跨国异装癖

为什么公司使用自己的品牌,在世界上不同的国家?每个人都知道欧宝,许多人知道,在英国,这些车沃克斯豪尔品牌下知。在澳大利亚,同样的汽车被称为霍顿。

除臭斧(字面意思 - “斧”)在国家与传统理解的英语是妄想山猫(英国,澳大利亚,新西兰,爱尔兰)知。大约在同一故事吧坚果,这在英语俚语的意思是“蛋”,所以在英格兰同一个巧克力品牌下的主题销售。

俄罗斯境外旅行,你不会找到大张旗鼓地宣传糊混合-A-医学宝洁,但将满足其全部的模拟称为波峰 - “佳洁士”不太可能,俄罗斯将购买牙膏到岸价格在英格兰清洁 - 日夫,法国和瑞士 - Vif的,加拿大的 - Vim

即使是最强大的全球性品牌纷纷在当地文化的面貌适应战略。公司利用产品本地化策略,考虑到区域的特点,一个国家或单个段的特点,充分应对市场需求。本地化的例子拥有几乎所有的跨国公司,但领导人在“变性”肯定宝洁和联合利华。

我们试图要记住,你不能找到在国外,当你去度假最大的品牌:

青年除臭斧,品牌联合利华(美国,欧洲) - 山猫(澳大利亚,新西兰,爱尔兰,英国)

通过adme.ru ​​





除臭舒耐,联合利华 - 肯定(英国和爱尔兰) - 度(北美)



力士香皂 - 爱抚(美国)



到岸价格 - 日夫(澳大利亚,新西兰,一些北欧国家) - Vim的(加拿大)



童话 - 黎明(德国)



强生婴儿 - Penaten(德国,波兰,捷克共和国)



先生清洁(美国,加拿大) - 先生正确的(欧洲) - 大师Limpio(墨西哥和拉丁美洲)



勾画 - 步行者(英国,法国)



凡士林 - Vasenol(葡萄牙,巴西,意大利,西班牙)



德芙巧克力(美国,中国,澳大利亚,德国,俄罗斯) - 银河



坚果 - 主题(英国)



始终 - 护舒宝(日本和新加坡)



牙膏佳洁士 - 混合 - 一 - 地中海(德国,乌克兰,俄罗斯,波兰)



LENOR - 霜霉病(美国)



士力架 - 马拉松(原英国)



TWIX - 入侵者(2000年在欧洲之前)



欧宝(美国,欧洲) - 沃克斯豪尔(英国) - 霍顿(澳大利亚)。在通用汽车公司决定继续在不同的时间购买植物的历史名称。



它经常发生,即使是非常大的生产商犯错,生产品牌为当地市场。

通用汽车公司试图推动西班牙裔市场他的车雪佛兰新星,但未能成功。由于没有弗吉尼亚州的意思是“别动»。

百加得已经发布了果汁饮料称为«Pavian»,它在法语中意味“潇洒”,但在德国«Pavian»的意思是“狒狒”。想象一下,你去商店,并要求卖家一瓶“狒狒»。

香水公司伊卡璐在德国推出,使用clogan雾棒的干燥除臭剂,意思是“朦胧诗除臭剂。”但后来事实证明,在德国俚语雾(“雾”)的意思是“粪»。

帕克也试图口号翻译成西班牙语。它处理广告英语中的声音 - 它不会泄露你的口袋里和你难堪(粗略翻译:“她从来不泄露在你的口袋里,并不会导致给您带来不便”)。翻译错误的,混淆了两个西班牙单词。其结果是,帕克的广告宣传活动在墨西哥的口号是“它永远不会泄露你的口袋里,让你怀孕了»下举行。

高露洁 - 棕榄公司投放法国市场上的新的牙膏线索。过了一会儿,美国人知道什么名字是一个流行的法国pornozhurnal。

当格柏刚开始在非洲销售婴儿食品,他们用相同的包装在美国 - 可爱的宝宝照片在包装盒上。随着时间的推移,由于销售水平低,他们决定的情况进行调查,结果发现,在非洲,由于大量代表包装的成分在产品中采取了不识字的人。

在美国,在库尔斯啤酒广告中的口号«打开它宽松»,可译为“免费”。但是,西班牙文的意思是“患腹泻»。

泡芙组织是臭名昭著的德国,因为«蓬蓬»德国俚语,意思是“公房»。

安装在他们的飞机真皮座椅航空公司美国航空公司和决定告知墨西哥消费者。英文口号响起:飞皮革(«飞皮革“!)。从字面上翻译,这个表达式已经获得了不同的含义:“飞裸»

当可口可乐第一次来到中国,该公司已决定不改变品牌名称,但在中国这个词的意思是“咬蝌蚪»。

斯堪的纳维亚的家电制造商伊莱克斯撤回了吸尘器美国市场,使用的口号没什么吸收像伊莱克斯 - «没有人吸收像伊莱克斯»

该公司的弗兰克·普度,主要生产鸡肉在美国使用的口号,它需要一个坚强的人做出嫩鸡(要准备嫩鸡需要一个坚强的人“)。翻译成西班牙文,这句话已经获得了略有不同的含义:“我们需要一个性兴奋的人,成为一个嫩鸡”

公司百事字面翻译成中国的主要广告口号,百事可乐“,”从一代活“(来活着的百事一代)。中国人都惊呆了:这个口号已经获得了意想不到的声音“百事挑战你的祖先从坟墓中复活”

©奥尔加·伊万诺娃

资料来源: