726
Polyglot Kato Lomb: Як дізнатися будь-яку мову
Угорський перекладач і письменник Kato Lomb знав 16 мов, навчався практично все на власній і постійно знайомився з новими - наприклад, вона приймала іврит у віці 80 років. Але вона переконана, що Не можна розділити людей на тих, для кого нові мови дають легше і тим, хто не доступний.й
Видавництво з книги«Як дізнатися мови. Поліглотні нотиНа прикладі неіснуючого Азіана вона ділиться своїм універсальним методом:
Я хочу дізнатися Azilian. Звичайно, така мова не існує. Я прийшов з ним в цей момент, щоб підбити і підкреслити єдність мого підходу.
Перш за все, я шукаю досить товсту Азіляну. словникй Я ніколи не купую маленьких словників: досвід - не тільки шахта! - показує, що вони швидко стають непотрібними, ви все одно повинні шукати великий словник. Якщо я не можу отримати Азіл-Угорський словник, я намагаюся отримати Азіл-Англійську, Азіл-росію і т.д.
Я використовую цей словник як підручник першим. Я навчаю правила читання. Кожна мова (і тому кожен словник) має велику кількість міжнародних слів. І чим більший словник, тим більше. Назви народів, країн та міст (головно менші, імена яких не спотворені так званою традицією, тобто за частим використанням), а також «супературна» термінологія науки, виявляють перед собою всі зв’язки між літерою та звуком в Азіанській мові. (Я пам'ятаю, що в російсько-українському словнику я купив у 1941 році, я вперше знайшов свою назву – Катерина.)
Я не навчаю слів, я просто шукаю їх. Я рахую літери і звуки і вимірю свою довжину, якби це було кросворд головоломки. У той час як я дізнаю правила читання, словник розкриває інші «пошуки» мови:
Це просто тест мови, смак, дотик. Перший рапс з мовою, потім зробіть друзів.
з або відразу після словника Я купую підручники та фантастики. У Азіані. З Я середній студент, тобто Я повинен навчити себе, купити підручники з ключем, такі як ті, які містять правильне рішення проблем. Я прочитав один урок після іншого і робимо всі вправи. Я пишу «прості».Є кімната для корекції. Я шукаю ключа і напишіть правильні, які над моїми невірними варіаціями. Це дає мені «сторію моєї гідності». й
Я відлягаю себе за мої помилки і прощаю себе відразу (це дуже важливо: див. нижче десять команд!). Я завжди залишаю достатню кількість простору в своєму блокноті, щоб писати п'ять або шість правильних слів і фраз поряд з виворітними, спотворені. Це допомагає дізнатися правильні форми.
З вивчення підручника досить нудний, розваги, як кажуть, нижче середнього, на самому початку я почав читати Azilian plays або оповідання. Якщо я можу адаптувати тексти, я читаю їх. Якщо ні, візьміть будь-яку літературну роботу. Я завжди купую хоча б пару надії, що один з двох буде більш зрозумілим. Я спробую не читати занадто сучасну літературу, тому що іноді я не розумію її угорщині.
р.
Отже, відразу ж займіть громадськість у презентації та змісті. Шлях від непорозуміння через піврозуміння для повного розуміння для дорослого є цікавим, цікавим туристичним маршрутом гідним розвитку духу. Після читання книги і говорячи до неї, я чую себе за витривалість і наполегливість.
Коли я прочитав його, я пишу тільки слова, що я розумію, тобто слова, які я міг зрозуміти з контексту. Звичайно, не ізоляції, але створення невеликого контексту для всіх. Це лише тоді, коли я прочитав книгу на другий або третій раз, коли я пишу всі інші негайні слова. Однак, не всі, але тільки ті, хто дивиться на мене, моя особистість, які я використовую в рідній угорській мові або які я добре розумію (після того, як ми зазвичай не використовуємо всі слова і не всі – що гріх для справи! – добре зрозуміти. І до всіх слів, які я пишу, обов'язково додайте «плюш», «сім'я» (матеріал для «плюш» можна знайти у книзі самостійно або у словнику).
Висловлення іноземної мови – справа звички. У сенсі, що інтелектуальна людина досягає тільки висоти, до якого його висоти або стелі його знань дозволяє йому.
Але все це не вчить найважливішого з чотирьох мовних навичок вже згадувалося багато разів: «Розумна мова». Я все ще не отримав достатньо правильної ідеї промова. Тому, на самому початку мого знайомства з Азіанською мовою, я присвятив одну або дві години, щоб «змітити ефір». Дізнайтеся, коли і на яких хвилях я можу радіо Трансмісія У Азіані.
Радіостанція Будапешта транслює в семи мовах, Москва Radio транслює в більш ніж 70 мовах, Prague Radio веде мовлення в 17 мовах, і радіостанції в сусідніх або сусідніх штатах добре чутно. Азіанська мова обов'язково зловить. Останні новини, як ви знаєте, найважливіші події дня. Незважаючи на те, що вони пристосовані до інтересів людей Азілі, загалом вони не відрізняються від передачі останніх новин на інших мовах. Я завжди слухаю останні новини на той же день угорщині або в будь-якій іншій мові, що я розумію. Так я отримую свого роду ключа або навіть словника, якщо ви будете.
Якщо під час прослуховування Азіл-мовного повідомлення я чую незнайоме слово (перше, як правило, багато незнайомих слів, так що я пишу тим, що я можу керувати, і якщо це можливо без розуміння уваги до мови), то я зауважу його в блокноті і після передачі я знайшов його в словнику. Відразу. У зв'язку з тим, що контекст слово все ще є. Якщо слово чутно неправильно (що буває досить часто). І якщо після цього слово було знайдено в словнику, то відчуття задоволення більше, ніж винагороди за роботу.
Не відразу, але в день або два. лексика, отримана з ефіру, я пишу в чистому вигляді книгий Я рекомендую цю програму вчасно, тому що таким чином я змусив себе освіжити себе, щоб повторити знання, які вже починають бігти з пам'яті.
Після тижня. Стрічка-рекордінг І я тримую його до тих пір, поки я прокручую через це кілька разів і вичавити все, що я можу з неї прямо зараз. Я зазвичай фокусуюсь на вимові перших. І часто є слова, що я знаю вже з книг, але які я не знаю, тому що у мене була неправильна ідея про їх фонетичну образу; таким чином, є переосмислення.
Звичайно, я шукаю вчителя, який може дати мені основи Азіанської мови. Успіх пошуку професійного вчителя. Але якщо немає, Я шукаю рідного спікера. Учні або професіонали, які приїдуть до нашої країни протягом тривалого часу.
Я насолоджуюся заняттями з жінок більше чоловіків. Зрозуміло, тому що жінки мають краще язика – легше говорити з ними, так як простіше знайти контакт. (Приховане, що є причиною цього явища з часу безсмертного?)
З мого вчителя Азиль, в свою чергу, я чекаю, що я не можу отримати з книг або з радіо.
(1) можливість узгодити на повільному темпі мови, ловити якомога більше слів;
(2) можливості корекції На підставі завдань, які я зобов'язується завершити для кожного уроку.
По-перше, я пишу те, що приходить до розуму, бо це простіше. Нерідко – окремі фрази, в яких я входжу нові слова, граматичні форми, бачили або чув. Корекції дозволяють мені перевірити, чи зрозуміли значення слів правильно, їх роль у вирокі. А потім я запустив переклад. В одному або іншому тексті мене не використовувати відомі слова і форми, але використовувати менше певних, до яких я вимушений суворим, недорогим середовищем перекладу. На відміну від багатьох професійних викладачів мови, я поділю думку Істван Понго, який бачить кращий і найефективніший інструмент для консолідації знань у перекладі – точніше, в перекладі іноземних мов.
Некоректна помилка небезпечна! Коли ми повторюємо неправильні форми, ми пам'ятаємо їх, і дуже важко позбутися від них. Переклад, як інсекційний ентомолог, кладає помилки на шпильку, кладає їх під мікроскопом. Як кажуть, що чути мухи в одному вусі і мухи в інший.
Багато років Я очолювала китайські делегації навколо Будапешта, а площа Героїв завжди була на турі. Не менше п'ятдесят разів я сказав в цілому, що в середині квадратних вінків натискається разом з позначкою могили Невідомого солдата. Це поєднання я перекладене слово для слова. І ніхто не виправдав мене: гості, безумовно, не повинні навчатися. Через кілька років після того, як я отримав стилістичну редагацію з Пекіна мого перекладу туристичного буклету, виявилося, що вони говорять в Китаї: могила Без назви героя.
Кілька років тому я працюю в Англії з дуже гарною, освіченою колегою. Як тільки ми зустрілися, я негайно попросив його виправити мої помилки. І через три тижні, коли я сказав прощавай, я перепробував його, щоб не виправити одну помилку. Чи не можу я зробити це? "О, і скільки більше!" відповів на моє питання. Ми є британськими, ми так звикли до помилок іноземців, які ми розробили автоматичний механізм для їх виправлення. І до тих пір, поки мова йде про свідомість, вона має правильну форму. й
Інший випадок був досить смішний і повний навпроти попереднього. Один з провідних політиків дружного сусіднього стану Угорщини дав вечерю на честь кількох сотень іноземних гостей. На жаль, на рідній мові, в якій я дуже слабкий. Моя вигадка цибулі дипломатичного протоколу запропонувала мені, що слід перекласти свою відповідь на цю мову. Я ніколи не забуду доброго майстра, який, під час перекладу, припинив мене час від часу, звернув увагу на помилки, які виправили їх, а також пояснив, чому треба сказати так і інакше! Це був найкращий подарунок для мене. І я ніколи не пропустіть можливість навчити тих, хто зайняли навчання рідної Угорщини.
Хочу підкреслити ще одну перевагу перекладу над усним словом. Розмовляючи іноземну мову, я хотів би сказати рутинно. У сенсі, що інтелектуальна людина досягає тільки висоти, до якого його висоти або стелі його знань дозволяє йому. Немає нічого неправильного з цим. Не збагачена неприємність полягає в тому, що якщо ви отримуєте і маневрувати тільки з наявними знаннями, лексика не росте, синтактичний арсенал не збагачується. Портер повинен знати 50-60 вироків, але знати їх відмінно. Середня студентка повинна знати сотні разів більше. Французька колега шахти зображена, «Осіть, що ви знаєте в розмові, і перевести те, що вам потрібно. й
Ті, хто мав терпіння читати до кінця мої думки про Азіанську мову, ймовірно, помітить відсутність двох точок. Будь-який більш-менш твердий набір рекомендацій для вивчення іноземної мови говорить, що, серед інших речей, необхідно ретельно познайомитися з історією, географією, економікою, культурою, мистецтвом і літературою, скажеш, тим самим Азіям. Ми можемо самі зателефонувати одержувачу і узгодити зручний час. І все ж, незважаючи на всі корисність цього, придбання або презентація вищезгаданих знань здійснюється надмірно.
Багато людей помилкові, думають, що перебування в країні автоматично дасть знання мови цієї країни. Будь-який, хто знав нічого, перш ніж поїздка повернеться додому з незайманою головою.
І два. До Азілі рекомендується їхати до Азілі, адже практично неможливо опанувати свою мову чудово без практики в країні. Намагатися піти, звичайно, необхідно, але не б сказати, що перебування в країні є передумовою для гарної команди мови.
Багато людей помилкові, думають, що перебування в країні автоматично дасть знання мови цієї країни. У мовному середовищі ми можемо приклеїти до пари розмовних поворотів, двох або трьох десятків слів, виразів, але не більше. Принаймні не більше, ніж ми можемо навчитися в домашніх умовах одночасно. Невідомі випадкові розмови з Азілянами, ані порівняльне дослідження вікон магазину, ані простого прослуховування виступу відкриє шлях до Азіанської мови. Але слухайте з словником в руці - так! Крім того, місцеві газети завжди містять оголошення про те, де і коли виставка відкрита, організована екскурсія, представлена на місцевому осередку Азіанського товариства з поширення знань. Коли я їду за кордон, я спробую піти куди я можу. Дуже хороший спосіб дізнатися мову, щоб перейти до кіно. Під час одного з моїх візитів до Москви я поставив запис: Я пішов до кіно 17 разів на три тижні. Це буде ідеально, звичайно, постійно і тісно спілкуючись з Azils, які мають пов'язаний або той же коло інтересів. Особливо тих, хто бажає прийняти труднощі виправлення помилок нашого виступу. Тільки в цьому випадку поїздка за кордоном буде корисною для вивчення мови.
Іншим чинником, який визначає мову корисності поїздки, є рівень наших знань за кордоном. Поїздка за кордоном приносить мінімальну користь тим, хто має одиницею і п'ятьма мовами. Будь-який, хто знав нічого, перш ніж поїздка повернеться додому з незайманою головою. І для тих, хто знає мову дуже добре, буде дуже важко помітити поліпшення. Хороші результати з'являться, можливо, тільки в «трипсах».
Моє враження від блукання через розбіжники іноземних мов, я підвели підсумки команди Тен або рекомендації тим, хто дійсно, і не фліртинг, не фліртинг, хочу оволодіти іноземною мовою.
І. Працевлаштування вашої мови щодня. Якщо немає часу, не менше десяти хвилин. Дуже добре практикувати вранці.
ІІ. Якщо бажання практикувати занадто швидко ослабляє, Не змусити його, але не випадають. Подумайте про якусь іншу форму: кладемо книгу і слухайте радіо, залиште підручники і полийте словник і т.д.
ІІІ. Ніколи не подрібнити, Не навчайтеся нічого індивідуально, з контексту.
ІV. Пишіть від повороту і запам'ятовуйте всі «читацькі фрази», які можна використовувати в максимальній кількості випадків.
В. Поспішайте перекласти якомога простіше: Флікерська рекламна дошка, напис на постері, скребки розмов випадково чути. Завжди відпочивати, навіть на втомлену голову.
В. Щоб дізнатися міцно, це лише те, що виправляється вчителям. Не перечитайте власні невірні вправи: коли багаторазово читати текст запам'ятовується непереборно з усіма можливими помилками. Якщо ви робите це самостійно, вивчіть право.
VII. Готові фрази, ідіоматичні вирази записують і запам'ятовують в першій особі, е. Наприклад, я тільки тягаю ногу. Або Il m'a поз 'un lapin (Не прийшов на призначену зустріч).
VIII. Іноземна мова – фортеця, яка повинна бути обурена з усіх сторін одночасно. Прочитавши газети, слухайте радіо, переглядавши ненав’язливі фільми, відвідує лекції іноземної мови, вивчає підручник, листування, зустрічі та розмови з рідними друзями.
IX. Не боятися говорити, не боятися можливих помилок, але запитайте, що вони будуть виправлені. І найголовніше, не варто забувати або відхилити, якщо ви дійсно починаєте виправити.
Р. Будьте впевнені, що всі витрати, які ви досягнете мети, Ви маєте неперевершеність та неординарність мов. І якщо ви вже втратили віру в існування такого – і прямо так! – потім подумайте, що ви досить розумні, щоб оволодіти як іноземною мовою. І якщо матеріал все ще суперечить і настрій падає, то скаже підручники - і прямо, тому що немає ідеального підручника! - словники - і це правда, тому що немає виснажливих словників - гірше, сама мова, тому що всі мови складні, і найважчіше - рідні. І вона йде. Опубліковано.
Цікаво: Особистий досвід: Як дізнатися 11 мов
Що заважає вам вивчати іноземну мову?
P.S. І пам'ятайте, що просто змініть наше споживання – разом ми змінюємо світ!
Джерело: теоріяandpractice.ru/posts/15498-istoriya-moey-gluposti-sovety-poliglota-kato-lomb-o-tom-kak-vyuchit-lyuboy-yazyk
Видавництво з книги«Як дізнатися мови. Поліглотні нотиНа прикладі неіснуючого Азіана вона ділиться своїм універсальним методом:
- де почати,
- Як не давати і вмирати в процесі,
- Що ви не можете робити за будь-яких обставин.
Я хочу дізнатися Azilian. Звичайно, така мова не існує. Я прийшов з ним в цей момент, щоб підбити і підкреслити єдність мого підходу.
Перш за все, я шукаю досить товсту Азіляну. словникй Я ніколи не купую маленьких словників: досвід - не тільки шахта! - показує, що вони швидко стають непотрібними, ви все одно повинні шукати великий словник. Якщо я не можу отримати Азіл-Угорський словник, я намагаюся отримати Азіл-Англійську, Азіл-росію і т.д.
Я використовую цей словник як підручник першим. Я навчаю правила читання. Кожна мова (і тому кожен словник) має велику кількість міжнародних слів. І чим більший словник, тим більше. Назви народів, країн та міст (головно менші, імена яких не спотворені так званою традицією, тобто за частим використанням), а також «супературна» термінологія науки, виявляють перед собою всі зв’язки між літерою та звуком в Азіанській мові. (Я пам'ятаю, що в російсько-українському словнику я купив у 1941 році, я вперше знайшов свою назву – Катерина.)
Я не навчаю слів, я просто шукаю їх. Я рахую літери і звуки і вимірю свою довжину, якби це було кросворд головоломки. У той час як я дізнаю правила читання, словник розкриває інші «пошуки» мови:
- Я почав помітити, що означає різні частини мови утворюються з одного кореня.
- Як дієслово стає іменником, іменник стає прикметником, прикметник стає прикметником і т.д.
Це просто тест мови, смак, дотик. Перший рапс з мовою, потім зробіть друзів.
з або відразу після словника Я купую підручники та фантастики. У Азіані. З Я середній студент, тобто Я повинен навчити себе, купити підручники з ключем, такі як ті, які містять правильне рішення проблем. Я прочитав один урок після іншого і робимо всі вправи. Я пишу «прості».Є кімната для корекції. Я шукаю ключа і напишіть правильні, які над моїми невірними варіаціями. Це дає мені «сторію моєї гідності». й
Я відлягаю себе за мої помилки і прощаю себе відразу (це дуже важливо: див. нижче десять команд!). Я завжди залишаю достатню кількість простору в своєму блокноті, щоб писати п'ять або шість правильних слів і фраз поряд з виворітними, спотворені. Це допомагає дізнатися правильні форми.
З вивчення підручника досить нудний, розваги, як кажуть, нижче середнього, на самому початку я почав читати Azilian plays або оповідання. Якщо я можу адаптувати тексти, я читаю їх. Якщо ні, візьміть будь-яку літературну роботу. Я завжди купую хоча б пару надії, що один з двох буде більш зрозумілим. Я спробую не читати занадто сучасну літературу, тому що іноді я не розумію її угорщині.
р.
Отже, відразу ж займіть громадськість у презентації та змісті. Шлях від непорозуміння через піврозуміння для повного розуміння для дорослого є цікавим, цікавим туристичним маршрутом гідним розвитку духу. Після читання книги і говорячи до неї, я чую себе за витривалість і наполегливість.
Коли я прочитав його, я пишу тільки слова, що я розумію, тобто слова, які я міг зрозуміти з контексту. Звичайно, не ізоляції, але створення невеликого контексту для всіх. Це лише тоді, коли я прочитав книгу на другий або третій раз, коли я пишу всі інші негайні слова. Однак, не всі, але тільки ті, хто дивиться на мене, моя особистість, які я використовую в рідній угорській мові або які я добре розумію (після того, як ми зазвичай не використовуємо всі слова і не всі – що гріх для справи! – добре зрозуміти. І до всіх слів, які я пишу, обов'язково додайте «плюш», «сім'я» (матеріал для «плюш» можна знайти у книзі самостійно або у словнику).
Висловлення іноземної мови – справа звички. У сенсі, що інтелектуальна людина досягає тільки висоти, до якого його висоти або стелі його знань дозволяє йому.
Але все це не вчить найважливішого з чотирьох мовних навичок вже згадувалося багато разів: «Розумна мова». Я все ще не отримав достатньо правильної ідеї промова. Тому, на самому початку мого знайомства з Азіанською мовою, я присвятив одну або дві години, щоб «змітити ефір». Дізнайтеся, коли і на яких хвилях я можу радіо Трансмісія У Азіані.
Радіостанція Будапешта транслює в семи мовах, Москва Radio транслює в більш ніж 70 мовах, Prague Radio веде мовлення в 17 мовах, і радіостанції в сусідніх або сусідніх штатах добре чутно. Азіанська мова обов'язково зловить. Останні новини, як ви знаєте, найважливіші події дня. Незважаючи на те, що вони пристосовані до інтересів людей Азілі, загалом вони не відрізняються від передачі останніх новин на інших мовах. Я завжди слухаю останні новини на той же день угорщині або в будь-якій іншій мові, що я розумію. Так я отримую свого роду ключа або навіть словника, якщо ви будете.
Якщо під час прослуховування Азіл-мовного повідомлення я чую незнайоме слово (перше, як правило, багато незнайомих слів, так що я пишу тим, що я можу керувати, і якщо це можливо без розуміння уваги до мови), то я зауважу його в блокноті і після передачі я знайшов його в словнику. Відразу. У зв'язку з тим, що контекст слово все ще є. Якщо слово чутно неправильно (що буває досить часто). І якщо після цього слово було знайдено в словнику, то відчуття задоволення більше, ніж винагороди за роботу.
Не відразу, але в день або два. лексика, отримана з ефіру, я пишу в чистому вигляді книгий Я рекомендую цю програму вчасно, тому що таким чином я змусив себе освіжити себе, щоб повторити знання, які вже починають бігти з пам'яті.
Після тижня. Стрічка-рекордінг І я тримую його до тих пір, поки я прокручую через це кілька разів і вичавити все, що я можу з неї прямо зараз. Я зазвичай фокусуюсь на вимові перших. І часто є слова, що я знаю вже з книг, але які я не знаю, тому що у мене була неправильна ідея про їх фонетичну образу; таким чином, є переосмислення.
Звичайно, я шукаю вчителя, який може дати мені основи Азіанської мови. Успіх пошуку професійного вчителя. Але якщо немає, Я шукаю рідного спікера. Учні або професіонали, які приїдуть до нашої країни протягом тривалого часу.
Я насолоджуюся заняттями з жінок більше чоловіків. Зрозуміло, тому що жінки мають краще язика – легше говорити з ними, так як простіше знайти контакт. (Приховане, що є причиною цього явища з часу безсмертного?)
З мого вчителя Азиль, в свою чергу, я чекаю, що я не можу отримати з книг або з радіо.
(1) можливість узгодити на повільному темпі мови, ловити якомога більше слів;
(2) можливості корекції На підставі завдань, які я зобов'язується завершити для кожного уроку.
По-перше, я пишу те, що приходить до розуму, бо це простіше. Нерідко – окремі фрази, в яких я входжу нові слова, граматичні форми, бачили або чув. Корекції дозволяють мені перевірити, чи зрозуміли значення слів правильно, їх роль у вирокі. А потім я запустив переклад. В одному або іншому тексті мене не використовувати відомі слова і форми, але використовувати менше певних, до яких я вимушений суворим, недорогим середовищем перекладу. На відміну від багатьох професійних викладачів мови, я поділю думку Істван Понго, який бачить кращий і найефективніший інструмент для консолідації знань у перекладі – точніше, в перекладі іноземних мов.
Некоректна помилка небезпечна! Коли ми повторюємо неправильні форми, ми пам'ятаємо їх, і дуже важко позбутися від них. Переклад, як інсекційний ентомолог, кладає помилки на шпильку, кладає їх під мікроскопом. Як кажуть, що чути мухи в одному вусі і мухи в інший.
Багато років Я очолювала китайські делегації навколо Будапешта, а площа Героїв завжди була на турі. Не менше п'ятдесят разів я сказав в цілому, що в середині квадратних вінків натискається разом з позначкою могили Невідомого солдата. Це поєднання я перекладене слово для слова. І ніхто не виправдав мене: гості, безумовно, не повинні навчатися. Через кілька років після того, як я отримав стилістичну редагацію з Пекіна мого перекладу туристичного буклету, виявилося, що вони говорять в Китаї: могила Без назви героя.
Кілька років тому я працюю в Англії з дуже гарною, освіченою колегою. Як тільки ми зустрілися, я негайно попросив його виправити мої помилки. І через три тижні, коли я сказав прощавай, я перепробував його, щоб не виправити одну помилку. Чи не можу я зробити це? "О, і скільки більше!" відповів на моє питання. Ми є британськими, ми так звикли до помилок іноземців, які ми розробили автоматичний механізм для їх виправлення. І до тих пір, поки мова йде про свідомість, вона має правильну форму. й
Інший випадок був досить смішний і повний навпроти попереднього. Один з провідних політиків дружного сусіднього стану Угорщини дав вечерю на честь кількох сотень іноземних гостей. На жаль, на рідній мові, в якій я дуже слабкий. Моя вигадка цибулі дипломатичного протоколу запропонувала мені, що слід перекласти свою відповідь на цю мову. Я ніколи не забуду доброго майстра, який, під час перекладу, припинив мене час від часу, звернув увагу на помилки, які виправили їх, а також пояснив, чому треба сказати так і інакше! Це був найкращий подарунок для мене. І я ніколи не пропустіть можливість навчити тих, хто зайняли навчання рідної Угорщини.
Хочу підкреслити ще одну перевагу перекладу над усним словом. Розмовляючи іноземну мову, я хотів би сказати рутинно. У сенсі, що інтелектуальна людина досягає тільки висоти, до якого його висоти або стелі його знань дозволяє йому. Немає нічого неправильного з цим. Не збагачена неприємність полягає в тому, що якщо ви отримуєте і маневрувати тільки з наявними знаннями, лексика не росте, синтактичний арсенал не збагачується. Портер повинен знати 50-60 вироків, але знати їх відмінно. Середня студентка повинна знати сотні разів більше. Французька колега шахти зображена, «Осіть, що ви знаєте в розмові, і перевести те, що вам потрібно. й
Ті, хто мав терпіння читати до кінця мої думки про Азіанську мову, ймовірно, помітить відсутність двох точок. Будь-який більш-менш твердий набір рекомендацій для вивчення іноземної мови говорить, що, серед інших речей, необхідно ретельно познайомитися з історією, географією, економікою, культурою, мистецтвом і літературою, скажеш, тим самим Азіям. Ми можемо самі зателефонувати одержувачу і узгодити зручний час. І все ж, незважаючи на всі корисність цього, придбання або презентація вищезгаданих знань здійснюється надмірно.
Багато людей помилкові, думають, що перебування в країні автоматично дасть знання мови цієї країни. Будь-який, хто знав нічого, перш ніж поїздка повернеться додому з незайманою головою.
І два. До Азілі рекомендується їхати до Азілі, адже практично неможливо опанувати свою мову чудово без практики в країні. Намагатися піти, звичайно, необхідно, але не б сказати, що перебування в країні є передумовою для гарної команди мови.
Багато людей помилкові, думають, що перебування в країні автоматично дасть знання мови цієї країни. У мовному середовищі ми можемо приклеїти до пари розмовних поворотів, двох або трьох десятків слів, виразів, але не більше. Принаймні не більше, ніж ми можемо навчитися в домашніх умовах одночасно. Невідомі випадкові розмови з Азілянами, ані порівняльне дослідження вікон магазину, ані простого прослуховування виступу відкриє шлях до Азіанської мови. Але слухайте з словником в руці - так! Крім того, місцеві газети завжди містять оголошення про те, де і коли виставка відкрита, організована екскурсія, представлена на місцевому осередку Азіанського товариства з поширення знань. Коли я їду за кордон, я спробую піти куди я можу. Дуже хороший спосіб дізнатися мову, щоб перейти до кіно. Під час одного з моїх візитів до Москви я поставив запис: Я пішов до кіно 17 разів на три тижні. Це буде ідеально, звичайно, постійно і тісно спілкуючись з Azils, які мають пов'язаний або той же коло інтересів. Особливо тих, хто бажає прийняти труднощі виправлення помилок нашого виступу. Тільки в цьому випадку поїздка за кордоном буде корисною для вивчення мови.
Іншим чинником, який визначає мову корисності поїздки, є рівень наших знань за кордоном. Поїздка за кордоном приносить мінімальну користь тим, хто має одиницею і п'ятьма мовами. Будь-який, хто знав нічого, перш ніж поїздка повернеться додому з незайманою головою. І для тих, хто знає мову дуже добре, буде дуже важко помітити поліпшення. Хороші результати з'являться, можливо, тільки в «трипсах».
Моє враження від блукання через розбіжники іноземних мов, я підвели підсумки команди Тен або рекомендації тим, хто дійсно, і не фліртинг, не фліртинг, хочу оволодіти іноземною мовою.
І. Працевлаштування вашої мови щодня. Якщо немає часу, не менше десяти хвилин. Дуже добре практикувати вранці.
ІІ. Якщо бажання практикувати занадто швидко ослабляє, Не змусити його, але не випадають. Подумайте про якусь іншу форму: кладемо книгу і слухайте радіо, залиште підручники і полийте словник і т.д.
ІІІ. Ніколи не подрібнити, Не навчайтеся нічого індивідуально, з контексту.
ІV. Пишіть від повороту і запам'ятовуйте всі «читацькі фрази», які можна використовувати в максимальній кількості випадків.
В. Поспішайте перекласти якомога простіше: Флікерська рекламна дошка, напис на постері, скребки розмов випадково чути. Завжди відпочивати, навіть на втомлену голову.
В. Щоб дізнатися міцно, це лише те, що виправляється вчителям. Не перечитайте власні невірні вправи: коли багаторазово читати текст запам'ятовується непереборно з усіма можливими помилками. Якщо ви робите це самостійно, вивчіть право.
VII. Готові фрази, ідіоматичні вирази записують і запам'ятовують в першій особі, е. Наприклад, я тільки тягаю ногу. Або Il m'a поз 'un lapin (Не прийшов на призначену зустріч).
VIII. Іноземна мова – фортеця, яка повинна бути обурена з усіх сторін одночасно. Прочитавши газети, слухайте радіо, переглядавши ненав’язливі фільми, відвідує лекції іноземної мови, вивчає підручник, листування, зустрічі та розмови з рідними друзями.
IX. Не боятися говорити, не боятися можливих помилок, але запитайте, що вони будуть виправлені. І найголовніше, не варто забувати або відхилити, якщо ви дійсно починаєте виправити.
Р. Будьте впевнені, що всі витрати, які ви досягнете мети, Ви маєте неперевершеність та неординарність мов. І якщо ви вже втратили віру в існування такого – і прямо так! – потім подумайте, що ви досить розумні, щоб оволодіти як іноземною мовою. І якщо матеріал все ще суперечить і настрій падає, то скаже підручники - і прямо, тому що немає ідеального підручника! - словники - і це правда, тому що немає виснажливих словників - гірше, сама мова, тому що всі мови складні, і найважчіше - рідні. І вона йде. Опубліковано.
Цікаво: Особистий досвід: Як дізнатися 11 мов
Що заважає вам вивчати іноземну мову?
P.S. І пам'ятайте, що просто змініть наше споживання – разом ми змінюємо світ!
Джерело: теоріяandpractice.ru/posts/15498-istoriya-moey-gluposti-sovety-poliglota-kato-lomb-o-tom-kak-vyuchit-lyuboy-yazyk
Мені потрібні богиня! - Повернення до Землі
1 Magical Вправа Затягніть всі м'язи вашого тіла - різко швидкий результат!