9 порад, щоб допомогти вам дізнатися іноземну мову з фільмів і серіалів з субтитрами





Ми неодноразово писали, що головне в іноземній мові постійно чує або спілкуємось. Але навіть якщо немає коштів на курси, і серед ваших друзів не існує єдиного іноземця, не варто розпадатися.

У статті Веб-сайт і vc.ru розповість вам про те, які правила вам потрібно пам'ятати, щоб при перегляді улюблених фільмів і серіалів в рік, добре розібратися в прямому ефірі.



Як людину, яка досить несподівано пропустили шлях від перейменування англійської до перекладача, широко відома в дуже вузькому колі, я не заперечую себе насолоду повторення освітньої книги на тему «Як дізнатися англійську мову з фільмів».

Це насправді простий. На прикладі вивчення англійської мови, але підходить практично для будь-якої мови, в якій було знято достатню кількість фільмів і серіалів.

Зробіть фільм, який ви знаєте серцем.Ви можете, рухаючи губи, повторіть фрази після того, як символи навіть коли вимкнено звук, тому що мама спить в наступному приміщенні, а навушниковий дріт знову з'їжджається кішка. До того ж, будь-який інший фільм максимально наближений до вказаного стану. Дивитися його англійською мовою з англійськими субтитри. Російські субтитри зарезервовані для aesthetes, які люблять оригінальний голос, але не знають мови. Для мовного навчання російські субтитри корисні таким же чином, як голосовер: ви можете дізнатися три або чотири нові слова на рік. Але це Щоб покласти його просто, для тих, хто не бачить залізо: Російські субтитри в мовному викладанні без використання. Перший раз, навіть якщо ви пам'ятаєте всі лінії фільму сердечником, буде дуже важко. Поведінка і перекладач в наступній вкладці. Або подивіться на сервіс, як ororo.tv з вбудованим перекладачем субтитрів (Я пишу “як” так, що ніхто не думає, що це реклама, але я не знаю її аналогів).

На мій досвід Щоб дізнатися нове слово, потрібно, щоб зловити око не менше 4-5 разів в різних фільмах / серії.Перші два рази ви просто google переклад, наступні 2-3 рази ви вже: "О, щось знайоме, тепер я пам'ятаю, і все ще Google. З шостого часу ви просто пам'ятаєте його. Якщо ви не запам'ятовуєте нові слова окремо, а не пам'ятайте, що вони з'являються в кіно і серіалі. Важливо не турбуватися про 100% переклад. Можна спробувати, але в реальності це повністю виснажена практика, яка усуває бажання вчитися таким чином, а не покращує результати. Щоб зрозуміти, що про фільм, достатньо зрозуміти 80-90% фраз, що складаються з широко використовуваних виразів. Раритетні слова дізнаються більше часу. Тим не менш, варто безглузно перекласти жарти. Вони не зазвичай впливають на сюжет, але розуміння гумору різко підвищує здатність відчувати мову себе. Таким чином, якщо каркас явно бігає, і ви не розумієте, як, то можна провести додаткову половину хвилини, щоб піти в citydictionary.com, але зрозуміти, що це таке.

Насолодіться розумінням жарту, а користь - Я неодноразово зустрілася з сертифікованими перекладачами, які загубилися в найпростішій грі слів на рівні елементарної школи. У живому спілкуванні є можливість зрозуміти і жартувати на мові співрозмовника, що відрізняє Вас від роботи, «просто туристичний» і перерву, як кажуть, лід, позбавляючи від вас аналог. Це більш важливо, ніж ідеальна граматика. Так, будь-яка граматика, адже більшість жартів в розмовній англійській мові на її і так забиті. Не чекайте швидкого результату. Це найбільш корисно для того часу, поки англійський перегляд стає звичкою і потребою, і будь-яке дублювання не викликає стійкий ревуляції як спроба робати в широкому денному освітленні, щоб заперечувати себе тим, що ви подивитеся "просто для задоволення". Оскільки хобі, які перетворилися в обов’язок, вже знищили багато хороших зобов’язань.

На цьому курсі, прогрес, ймовірно, прийде близько року. Це може здатися довго, але набагато краще закачувати мову в рік, ніж провести цей рік мріяти, що завтра я піду курсам і насосом в якийсь нездатний місяць. Через рік, або в будь-який інший час, При перегляді субтитрів у початковій мові стає рутинним, потрібно збільшити навантаження і дивитися без сабів. По-перше, тому що субтитри працювали і тепер вони крутяться свічки - ви вже збагачили свій словниковий запас і навчилися чути чуже слово не як нескінченний потік абракадибра, але набір досить відрізняних індивідуальних слів.

По-друге, тому що субтитри, незалежно від того, що хтось каже, все ще відволікає від картини. Тепер необхідно почати перегляд фільму в оригінальній мові без натяків. Спочатку це буде майже так важко, як переключення з дублювання субтитрів у початковій мові: ви відразу дізнаєтеся, скільки субтитрів були «оживлення» і в якій мірі ви читаєте, а не чути, що екран насправді говорить. Вам доведеться знову призупинити, перемотувати важкі моменти. Але це не буде того, що багато іншого. Після того, як субтитробачення створює деякі основи. Волонтерам будь-якого перекладу проекту, Як мій. "Англійська як робота" має абсолютно несподівані побічні ефекти, які я відкрився, коли я переклав два причепи Suicide Squad вісім місяців.

Це лише два причепи в кіно, щоб мати функцію Viola Davis. У зв’язку з її безтурботним вимовам переклад її ліній у першому відео було більш складним, ніж всі інші моменти, що поєднані. Через вісім місяців (і більше сотні і половина переведені причепи), не складніше прогулятися на палубі круїзного корабля в спокійному стані. На жаль, потрібно перевести все (Ви не можете поставити причепа, в якому ви переклали тільки те, що ви зрозуміли, і що ви не розуміли, ви думаєте) досить дисципліновано.

Однак для вивчення мови це може бути занадто важкою, тому краще висувати з тими, хто вже займається перекладами, щоб допомогти і поділитися відповідальністю.

Результатом цього шляху буде впевнене розуміння мови і не дуже грамотне, але впевнене вимова. Ви зможете спілкуватися без відчуттів через різні культури. Чому б не почати курси? Ні, що вам сподобалося. Але всі ті ж курси про час, гроші і просто відчуття «великого кроку». Не втрачайте час. крім того, що ви вже витратили на однакові фільми і серіали, Це не вимагає грошей і, звичайно, не вимагає особливих зусиль.Саме там багато хороших починань закінчуються без початку. Крім того, теорії з'являться пізніше, коли час вступати в граматику.

Відчуття мови, придбаної виключно через живу комунікацію, є більш важливим, ніж ідеальною грамотністю. Але якщо ви хочете довести до свого виступу глянець випускника, якщо не Оксфорд, то не менше шкіл - потрібно затягнути час з статтями.

Це момент, коли ви можете зареєструватися на класичні курси, курси Skype або просто використовувати самовчитель, які тепер ви можете завантажити навіть на телефоні. До речі, з наявною базою, ви не зможете займатися курсами з російськомовними вчителями або з російськомовних авторів - поїзд відразу на носіях і за програмами, написаними медіа для іноземців.

... Це все, тепер ви є перекладачем.




Зареєструватися JavaScript licenses API Веб-сайт Go1.13.8