590
Як працює: Серія Voiceover
Цікава історія про тонкощі професії з першої руки. Цього разу з особи, яка озвучить серію, розповідає про всі деталі та складність його складної роботи.
У 2008 році з випуском загублених серіалів з'явилась феномен домашнього голосу. Вентилятори послідовних оповідань самостійно переклали і озвучили нові питання, розподіляючи їх в соцмережах і торрент-трекерах. «Куб у кубі» та багато інших. Село виступила з одним із застарілих телеіндустрії та дізнався, чому російськомовні глядачі відмовляться дивитися фільми з субтитрами, як відбувається процес голосу та скільки дублюється Карман може дозволити собі.
Як вони приходять в професію
Не існує особливих умов, через які люди починають діяти в домашніх умовах. Нерідко хлопці просто хочуть голосувати свою улюблену серію, яка ще не була перекладена російською мовою. У професійних студій все різне: є актори і режисери з освітою і отримувати там для роботи досить складно. Отже, саундтреки, які повинні бути названі мої професії, випадкові: у вас є яке обладнання, ви знайдете фільм або телевізійне шоу, яке вам подобається, і ви повторите його за допомогою субтитри. Вчився театр, і мій колега навчився журналістики.
Мій перший користувальницький диктовер був піратським кіно, що вартість $20. Клієнти мали розпад текстів: вони, ймовірно, не турбували все в Промт (популярна програма перекладу). – Запис редактора) без подальшого редагування. Тоді був перший сезон серії вампірів - він не оплачував. Але ви завжди повинні почати з чогось.
р.
Пірата.
На двох таборах поділяється динаміка серіалу: домашня напівпрофесійна студія, замовлення яких приходять з платних інтернет-кінотеків, а також студії з правовими замовленнями від власників прав. Останнім вважається колишній пірат і навіть прокрутити їх на off-site. Для мене, піратство, як взяти фільм безкоштовно, а потім заробити гроші з неї. Але ми не робимо прямого прибутку: люди дивляться шоу, які ми голосували безкоштовно. Незважаючи на те, що рогатні школярі перепрошують нас, що серія не виходила, і вірять, що ми їм відчували: «Ви заробляєте гроші завдяки нам!» Як можна, що маленький щит придумав, враховуючи, що він переглядає телешоу безкоштовно?
Серія ТВ
Поза межами світу, ніхто не робить шоу. У будь-який час вони йдуть субтитри, і аудиторія задоволена. Люди не використовуються для перегляду фільмів з субтитрами і вимагають голосового перекладу.
Є кілька типів диктовера: голосовер (коли голос накладається над оригінальною доріжкою, як правило, з невеликою лагою) і дублінгом, тобто повне полоскання. На телебаченні вони часто використовують голосове забезпечення, голос без голосових варіацій, сухий монотонний голос, не турбуються про звукові ефекти, такі як імітація голосу в телефоні і т.д. Це як зіпсований телефон: перекладач зламати і перекладати, редактор редагування, і актори закінчують читання, що вони були надані. Тоді ви отримуєте інциденти, як коли в оригінальному ви почуєте “розрив ногу”, а актор каже “розрив ногу”, хоча фраза означає “не перо”. Чому це відбувається? Для них це просто монотонна робота, вони мають сто тисяч хвилин на добу і не встигають ставити серця в блювоту. Відмінність домашнього голосу, що часто непрофесіонали більш щирі про свою роботу. Я по-справжньому люблю мій пан Білий і Глорія (Брекінг Бад і Американська родина). І не вони. Існує різні приклади, хоча. Я пам'ятаю багато людей були незадоволені, коли CTC запустили The Big Bang Theory у своєму голосуванні: кожен був використаний для Courage Bambay і не сприймав серії по-різному. На телебаченні не було «богашенек» та інших власних чіпів «Кураж». Але якщо ви думаєте про це, то голосовер на STS, що найближчий до оригінального значення: жарти були перекладені російською мовою дуже грамотно, без будь-яких «чесних в Aunt Glasha».
Але об'єм російських телеканалів є жорсткі радянські структури. Вони вірять, що чоловік не може голосувати жінку, і дубінг повинен залучити чотири або п'ять акторів. У той факт, що вони роблять найсвіжіші мансардні помилки, не турбують їх. Як і той факт, що я по-справжньому можу відобразити п'ять голосів, щоб ніхто не в житті здогадувати, що це одна людина.
Пам'ятайте, як це було зроблено! Ми почули в «90-ті рр.» Не тільки вони голосують багато фільмів одночасно, без перекладу, але вони зробили це на неймовірно складному обладнанні. Тепер технологія дозволяє голосувати все, що ви хочете, просто має мікрофон і комп'ютер. З одного боку, це добре: завдяки цим людям була сформована галузь зарубіжних серіалів в Росії. З іншого боку, страшний голос, погано переведений в породу російських серіалів, а люди, які роблять це, мають помилкову ідею власних можливостей. Механізм
Є добре розвинена схема звучання будь-якого кінопродукту. Наприклад, для того, щоб голосувальник в іншій мові не виглядав смішно, використовується «ліпсінг» – це технологія для підкріплення дублювання до рухів губ динаміка. Використовуються більш-менш серйозні студії. Іноді ви повинні повністю змінити фразу і його значення, щоб зробити це природним. - «шари». У домашніх умовах все трохи простіше: фраза зазвичай не змінюється, але її тривалість в будь-якому випадку повинна відповідати тривалості оригінальної заяви, щоб голос не запускається над іншими героями.
Перший етап – переклад серії. Тут схема завжди така ж: на сайтах, таких як Addic7ed.com, перекладач вибирає потрібну серію і отримує повний редагувальний лист - субтитри, що вказують на час реплікацій символів. Коли ви переглядаєте їх, ви не побачите їх, але в кодова версія вони знаходяться в будь-якій серії, і не тільки англійською мовою. Перекладач залишив, щоб забрати фрази, схожі на довжину в російській мові і відправити редагувальний лист в студію. Хороший перекладач для серії може зайняти від декількох годин до декількох днів. Не забудьте про спеціалізовані серії, такі як медична. Тут перекладач повинен не тільки зберігати стиль наратив, але і дізнатися всі ці медичні умови, такі як коронарний артерій.
Зазвичай епізод ділиться на чоловічі і жіночі лінії, а іноді доводиться голосувати кілька персонажів в рядку. Ви подивитеся на відео, фокусуючись на субтитрах або редагуванні аркуша. Деякі студії ускладнюють свою роботу: в одній програмі записують кілька ліній, в іншому вони очищають і зменшують звук. Я не знаю, чому, якщо є одна програма для цього. Не існує розкриття голосу за характер або підбір правого тону. Ви просто послухаєте героя і розмовляєте в подібному голосі. По третьому епізоду все поселиться і голос залишається незмінним, ви починаєте перегляд серіалу - помітили, як зміни голосу в першому ряду.
Головна студія голосу – команда декількох людей: перекладач, редактор, людина, яка голосує – часто звукорежисер. Мати і незручні моменти
Не втрачаючи на роботу студії. Це дійсно дуже дратує. Одного разу я мав голосувати мультфільм, який мав персонажа під назвою Kaiaeoaleale. Ви не можете навіть читати його, нехай тільки це говорить! Ви самі намагаєтеся.
Ви можете бути складними для дівчаток, щоб голосувати ліжко сцени: вони сором'язливі, попросити колег піти в інший номер. Але після того, як вони звикли до неї, і більше не боїться сказати щось схоже: "Чи ви, приїжджаєте сюди." У голосовері простий: голосовер накладається над оригінальними голосами, і нам не потрібно зображувати поцілунки і запалити дихання в ліжку. Хоча домашня дубінг має свої недоліки. Ви сидите на ніч, висловивши деякі дії фільму про війну. Одне спить в наступну кімнату, і ви їли, "Сестра! Детальніше про це.
р.
Для цього перекладач повинен відмінно працювати російську мову, як літературну, так і нелінійну. Відчуття гумору також не болить: в комедії дуже важливі еупемізми і авторські жарти. І якщо в оригінальному багато одягу перекладач повинен знати повний спектр народних матів і його варіацій. У нас є великий перекладач, але не знаю, як перекладати килими. Для кожного фу*k вона має "f*k", але ви можете придумати всі сорти "прикрасити * відбілювати * ліпити * ліпити" . З якоїсь причини російські люди дуже ізольовані матами. Але акт скручування голови повністю нормальний. Прийміть принаймні True Blood! Так, є також пуджа, покрита кров'ю, але килими для перекладу, ви бачите, не красива. Не кладемо мат, де він не в оригінальному. Якщо є, чому не перекладати його? Іноді це просто смішно почути «сити» в оригінальному.
Монетизація
В цілому, з якоїсь причини багато людей думають, що співробітники студії голосу є олігархами і купують автомобіль на добу. Це бульбіт! Хоча зараз є кілька способів заробити гроші на серіалі: реклама на вашому власному сайті, голос актора для онлайн телебачення або спонсорства. Тут ви переходите на серію і почуєте «з підтримкою сайту так-і-со» – такий спонсорство з'явився близько року тому, перш ніж все було зроблено безкоштовно, на власній ентузіазмії. В цілому, ті, хто зараз спонсори послідовних голосоводів є дуже далекозорими людьми. Деякі компанії дають гроші на кілька студій одночасно, оскільки вони розуміють, як популярні телевізійні шоу, і які вони мають міфи.
Джерело:
У 2008 році з випуском загублених серіалів з'явилась феномен домашнього голосу. Вентилятори послідовних оповідань самостійно переклали і озвучили нові питання, розподіляючи їх в соцмережах і торрент-трекерах. «Куб у кубі» та багато інших. Село виступила з одним із застарілих телеіндустрії та дізнався, чому російськомовні глядачі відмовляться дивитися фільми з субтитрами, як відбувається процес голосу та скільки дублюється Карман може дозволити собі.
Як вони приходять в професію
Не існує особливих умов, через які люди починають діяти в домашніх умовах. Нерідко хлопці просто хочуть голосувати свою улюблену серію, яка ще не була перекладена російською мовою. У професійних студій все різне: є актори і режисери з освітою і отримувати там для роботи досить складно. Отже, саундтреки, які повинні бути названі мої професії, випадкові: у вас є яке обладнання, ви знайдете фільм або телевізійне шоу, яке вам подобається, і ви повторите його за допомогою субтитри. Вчився театр, і мій колега навчився журналістики.
Мій перший користувальницький диктовер був піратським кіно, що вартість $20. Клієнти мали розпад текстів: вони, ймовірно, не турбували все в Промт (популярна програма перекладу). – Запис редактора) без подальшого редагування. Тоді був перший сезон серії вампірів - він не оплачував. Але ви завжди повинні почати з чогось.
р.
Пірата.
На двох таборах поділяється динаміка серіалу: домашня напівпрофесійна студія, замовлення яких приходять з платних інтернет-кінотеків, а також студії з правовими замовленнями від власників прав. Останнім вважається колишній пірат і навіть прокрутити їх на off-site. Для мене, піратство, як взяти фільм безкоштовно, а потім заробити гроші з неї. Але ми не робимо прямого прибутку: люди дивляться шоу, які ми голосували безкоштовно. Незважаючи на те, що рогатні школярі перепрошують нас, що серія не виходила, і вірять, що ми їм відчували: «Ви заробляєте гроші завдяки нам!» Як можна, що маленький щит придумав, враховуючи, що він переглядає телешоу безкоштовно?
Серія ТВ
Поза межами світу, ніхто не робить шоу. У будь-який час вони йдуть субтитри, і аудиторія задоволена. Люди не використовуються для перегляду фільмів з субтитрами і вимагають голосового перекладу.
Є кілька типів диктовера: голосовер (коли голос накладається над оригінальною доріжкою, як правило, з невеликою лагою) і дублінгом, тобто повне полоскання. На телебаченні вони часто використовують голосове забезпечення, голос без голосових варіацій, сухий монотонний голос, не турбуються про звукові ефекти, такі як імітація голосу в телефоні і т.д. Це як зіпсований телефон: перекладач зламати і перекладати, редактор редагування, і актори закінчують читання, що вони були надані. Тоді ви отримуєте інциденти, як коли в оригінальному ви почуєте “розрив ногу”, а актор каже “розрив ногу”, хоча фраза означає “не перо”. Чому це відбувається? Для них це просто монотонна робота, вони мають сто тисяч хвилин на добу і не встигають ставити серця в блювоту. Відмінність домашнього голосу, що часто непрофесіонали більш щирі про свою роботу. Я по-справжньому люблю мій пан Білий і Глорія (Брекінг Бад і Американська родина). І не вони. Існує різні приклади, хоча. Я пам'ятаю багато людей були незадоволені, коли CTC запустили The Big Bang Theory у своєму голосуванні: кожен був використаний для Courage Bambay і не сприймав серії по-різному. На телебаченні не було «богашенек» та інших власних чіпів «Кураж». Але якщо ви думаєте про це, то голосовер на STS, що найближчий до оригінального значення: жарти були перекладені російською мовою дуже грамотно, без будь-яких «чесних в Aunt Glasha».
Але об'єм російських телеканалів є жорсткі радянські структури. Вони вірять, що чоловік не може голосувати жінку, і дубінг повинен залучити чотири або п'ять акторів. У той факт, що вони роблять найсвіжіші мансардні помилки, не турбують їх. Як і той факт, що я по-справжньому можу відобразити п'ять голосів, щоб ніхто не в житті здогадувати, що це одна людина.
Пам'ятайте, як це було зроблено! Ми почули в «90-ті рр.» Не тільки вони голосують багато фільмів одночасно, без перекладу, але вони зробили це на неймовірно складному обладнанні. Тепер технологія дозволяє голосувати все, що ви хочете, просто має мікрофон і комп'ютер. З одного боку, це добре: завдяки цим людям була сформована галузь зарубіжних серіалів в Росії. З іншого боку, страшний голос, погано переведений в породу російських серіалів, а люди, які роблять це, мають помилкову ідею власних можливостей. Механізм
Є добре розвинена схема звучання будь-якого кінопродукту. Наприклад, для того, щоб голосувальник в іншій мові не виглядав смішно, використовується «ліпсінг» – це технологія для підкріплення дублювання до рухів губ динаміка. Використовуються більш-менш серйозні студії. Іноді ви повинні повністю змінити фразу і його значення, щоб зробити це природним. - «шари». У домашніх умовах все трохи простіше: фраза зазвичай не змінюється, але її тривалість в будь-якому випадку повинна відповідати тривалості оригінальної заяви, щоб голос не запускається над іншими героями.
Перший етап – переклад серії. Тут схема завжди така ж: на сайтах, таких як Addic7ed.com, перекладач вибирає потрібну серію і отримує повний редагувальний лист - субтитри, що вказують на час реплікацій символів. Коли ви переглядаєте їх, ви не побачите їх, але в кодова версія вони знаходяться в будь-якій серії, і не тільки англійською мовою. Перекладач залишив, щоб забрати фрази, схожі на довжину в російській мові і відправити редагувальний лист в студію. Хороший перекладач для серії може зайняти від декількох годин до декількох днів. Не забудьте про спеціалізовані серії, такі як медична. Тут перекладач повинен не тільки зберігати стиль наратив, але і дізнатися всі ці медичні умови, такі як коронарний артерій.
Зазвичай епізод ділиться на чоловічі і жіночі лінії, а іноді доводиться голосувати кілька персонажів в рядку. Ви подивитеся на відео, фокусуючись на субтитрах або редагуванні аркуша. Деякі студії ускладнюють свою роботу: в одній програмі записують кілька ліній, в іншому вони очищають і зменшують звук. Я не знаю, чому, якщо є одна програма для цього. Не існує розкриття голосу за характер або підбір правого тону. Ви просто послухаєте героя і розмовляєте в подібному голосі. По третьому епізоду все поселиться і голос залишається незмінним, ви починаєте перегляд серіалу - помітили, як зміни голосу в першому ряду.
Головна студія голосу – команда декількох людей: перекладач, редактор, людина, яка голосує – часто звукорежисер. Мати і незручні моменти
Не втрачаючи на роботу студії. Це дійсно дуже дратує. Одного разу я мав голосувати мультфільм, який мав персонажа під назвою Kaiaeoaleale. Ви не можете навіть читати його, нехай тільки це говорить! Ви самі намагаєтеся.
Ви можете бути складними для дівчаток, щоб голосувати ліжко сцени: вони сором'язливі, попросити колег піти в інший номер. Але після того, як вони звикли до неї, і більше не боїться сказати щось схоже: "Чи ви, приїжджаєте сюди." У голосовері простий: голосовер накладається над оригінальними голосами, і нам не потрібно зображувати поцілунки і запалити дихання в ліжку. Хоча домашня дубінг має свої недоліки. Ви сидите на ніч, висловивши деякі дії фільму про війну. Одне спить в наступну кімнату, і ви їли, "Сестра! Детальніше про це.
р.
Для цього перекладач повинен відмінно працювати російську мову, як літературну, так і нелінійну. Відчуття гумору також не болить: в комедії дуже важливі еупемізми і авторські жарти. І якщо в оригінальному багато одягу перекладач повинен знати повний спектр народних матів і його варіацій. У нас є великий перекладач, але не знаю, як перекладати килими. Для кожного фу*k вона має "f*k", але ви можете придумати всі сорти "прикрасити * відбілювати * ліпити * ліпити" . З якоїсь причини російські люди дуже ізольовані матами. Але акт скручування голови повністю нормальний. Прийміть принаймні True Blood! Так, є також пуджа, покрита кров'ю, але килими для перекладу, ви бачите, не красива. Не кладемо мат, де він не в оригінальному. Якщо є, чому не перекладати його? Іноді це просто смішно почути «сити» в оригінальному.
Монетизація
В цілому, з якоїсь причини багато людей думають, що співробітники студії голосу є олігархами і купують автомобіль на добу. Це бульбіт! Хоча зараз є кілька способів заробити гроші на серіалі: реклама на вашому власному сайті, голос актора для онлайн телебачення або спонсорства. Тут ви переходите на серію і почуєте «з підтримкою сайту так-і-со» – такий спонсорство з'явився близько року тому, перш ніж все було зроблено безкоштовно, на власній ентузіазмії. В цілому, ті, хто зараз спонсори послідовних голосоводів є дуже далекозорими людьми. Деякі компанії дають гроші на кілька студій одночасно, оскільки вони розуміють, як популярні телевізійні шоу, і які вони мають міфи.
Джерело: