1009
Original against translation
Localizer - a natural or legal person performing product localization, ie translation and adaptation of texts, audio materials, interface elements, auxiliary files and documents from one language (or culture) on the other. (Wiki.AG)
Today will focus on the translation and adaptation of texts. Try not to pull the "cat's tail" and a long preface, because of all presented below you will be able to draw conclusions. I can only say one thing - our localizers "overworked." Of course, they approach their work creatively and translation of the title of films with their inherent creativity. But why go to far and stand "and from" invented by Russian movie title for adequate translation? While I do not deny that some of Russification encouraging. Very much so. In this regard, all the "fifty-fifty". Some like someone "kicking and resisting" the original name of defending the movies. So what are the films were subjected to merciless Russian translation of the name by the localizers?
Today will focus on the translation and adaptation of texts. Try not to pull the "cat's tail" and a long preface, because of all presented below you will be able to draw conclusions. I can only say one thing - our localizers "overworked." Of course, they approach their work creatively and translation of the title of films with their inherent creativity. But why go to far and stand "and from" invented by Russian movie title for adequate translation? While I do not deny that some of Russification encouraging. Very much so. In this regard, all the "fifty-fifty". Some like someone "kicking and resisting" the original name of defending the movies. So what are the films were subjected to merciless Russian translation of the name by the localizers?