595
¿Cómo funcionan las cosas: la serie Voz
Una historia interesante acerca de las complejidades de la primera mano profesión. En este momento, la persona que es la voz de la serie, habla acerca de todos los detalles y complejidades de su trabajo difícil.
El fenómeno de la popular serie de voz interno apareció en 2008 con el lanzamiento en los cines de la serie Lost. Fans de seriales propios cuentos traducidos y expresaron nuevos lanzamientos, los distribuyeron en las redes sociales y los trackers de torrents. Así que hubo estudio LostFilm, «Coraje Bambú", "cubo de Rubik" y muchos otros. El pueblo habló con uno de la industria de edad temporizadores doblaje de serie y averiguar por qué los espectadores de habla rusa se niegan a ver películas con subtítulos, al igual que el proceso de la voz y la cantidad de la estera puede permitirse el lujo de duplicar Cartman.
¿Cómo es que la profesión
Hay algunas ciertas condiciones, a causa de que las personas se involucren en la actuación de voz interna. La mayoría de los chicos sólo quieren expresar tus series favoritas que aún no se han traducido al ruso. En los estudios profesionales es diferente: hay actores y directores que trabajan para formar y ponerse a trabajar muy duro. "Ozvukatorami" porque la idea se llama mi profesión, son por casualidad usted tiene un sin equipo, se encuentra una serie de películas o la televisión que te gusta, y pereozvuchivaesh usar subtítulos. He aprendido a hacer en el teatro, y mi colega - al periodismo.
Mi primera actuación de voz personalizado eran películas pirateadas para los que pagaron $ 20. El cliente era la traducción del texto desagradable: que sin duda no se molestan, y todo lo que se traduce "PROMT» (Promt, un programa popular para las traducciones - Aprox Ed...) Sin su posterior edición. Luego estaba la primera temporada de la serie de vampiros - para que no paga. Pero siempre empezar con algo necesario.
Acerca
piratería
Mercado serie voz se divide en dos bandos: los pedidos de estudio semiprofesionales nacionales que provienen de salas de cine y estudios de Internet pagados con los ordenamientos jurídicos de los propietarios. Este último es considerado el primero piratas e incluso les duende profforumah. Para mí, la piratería - es tomar la película de forma gratuita, y luego ganar dinero en él. Pero no obtenemos beneficios inmediatos: la gente viendo series de televisión expresadas por nosotros de forma gratuita. Aunque sucede que los estudiantes insolentes poner nuestro oprobio, que la serie no salir y decir que les debemos, "Usted gana dinero gracias a nosotros!" Como esta pequeña mierda podría llegar a un punto crítico, ya que la serie que está buscando de forma gratuita?
Programas de TV sobre
TV
En el extranjero, la actuación de voz series generales que nadie hace. Donde quiera que vayan con subtítulos, y el público está satisfecho. Tenemos las mismas personas no están acostumbradas a percibir las películas con subtítulos y voz requieren traducción.
Hay varios tipos de voz: de pantalla desactivado (cuando la voz se superpone en la parte superior de la pista original, por lo general con un ligero retraso) y el doblaje, es un silenciamiento completo. En la televisión a menudo utilizan la voz en off, voz a voz, sin variación, una voz monótona seco, no preocuparse por los efectos de sonido, tales como la simulación de la voz en el teléfono, y similares. Aquí, como el teléfono malcriado: Traductor luz de la luna y traduce de alguna manera, de alguna manera ediciones editor y actores finalmente leen lo que ellos dieron. Entonces usted consigue incidentes como los del original cuando usted oye «rompes una pierna», y el actor dice: "Romper una pierna", aunque la frase significa "ningún Buena suerte." Por qué está pasando esto? Para ellos es sólo un trabajo monótono, tienen cien mil minutos al día y no tienen tiempo para poner el alma en la puntuación. La diferencia entre la voz interna a menudo es que los laicos más emocionalmente sobre su trabajo. Realmente amo a mi señor White y Gloria (los héroes de la serie "Breaking Bad" y "Modern Family". -. Aprox Ed.), Y - no. Aunque hay diferentes ejemplos. Recuerdo que muchos eran infelices cuando STS lanzaron el "Big Bang Theory" en su actuación de voz: todos utilizan para "Courage Bamba" y no tomaron el espectáculo de todos modos. En la tele no era "bugagashenek" y otros chips de su "coraje". Pero si se piensa en ello, fue en la misión STS voz en el sentido de los más cercanos a la realidad: las bromas fueron traducidos al ruso muy bien, sin que "los pasteles de queso tía Glasha."
Pero en los canales de televisión de masas rusas - es estructuras soviéticas estancadas. Creen que un hombre no puede articular la mujer, y debe ser involucrado en el doblaje cuatro o cinco actores. Y el hecho de que hacen errores semánticos tonto, no me importa. Al igual que el hecho de que pueda representar una de las cinco voces, de modo que nadie había imaginado que ésta persona.
Recuerda cómo era antes! Esa voz que escuchamos en los 90 - es la obra de un pueblo increíblemente talentosos. No sólo eso, se expresaron muchas películas en sincronía, sin traducción, así también lo hicieron a un equipo muy sofisticado. Ahora la tecnología permite que la voz lo que quieras, sólo tener un micrófono y un ordenador. Por un lado, esto es bueno: porque estas personas formaron una serie de industria extranjera en Rusia. Por otra - raza sonaba espeluznante, mal traducido en telenovelas rusos y gente que lo hace, hay una falsa impresión de sus propias capacidades.
Mecanismo
Hay claramente patrón establecido de expresar cualquier producto de película. Por ejemplo, para expresar en un idioma diferente no se ve ridículo, aplicar "lipsing" - es esta forma de tecnología en el altavoz labio doblaje. Se utiliza más o menos serio estudio. A veces hay que cambiar por completo la frase y su significado, para que se vea natural. Estas personas se dedican especiales - "manipuladores". En casa, todo lo que un poco más fácil: la frase generalmente no cambian, pero su duración, en cualquier caso, debe cumplir con la duración de las declaraciones originales a la voz corrió hacia los otros personajes.
La primera fase de la voz - es una traducción de la serie. Siempre hay un esquema: en sitios como traductor Addic7ed.com selecciona la serie apropiada y obtiene la plena EDL - subtítulos con réplicas de tiempo de los personajes. Al ver, usted no verlos, pero de forma encriptada, tienen todas las series, y no sólo en Inglés. El traductor queda elegir una longitud similar de frases en ruso y enviar EDL en el estudio. Un buen intérprete puede tomar una serie de un par de horas para un par de días. No se olvide de los seriales especializados como la salud. Aquí el traductor no sólo debe preservar el estilo de la narración, sino también conocer todas las condiciones médicas como la cirugía de revascularización coronaria.
Por lo general, el episodio se divide en réplica de masculino y femenino, con a veces tienen que expresar varios personajes en una fila. Te ves en el video, centrándose en los subtítulos o EDL. Algunos estudios complican un trabajo: en un programa registraron varias réplicas de una manera diferente - sonido limpio y reducir. No está claro por qué, si todo esto es un programa. Ningún estudio de la voz para el personaje, o la selección del tono deseado no existe. Usted acaba de escuchar y hablar como una voz héroe. El tercer episodio de todos sacuda hacia abajo y la voz se mantiene sin cambios, comenzará a ver el espectáculo - Observe cómo los votos en la primera serie
.
Home studio voz - un equipo de varias personas: un traductor, editor y dirigir el que expresa - que a menudo ingeniero de sonido. Esteras y momentos incómodos
Es sólo desde el divertido a la vista, como empleado del estudio varias veces que no suenan cue. De hecho, esta muy molesto. Una vez que tenía que sonar de dibujos animados, que era un personaje llamado Kaiaeoaealeale. Es imposible leer siquiera, y mucho menos decir! Tú mismo lo intente.
Las niñas pueden ser difíciles de articular escenas de sexo: tímido, pidiendo colegas para ir a otra habitación. Sin embargo, después de algún tiempo acostumbrarse y no tienen miedo de decir algo como: "Oye, ven aquí." El gancho para arriba con esto más fácil: la voz superpuesta sobre el voto original, y para representar besos y aliento lánguida en la cama que no necesitamos. Mientras doblaje casa tiene sus desventajas. Aquí usted se sienta en la noche, para expresar cualquier película de acción sobre la guerra. En la habitación de al lado a alguien está durmiendo, y que está gritando "¡Médico! Más bien, aquí ".
Es importante que el espectador percibe como su propia actuación de voz de doblaje: este traductor debe manejar perfectamente el idioma ruso como literarios y no literarios. El sentido del humor no hace daño: la serie de comedia son eufemismos muy importantes y autor broma. Y si una gran cantidad de la madre original, el traductor debe conocer toda la gama de estera nacional y sus variaciones. Tenemos un excelente traductor, pero ella no sabía cómo traducir las esteras. Cada fu * k ella "b * yat", y de hecho puede ser cualquier "Khitrova * * blenopodaz leplenno" van a plantear. Hombre ruso en generales esteras de alguna manera muy insultado. * Pero en el acto con una comercialización aflojando Baska - perfectamente normal. Tomemos, por True Blood! Sí hay en * Nuh disfrazado mezclado con krovischey, pero Mats traducen, ya sabes, feo. No inserte la colchoneta en la que no está presente en el original. Si es - por qué no traducir? A veces es simplemente absurdo oír "infierno" cuando el original «mierda».
Monetización
En realidad, por alguna razón, muchas personas piensan que los empleados estudios de voz - y los oligarcas están comprando un coche para un día. Esto es una completa tontería! Aunque ahora hay varias formas de ganar una serie: la publicidad en su propio sitio web, la voz en línea para la televisión o el patrocinio. Aquí se enciende el espectáculo y escucha "con el apoyo de un sitio" - un patrocinio llegó hace aproximadamente un año, antes de que todo se hace de forma gratuita, en su propio entusiasmo. Por lo general, los que ahora están patrocinando una serie de voz, clarividentes muy personas. Hay empresas que dan dinero a varios estudios, porque entienden serie lo popular y lo que su público incontable.
Fuente:
El fenómeno de la popular serie de voz interno apareció en 2008 con el lanzamiento en los cines de la serie Lost. Fans de seriales propios cuentos traducidos y expresaron nuevos lanzamientos, los distribuyeron en las redes sociales y los trackers de torrents. Así que hubo estudio LostFilm, «Coraje Bambú", "cubo de Rubik" y muchos otros. El pueblo habló con uno de la industria de edad temporizadores doblaje de serie y averiguar por qué los espectadores de habla rusa se niegan a ver películas con subtítulos, al igual que el proceso de la voz y la cantidad de la estera puede permitirse el lujo de duplicar Cartman.
¿Cómo es que la profesión
Hay algunas ciertas condiciones, a causa de que las personas se involucren en la actuación de voz interna. La mayoría de los chicos sólo quieren expresar tus series favoritas que aún no se han traducido al ruso. En los estudios profesionales es diferente: hay actores y directores que trabajan para formar y ponerse a trabajar muy duro. "Ozvukatorami" porque la idea se llama mi profesión, son por casualidad usted tiene un sin equipo, se encuentra una serie de películas o la televisión que te gusta, y pereozvuchivaesh usar subtítulos. He aprendido a hacer en el teatro, y mi colega - al periodismo.
Mi primera actuación de voz personalizado eran películas pirateadas para los que pagaron $ 20. El cliente era la traducción del texto desagradable: que sin duda no se molestan, y todo lo que se traduce "PROMT» (Promt, un programa popular para las traducciones - Aprox Ed...) Sin su posterior edición. Luego estaba la primera temporada de la serie de vampiros - para que no paga. Pero siempre empezar con algo necesario.
Acerca
piratería
Mercado serie voz se divide en dos bandos: los pedidos de estudio semiprofesionales nacionales que provienen de salas de cine y estudios de Internet pagados con los ordenamientos jurídicos de los propietarios. Este último es considerado el primero piratas e incluso les duende profforumah. Para mí, la piratería - es tomar la película de forma gratuita, y luego ganar dinero en él. Pero no obtenemos beneficios inmediatos: la gente viendo series de televisión expresadas por nosotros de forma gratuita. Aunque sucede que los estudiantes insolentes poner nuestro oprobio, que la serie no salir y decir que les debemos, "Usted gana dinero gracias a nosotros!" Como esta pequeña mierda podría llegar a un punto crítico, ya que la serie que está buscando de forma gratuita?
Programas de TV sobre
TV
En el extranjero, la actuación de voz series generales que nadie hace. Donde quiera que vayan con subtítulos, y el público está satisfecho. Tenemos las mismas personas no están acostumbradas a percibir las películas con subtítulos y voz requieren traducción.
Hay varios tipos de voz: de pantalla desactivado (cuando la voz se superpone en la parte superior de la pista original, por lo general con un ligero retraso) y el doblaje, es un silenciamiento completo. En la televisión a menudo utilizan la voz en off, voz a voz, sin variación, una voz monótona seco, no preocuparse por los efectos de sonido, tales como la simulación de la voz en el teléfono, y similares. Aquí, como el teléfono malcriado: Traductor luz de la luna y traduce de alguna manera, de alguna manera ediciones editor y actores finalmente leen lo que ellos dieron. Entonces usted consigue incidentes como los del original cuando usted oye «rompes una pierna», y el actor dice: "Romper una pierna", aunque la frase significa "ningún Buena suerte." Por qué está pasando esto? Para ellos es sólo un trabajo monótono, tienen cien mil minutos al día y no tienen tiempo para poner el alma en la puntuación. La diferencia entre la voz interna a menudo es que los laicos más emocionalmente sobre su trabajo. Realmente amo a mi señor White y Gloria (los héroes de la serie "Breaking Bad" y "Modern Family". -. Aprox Ed.), Y - no. Aunque hay diferentes ejemplos. Recuerdo que muchos eran infelices cuando STS lanzaron el "Big Bang Theory" en su actuación de voz: todos utilizan para "Courage Bamba" y no tomaron el espectáculo de todos modos. En la tele no era "bugagashenek" y otros chips de su "coraje". Pero si se piensa en ello, fue en la misión STS voz en el sentido de los más cercanos a la realidad: las bromas fueron traducidos al ruso muy bien, sin que "los pasteles de queso tía Glasha."
Pero en los canales de televisión de masas rusas - es estructuras soviéticas estancadas. Creen que un hombre no puede articular la mujer, y debe ser involucrado en el doblaje cuatro o cinco actores. Y el hecho de que hacen errores semánticos tonto, no me importa. Al igual que el hecho de que pueda representar una de las cinco voces, de modo que nadie había imaginado que ésta persona.
Recuerda cómo era antes! Esa voz que escuchamos en los 90 - es la obra de un pueblo increíblemente talentosos. No sólo eso, se expresaron muchas películas en sincronía, sin traducción, así también lo hicieron a un equipo muy sofisticado. Ahora la tecnología permite que la voz lo que quieras, sólo tener un micrófono y un ordenador. Por un lado, esto es bueno: porque estas personas formaron una serie de industria extranjera en Rusia. Por otra - raza sonaba espeluznante, mal traducido en telenovelas rusos y gente que lo hace, hay una falsa impresión de sus propias capacidades.
Mecanismo
Hay claramente patrón establecido de expresar cualquier producto de película. Por ejemplo, para expresar en un idioma diferente no se ve ridículo, aplicar "lipsing" - es esta forma de tecnología en el altavoz labio doblaje. Se utiliza más o menos serio estudio. A veces hay que cambiar por completo la frase y su significado, para que se vea natural. Estas personas se dedican especiales - "manipuladores". En casa, todo lo que un poco más fácil: la frase generalmente no cambian, pero su duración, en cualquier caso, debe cumplir con la duración de las declaraciones originales a la voz corrió hacia los otros personajes.
La primera fase de la voz - es una traducción de la serie. Siempre hay un esquema: en sitios como traductor Addic7ed.com selecciona la serie apropiada y obtiene la plena EDL - subtítulos con réplicas de tiempo de los personajes. Al ver, usted no verlos, pero de forma encriptada, tienen todas las series, y no sólo en Inglés. El traductor queda elegir una longitud similar de frases en ruso y enviar EDL en el estudio. Un buen intérprete puede tomar una serie de un par de horas para un par de días. No se olvide de los seriales especializados como la salud. Aquí el traductor no sólo debe preservar el estilo de la narración, sino también conocer todas las condiciones médicas como la cirugía de revascularización coronaria.
Por lo general, el episodio se divide en réplica de masculino y femenino, con a veces tienen que expresar varios personajes en una fila. Te ves en el video, centrándose en los subtítulos o EDL. Algunos estudios complican un trabajo: en un programa registraron varias réplicas de una manera diferente - sonido limpio y reducir. No está claro por qué, si todo esto es un programa. Ningún estudio de la voz para el personaje, o la selección del tono deseado no existe. Usted acaba de escuchar y hablar como una voz héroe. El tercer episodio de todos sacuda hacia abajo y la voz se mantiene sin cambios, comenzará a ver el espectáculo - Observe cómo los votos en la primera serie
.
Home studio voz - un equipo de varias personas: un traductor, editor y dirigir el que expresa - que a menudo ingeniero de sonido. Esteras y momentos incómodos
Es sólo desde el divertido a la vista, como empleado del estudio varias veces que no suenan cue. De hecho, esta muy molesto. Una vez que tenía que sonar de dibujos animados, que era un personaje llamado Kaiaeoaealeale. Es imposible leer siquiera, y mucho menos decir! Tú mismo lo intente.
Las niñas pueden ser difíciles de articular escenas de sexo: tímido, pidiendo colegas para ir a otra habitación. Sin embargo, después de algún tiempo acostumbrarse y no tienen miedo de decir algo como: "Oye, ven aquí." El gancho para arriba con esto más fácil: la voz superpuesta sobre el voto original, y para representar besos y aliento lánguida en la cama que no necesitamos. Mientras doblaje casa tiene sus desventajas. Aquí usted se sienta en la noche, para expresar cualquier película de acción sobre la guerra. En la habitación de al lado a alguien está durmiendo, y que está gritando "¡Médico! Más bien, aquí ".
Es importante que el espectador percibe como su propia actuación de voz de doblaje: este traductor debe manejar perfectamente el idioma ruso como literarios y no literarios. El sentido del humor no hace daño: la serie de comedia son eufemismos muy importantes y autor broma. Y si una gran cantidad de la madre original, el traductor debe conocer toda la gama de estera nacional y sus variaciones. Tenemos un excelente traductor, pero ella no sabía cómo traducir las esteras. Cada fu * k ella "b * yat", y de hecho puede ser cualquier "Khitrova * * blenopodaz leplenno" van a plantear. Hombre ruso en generales esteras de alguna manera muy insultado. * Pero en el acto con una comercialización aflojando Baska - perfectamente normal. Tomemos, por True Blood! Sí hay en * Nuh disfrazado mezclado con krovischey, pero Mats traducen, ya sabes, feo. No inserte la colchoneta en la que no está presente en el original. Si es - por qué no traducir? A veces es simplemente absurdo oír "infierno" cuando el original «mierda».
Monetización
En realidad, por alguna razón, muchas personas piensan que los empleados estudios de voz - y los oligarcas están comprando un coche para un día. Esto es una completa tontería! Aunque ahora hay varias formas de ganar una serie: la publicidad en su propio sitio web, la voz en línea para la televisión o el patrocinio. Aquí se enciende el espectáculo y escucha "con el apoyo de un sitio" - un patrocinio llegó hace aproximadamente un año, antes de que todo se hace de forma gratuita, en su propio entusiasmo. Por lo general, los que ahora están patrocinando una serie de voz, clarividentes muy personas. Hay empresas que dan dinero a varios estudios, porque entienden serie lo popular y lo que su público incontable.
Fuente: