9 consejos para ayudarle a aprender un idioma extranjero películas y series con subtítulos


Ya hemos escrito sobre el hecho de que lo más importante en un idioma extranjero - oye constantemente o hablar con él. Pero incluso si no hay fondos para los cursos, y entre sus amigos Ningún extranjero, no se desespere.
En este artículo, Sitio Web y vc.ru decirle qué reglas es necesario recordar que, si bien viendo sus películas favoritas y programas de televisión en un buen año para entender el habla extranjera en vivo.
Como persona, pasó inesperadamente el camino con mulligans Inglés a un muy bien conocido en los círculos estrechos del intérprete no se negarme el placer de repetir la campaña de alfabetización sobre el tema "¿Cómo aprender Inglés para las películas» Blog. De hecho, es muy sencillo. El manual elaborado por el ejemplo de Inglés, pero es adecuado para casi cualquier idioma, lo que elimina un número suficiente de películas y series de televisión.
< Tomar una película que ya sabe de memoria , la mirada fija en los agujeros y se puede, en movimiento los labios, repitiendo la frase de héroes, incluso cuando está silenciado, porque mi madre está dormida en la habitación de al lado, y el cable de los auriculares de nuevo roído gato. Bueno, o cualquier otro lo más cerca posible a la película describe la condición. < Ver en Inglés con subtítulos en Inglés Un punto importante :. subtítulos en ruso dejan de estetas que aman la actuación de voz original, pero no conocen el idioma. Para estudiar los subtítulos en idioma ruso útiles sobre la misma que la voz en off: tres o cuatro palabras nuevas en un año que puede ser y aprender. Pero eso es todo. En pocas palabras, para aquellos que no azota en la ironía: subtítulos en ruso en el aprendizaje de idiomas inútiles La primera vez, incluso si usted recuerda todas las réplicas de la película de memoria, que será muy duro .. < Sea paciente e intérprete en la siguiente pestaña. o mirar el tipo de servicio con una función de subtítulos traductor ororo.tv (escribo "parece" para que nadie pensó que era la publicidad, pero sus análogos no lo hacen realidad yo sé).
En mi experiencia, Para aprender una nueva palabra, es necesario que entre en los ojos durante al menos 4-5 veces en diferentes películas / series - las dos primeras veces que acaba de traducción de Google, después de 2-3 veces usted tiene "Oh, algo familiar ahora recuerda, recuerda," - y todavía google. A partir de la sexta vez que simplemente recuerde. Que si usted no aprende nuevas palabras por separado, es decir, hay que recordar que la frecuencia de sus apariciones en películas y series de televisión. < Es importante que no se moleste al 100% por la transferencia. Probar como sea posible, pero en realidad es una práctica bastante agotadora que pronto se aparta de las ganas de aprender, de tal manera que mejora los resultados. Para entender lo que una película lo suficiente como para entender el 80-90% de las frases que consisten en expresiones de uso común. Menos palabras aprenderán con el tiempo. < Debe, sin embargo, meticulosamente traducir chistes. En la historia que no afectan, por regla general, pero la comprensión del humor aumenta dramáticamente la capacidad de sentir la lengua como tal. Por lo tanto, si el marco es, obviamente, una broma, pero no entiendo cómo es posible pasar una media de más de un minuto para ir a urbandictionary.com, pero para entender qué es qué.
Aquí la diversión y el hecho de que para entender la broma, y ​​el uso - más de una vez me he encontrado con traductores certificados, que perdieron en el nivel de primaria sencilla estudiante juegos de palabras. < La comunicación en vivo es la capacidad de comprender y broma en su lenguaje compañero - algo que lo diferencie del robot, "turista" y se rompe, como se suele decir, el hielo, que la colocación de su contraparte Esto es más importante que perfecto. gramática. Sí, cualquiera que sea la gramática, porque la mayoría de los chistes en Inglés conversacional y lo que estorba. < No esperar resultados rápidos. La más útil por el momento, hasta que anglosmotrenie no un hábito y la necesidad de, y cualquier copia no causará la aversión como un intento de robo en plena luz del día, para engañar con la idea de que ver "sólo por diversión". Debido a que un hobby, se convirtió en obyazalovke, ya arruinado muchas buenas iniciativas.
< A este ritmo, el progreso es probable que aparezca en algún lugar de un año. Tal vez alguien le parecerá largo plazo, pero mucho todavía sangran para el idioma año mejor que pasar el año en un sueño, mañana voy a ir a los cursos y sangran durante un mes miserable. Un año más tarde, o en cualquier otro momento, Al ver con subtítulos en el idioma original se convierte en rutina, es necesario aumentar la carga y ver todo y sin subs En primer lugar, porque los subtítulos con ellos elaborados y ahora están girando ya está seco. - ya ha enriquecido su vocabulario y aprender a escuchar el discurso del otro no como un sinfín de galimatías, sino un conjunto de palabras separadas bastante distinguibles.
En segundo lugar, porque los subtítulos, no importa lo que dijo, todavía un poco distraer la atención de la imagen. Ahora tiene que empezar a ver las películas en versión original sin más consultas. En un primer momento, será casi tan difícil como para ir con doblaje a los subtítulos en el idioma original: encontrará inmediatamente cualquier subtítulos vse-taki fueron "trampa" y el grado en que ha leído y escuchado lo que dicen en la pantalla En efecto. Una vez más tengo que hacer una pausa, rebobinar momentos difíciles ... Pero de todos modos no va a ser tan pesada. Aún subtitrosmotrenie establecer ciertas bases. < Únase a un voluntario en cualquier proyecto de traducción, como el mío. "Inglés como una obra" da un efecto secundario totalmente inesperado que he encontrado en movimiento dos remolques "Suicide Squad" con una diferencia de ocho meses.
Estos son los dos únicos del remolque de la película, en la que hay Viola Davis. Debido a la pronunciación descuidada Davis traducir su réplica en el primer vídeo demostrado ser más difícil de lo que todos los demás momentos juntos. Ocho meses más tarde (y más de ciento cincuenta remolques traducidas) no era difícil caminar en la cubierta de un barco de cruceros en la calma. Aún así, la necesidad de transferir la totalidad (no se puede poner el remolque en el que la única transferidos lo que ellos entendían, y que no comprendían, luego se cocina el resto) bastante disciplinada.
Sin embargo, para los estudiantes del idioma puede ser una carga demasiado pesada, y es por eso que es mejor zatusit con los que ya se dedican a la traducción, para obtener ayuda y compartir la responsabilidad.
El resultado será una manera segura de comprensión del lenguaje y no muy competente, pero la pronunciación seguro. Usted será capaz de comunicarse sin sentir la distancia debido a la diferencia de culturas. ¿Por qué no comenzar de inmediato con los cursos? En principio, nada impide. Pero todos los mismos cursos - este tiempo, dinero y un sentido de la "gran paso". < La formación de una película no requiere mucho tiempo, Además, usted ha pasado en la misma serie de películas y televisión, no requiere dinero, y ciertamente no requiere un poco de fuerza de voluntad strong >, donde muchas buenas iniciativas se completan antes de que comenzara. Por el mismo tiempo, la teoría vendrá más tarde, cuando el turno para tomar la gramática.
< Un sentido del lenguaje, adquiridos únicamente a través de la comunicación en vivo, la alfabetización es ideal más importante. Sin embargo, si se quiere imponer a su discurso gloss graduado de Oxford, y si no, al menos la escuela - es necesario reforzar veces con el artículo
. Este es el momento en el que puede inscribirse para los cursos clásicos, cursos de Skype, o simplemente utilizar el manual de auto-instrucción, que ya está disponible para su descarga, incluso en el teléfono. Por cierto, con la base existente no puede molestar a los cursos con profesores de habla rusa o de autores rusos - tren una vez en los medios y en los programas escritos para los operadores extranjeros
... Eso es todo, ahora eres traductor <.. /

a través de vc.ru/p/learn-by-films