1007
0,3
2013-12-14
Оригинал против перевода
Локализатор – физическое или юридическое лицо, выполняющее локализацию продукта, то есть перевод и адаптацию текстов, звуковых материалов, элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации с одного языка (или культуры) на другой. (Wiki.AG)
Сегодня остановимся на переводе и адаптации текстов. Постараюсь не тянуть «кота за хвост» и долго предисловить, поскольку из всего представленного ниже вы сами сможете сделать выводы. Скажу только одно – наши локализаторы «заигрались». Безусловно, они подходят к своей работе творчески и переводят названия фильмов с присущей им креативностью. Но зачем же перебарщивать и выставлять «от и до» придуманное русское название фильма за адекватный перевод? Хотя не спорю, что некоторые русификации радуют. Даже очень. В этом отношении всё «фифти-фифти». Кому-то нравится, кто-то «брыкается и сопротивляется», отстаивая оригинальные наименования фильмов. Итак, какие же фильмы подверглись нещадному русскому переводу названий со стороны локализаторов?
Сегодня остановимся на переводе и адаптации текстов. Постараюсь не тянуть «кота за хвост» и долго предисловить, поскольку из всего представленного ниже вы сами сможете сделать выводы. Скажу только одно – наши локализаторы «заигрались». Безусловно, они подходят к своей работе творчески и переводят названия фильмов с присущей им креативностью. Но зачем же перебарщивать и выставлять «от и до» придуманное русское название фильма за адекватный перевод? Хотя не спорю, что некоторые русификации радуют. Даже очень. В этом отношении всё «фифти-фифти». Кому-то нравится, кто-то «брыкается и сопротивляется», отстаивая оригинальные наименования фильмов. Итак, какие же фильмы подверглись нещадному русскому переводу названий со стороны локализаторов?