How things work: Voice series

An interesting story about the intricacies of the profession first hand. At this time, the person who is voiced by series, he talks about all the details and complexities of their difficult work.

The phenomenon of domestic voice popular series appeared in 2008 with the release in theaters of the series Lost. Fans of serials own stories translated and voiced new releases, distributed them in social networks and torrent trackers. So there were studio LostFilm, «Courage Bamboo", "Rubik cube" and many others. The Village spoke with one of the old-timers serial dubbing industry and find out why the Russian-speaking viewers refuse to watch movies with subtitles, like the process of voice and how much of the mat can afford to duplicate Cartman.





How come the profession

There is some certain conditions, because of which people become involved in domestic voice acting. Most guys just want to voice your favorite series that have not yet translated into Russian. In professional studios it's different: there work actors and directors to form and get to work pretty hard. "Ozvukatorami" because the idea is called my profession, are by chance you have a no equipment, you find a movie or TV series that you like, and it pereozvuchivaesh using subtitles. I've learned to do in the theater, and my colleague - to journalism.

My first custom voice acting were pirated movies for which paid $ 20. The customer was disgusting text translation: they certainly do not bother, and everything is translated "PROMT» (Promt, a popular program for translations. - Approx. Ed.) Without further editing. Then there was the first season of the vampire series - for it does not pay. But always start with something necessary.



About piracy

Market Voice series is divided into two camps: domestic semiprofessional studio orders which come from paid internet cinemas and studios with legal orders from the owners. The latter is considered the first pirates and even troll them profforumah. To me, piracy - is to take the film for free, and then earn money on it. But we do not get immediate profits: people watch free TV series voiced by us. Although it happens that insolent students put our reproach, that the series did not come out and say that we owe them, "You earn money thanks to us!" As this little shit could come to a head, given that the series he is looking for free?

TV Shows on TV

Abroad, the voice acting general series no one does. Everywhere they go with subtitles, and the audience is satisfied. We have the same people are not accustomed to perceive films with subtitles and voice require translation.

There are several types of voice: off-screen (when the voice is superimposed on top of the original track, usually with a slight delay) and the dubbing, it is a complete muting. On television often use voiceover, voice to voice, without variation, a dry monotone voice, do not bother about the sound effects such as the simulation of voice on the phone, and the like. Here, as the spoiled phone: moonlight translator and translates somehow, somehow editor edits and actors eventually read what they gave. Then you get incidents like those in the original when you hear «break a leg», and the actor says, "Break a leg", although the phrase means "no Good luck." Why is this happening? For them it's just a monotonous work, they have a hundred thousand minutes a day and do not have time to put the soul in scoring. The difference between domestic voice often is that lay people more emotionally about their work. I truly love my Mr. White and Gloria (the heroes of series "Breaking Bad" and "Modern Family." - Approx. Ed.), And they - no. Although there are different examples. I remember that many were unhappy when STS launched the "Big Bang Theory" in his own voice acting: all used to "Courage Bamba" and did not take the show anyway. On the telly was not "bugagashenek" and other chips of its own "courage." But if you think about it, it was on STS voice within the meaning of the closest to the real thing: the jokes were translated into Russian very well, without there "cheesecakes Aunt Glasha."

But in the mass Russian TV channels - is stagnant Soviet structures. They believe that a man can not articulate woman, and should be involved in the dubbing four or five actors. And the fact that they make silly semantic errors, they do not care. Like the fact that I can represent one of five voices, so that no one had ever guessed that this one person.

Remember how it was before! That voice that we heard in the '90s - is the work of an incredibly talented people. Not only that, they voiced many movies in sync, without translation, so also did so at an incredibly sophisticated equipment. Now technology allows voice whatever you want, just having a microphone and a computer. On the one hand, this is good: because these people formed a series of foreign industry in Russia. On the other - breed sounded creepy, poorly translated into Russian soap operas, and people who do it, there is a false impression of their own abilities. Mechanism

There are clearly established pattern of voicing any film product. For example, to voice in a different language does not look ridiculous, apply "lipsing" - is this technology fit under the lip dubbing speaker. It is used more or less serious studio. Sometimes you have to completely change the phrase and its meaning, to make it look natural. These special people are engaged - "handlers." At home, everything a bit easier: the phrase usually do not change, but its duration in any case, must comply with the duration of the original statements to voice ran to the other characters.

The first phase of voice - is a translation of the series. There is always one scheme: on sites like Addic7ed.com translator selects the appropriate series and gets the full EDL - subtitles with time replicas of the characters. When viewing, you will not see them, but in an encrypted form, they have all series, and not only in English. The translator remains to choose the length of phrases similar to Russian and send EDL in the studio. A good interpreter can take a series from a couple of hours to a couple days. Do not forget about specialized serials like health. Here the translator must not only preserve the style of the narrative, but also know all the medical terms such as coronary artery bypass grafting.

Typically, the episode is divided into male and female replica, with sometimes have to voice several characters in a row. You look at the video, focusing on the subtitles or EDL. Some studios complicate a job: in a program recorded several replicas in a different - clean and reduce sound. It is not clear why, if all this is one program. No study of the voice for the character, or the selection of the desired tone does not exist. You just listen and talk like a hero voice. The third episode of all shake down and the voice remains unchanged, will start watching the show - note how the vote in the first series.

Home studio voice - a team of several people: a translator, editor and direct the one who voices - he often sound engineer. Mats and awkward moments

It is only from the funny to look at, as an employee of the studio several times not to sound cue. In fact, this very annoying. Once I had to sound cartoon, which was a character named Kaiaeoaealeale. It is impossible to even read, let alone say! You yourself try.

Girls may be difficult to articulate sex scenes: shy, asking colleagues to go into another room. However, after some time getting used and are not afraid to say something like, "Hey, come here." The hook up with this easier: voice superimposed over the original vote, and to represent kisses and languid breath in bed we do not need. While dubbing home has its disadvantages. Here you sit at night, to voice any action movie about the war. In the next room someone is sleeping, and you're yelling "Medic! Rather, here. "



It is important that the viewer perceives as his own dubbing voice acting: this translator must perfectly handle the Russian language as a literary and nonliterary. A sense of humor does not hurt: the comedy series are very important euphemisms and author joke. And if a lot of the original matter, the translator must know the whole range of national mat and its variations. We have one excellent translator, but she did not know how to translate the mats. Each fu * k her "b * yat", and in fact can be any "Khitrova blenopodaz * * leplenno" come up. Russian man in general somehow very insulted mats. * But on the act with a marketing loosening Baska - perfectly normal. Take, for True Blood! Yes there at * Noah disguised mixed with krovischey, but Mats translate, you know, ugly. Do not insert the mat where it is not present in the original. If it is - why not translate? Sometimes it is simply absurd to hear "hell" when the original «shit».

Monetization

Actually, for some reason many people think that employees studios voice - and the oligarchs are buying a car for a day. This is complete nonsense! Although now there are several ways to earn a series: advertising on its own website, for online voice box or sponsorship. Here you turn on the show and hear "with the support of such a site" - a sponsorship came about a year ago, before all done for free, on their own enthusiasm. Generally, those who are now sponsoring a serial voice, very far-sighted people. Some companies give money to several studios, because they understand how popular series and what their uncountable audience.

Source:

Tags

See also

New and interesting