в своїх літаках і вирішили інформувати мексиканських споживачів. На англійці слоган був «Філь у Шкірі». Тим не менш, цей вираз придбав різне значення: «Не голий!»
Коли компанія Coca-Cola вперше потрапила в Китай, компанія вирішила не змінити свою назву бренду, але слова в китайському значенні «пропустити тампол». й
Скандинавська побутова техніка Electrolux приніс свої пилососи на ринок США за допомогою слогана Ніщо Смоктати як Electrolux - "Немає смоктати як Electrolux".
Компанія Frank Purdue, яка виробляє курку в США, використовує слоган Для приготування ніжної курки береться сильна людина. Перекладений на іспанську мову, ця фраза придбала трохи різне значення: «Для того, щоб зробити курячу ніжку. й
Пепсі буквально переведені в китайську його основну рекламну девіз «Легкий з покоління пепсі». Китаянки були шоковані: слоган придбав несподіваний звук «Пепсі зробить своїх предків підніматися з могил».
й Оля Іванова
Джерело:
Deodorant Axe (літературно перекладається як “Axe”) в країнах з традиційним розумінням англійської мови відомий під дельусією Lynx (Великобританія, Австралія, Нова Зеландія, Ірландія). Приблизно однакова історія з баром Nuts, яка в англійському сланзі означає "егггс", тому в Англії той же шоколад продається під брендом теми.
Якщо ви не залишите Росію, ви не знайдете P&G багатосторонньої Blend-A-Med pasta, але ви знайдете повний аналог, який називається Crest, навряд чи ви купуєте Cross pasta в Росії. Чистячі засоби Cif в Англії - Jif, у Франції та Швейцарії - Vif, в Канаді - Vim.
Навіть найсвіжіші світові бренди змушені адаптувати свою стратегію при змаганні з культурою. Компанії використовують стратегію локалізації продукту, щоб враховувати регіональні характеристики, особливості нації або конкретного сегмента, повністю задовольняючи потреби ринку. Практично будь-яка багатонаціональна компанія може похвалитися прикладами локалізації, але лідери в «гендерному зміні» є, звичайно, P&G і Unilever.
Ми намагалися пам'ятати найбільші бренди, які ви не можете знайти в іноземній країні, коли ви йдете на відпочинок:
Молодіжний дезодорант Axe, бренд Unilever (США, Європа) – Lynx (Австралія, Нова Зеландія, Ірландія, Великобританія)
через adme.ru
Deodorant Rexona, Unilever - Sure (Великобританія та Ірландія) - Ступінь (Північна Америка)
Lux - Caress Soap (США)
Cif – Jif (Австралія, Нова Зеландія, деякі країни Nordic) – Вім (Канада)
8524934
Fairy - Dawn (Німеччина)
Молодь Джонсона - Пенатн (Німеччина, Польща, Чехія)
Mr. Clean (США, Канада) — Mr. Proper (Європа) — Maestro Limpio (Mexico і Латинська Америка)
р.
Lays - Уокери (Великобританія, Франція)
Вазелін - Вазенол (Португал, Бразилія, Італія, Іспанія)
Dove Chocolate (США, Китай, Австралія, Німеччина, Росія) – Галактика
Горіхи - Тема (Великобританія)
Завжди – Whisper (Японія та Сінгапур)
Toothpaste Crest - Blend-a-Med (Німеччина, Україна, Росія, Польща)
Lenor - Downy (США)
387264
Снікери - Марафон (колишній у Великобританії)
р.
Twix - Raider (до 2000 в Європі)
Opel (США, Європа) – Vauxhall (Великобританія) – Holden (Австралія). Загальні двигуни вирішили зберегти історичні назви рослин, придбаних в різні часи.
Часто буває, що навіть дуже великі виробники роблять помилки, знімаючи бренди на локальні ринки.
Генеральні двигуни намагалися просувати своїх Chevrolet Nova на іспанських ринках, але не вдалося. No Va означає «Не рухається. й
Бакарді випустили фруктовий напій «Пав'ян», який французьким засобом «Чік», але в німецькому «Пав'янському» засіб «Бабуна». Уявіть в магазин і запитайте продавця для пляшки Baboon.
Компанія «Pog Deodorant» представила свою суху дезодорацію в Німеччині за допомогою слогана Mist Stick, значення «Fog Deodorant». Але згодом виявилося, що в німецькому сланзі Міст ("гора") означає "густо".
Паркер також спробував перевести свій слоган на іспанську мову. Ви не будете витікати в кишеню і розім'ясувати вас (перекладний переклад: «Це ніколи не буде витікати в кишені і не спричиняє незручності». Перекладач неперевершено двох іспанських слів. В результаті кампанії Parker в Мехіко ran під слоганом «Не буде витікати в кишені і завагітніти. й
Colgate-Palmolive представила нову зубну пасту на Французький ринок. Трохи пізніше, Американці дізналися, що це назва популярного французького журналу порно.
Коли Гербер вперше почав продавати дитячу їжу в Африці, вони використовували однакову упаковку, як вони зробили в США – картину милої дитини на коробці. Згодом, через низький рівень продажів, вони вирішили розслідувати ситуацію і знайшли, що в Африці, через велику кількість неімітованих людей, це призначене для відображення інгредієнтів, включених до продукту на упаковці.
У М.С. Коорс пивна реклама використовувала слоган «Турн це Лозо», який можна перекласти як «Бес Free». Але при перекладі з іспанської мови це означає «душ з діареї».
Пуфи тканини мали погану репутацію в Німеччині, тому що "Пуф" в німецькому сланзі означає "Публічний будинок".
Американські авіалінії встановили шкіряні сидіння в своїх літаках і вирішили інформувати мексиканських споживачів. На англійці слоган був «Філь у Шкірі». Тим не менш, цей вираз придбав різне значення: «Не голий!»
Коли компанія Coca-Cola вперше потрапила в Китай, компанія вирішила не змінити свою назву бренду, але слова в китайському значенні «пропустити тампол». й
Скандинавська побутова техніка Electrolux приніс свої пилососи на ринок США за допомогою слогана Ніщо Смоктати як Electrolux - "Немає смоктати як Electrolux".
Компанія Frank Purdue, яка виробляє курку в США, використовує слоган Для приготування ніжної курки береться сильна людина. Перекладений на іспанську мову, ця фраза придбала трохи різне значення: «Для того, щоб зробити курячу ніжку. й
Пепсі буквально переведені в китайську його основну рекламну девіз «Легкий з покоління пепсі». Китаянки були шоковані: слоган придбав несподіваний звук «Пепсі зробить своїх предків підніматися з могил».
й Оля Іванова
Джерело: