Polyglot kato Ломб: Cómo aprender cualquier idioma

Hungría traductora y escritora de kato Ломб sabía a 16 idiomas, casi todos los aprendió por sí mismo y continuamente visto con los nuevos — por ejemplo, en hebreo cogido ya 80 años. Sin embargo, ella estaba segura de que no se puede dividir a la gente en aquellos a los nuevos lenguajes que se dan con más facilidad, y aquellos a quienes esta opción no está disponible.

Publicamos un extracto de su libro "Como estoy estudiando idiomas. Notas полиглота", donde en el ejemplo de que no existe азильского comparte un método versátil:

  • para empezar,
  • como no dejar de fumar y no morir de aburrimiento en el proceso,
  • qué no puede hacer en ningún caso.




Supongamos que quiero estudiar азильский idioma. Ese lenguaje, por supuesto, no existe. Ha inventado yo en este mismo momento, para resumir y señalar la unidad de mi enfoque.

Para empezar, me пускаюсь en la búsqueda, basta con tolstoi азильского diccionario. Yo nunca compro pequeños diccionarios: la experiencia no es sólo mío! — la muestra, que rápidamente se hacen innecesarios, de todos modos tienen que buscar un diccionario grande. Si no puedo sacar азильско-húngaro diccionario, tratando de conseguir азильско-inglés, азильско-ruso, etc.

Primero utilizo el diccionario como libro de texto. Aprendiendo de él las reglas de lectura. En cada lengua (y, por tanto, y en cada diccionario) hay una cantidad bastante grande internacionales de palabras. Y más que un diccionario de más de ellos. Los nombres de naciones, países, ciudades y pueblos, principalmente de los que menos, los nombres de los que no son alteradas por la denominada tradición, es decir, el frecuente consumo), así como "надъязыковая" la terminología de la ciencia se abren ante mí todas las relaciones entre la letra y el sonido en азильском idioma. (Recuerdo que en ruso-inglés diccionario, купленном mí en 1941, ante todo encontrado mi nombre es catalina.)

Las palabras no enseño, sólo pensando: creo las letras y los sonidos, medir su longitud, como si se tratara de crucigrama. Mientras yo trato con las reglas de la lectura, el diccionario me abre y otros "secretos" de la lengua:

  • empiezo a ver, con qué herramientas se forman de la misma raíz de diferentes partes de la oración,
  • como el verbo se convierte en sustantivo, sustantivo — adjetivo, el adjetivo — adverbio, etc.
 

Esto es sólo la muestra de la lengua, en el paladar, en el sentido del tacto. El primer acercamiento con la lengua, para luego hacer amigos.

Junto con el diccionario o inmediatamente después de él, compro el libro y la literatura en азильском idioma. Como soy Medio el Estudiante, es decir, debe enseñar a sí mismo, compro libros de texto con la clave, tales, que proporcionan la solución adecuada de tareas. Прочитываю uno tras otro lecciones y haciendo todos los ejercicios. Escribo "excelente", para dejar más espacio para las revisiones. Miro en "la clave" y la correcta grabo mis infieles variaciones. Así sale el visual de "la historia de mi locura".

Me rio por los errores cometidos y aquí mismo te perdono (esto es muy importante: mira a continuación el décimo mandamiento!). En el cuaderno dejo siempre el espacio suficiente para incorrectos, distorsionadas de las palabras y frases que escribir cinco-seis correctas. Esto ayuda a asimilar los fieles de la forma.

Así como desarrollando un tutorial es una lección bastante aburrida, el entretenimiento, como dicen por debajo de la media, ya desde el principio, me dedico a la lectura de азильских obras de teatro o relatos. Si me las arreglé para sacar textos adaptados, lo leo. Si no tomo cualquier obra literaria. Gano siempre un mínimo de un par en la esperanza de que uno de los dos resulta más comprensible. Demasiado moderna de la literatura trato de no leer, porque a veces no las entiendo y венгерски.





Así que, sin demora, me dedico a público de calidad y contenido. La ruta de la incomprensión a través de полупонимание a una plena comprensión de la persona adulta — estimulante, interesante turístico de la ruta, digno de la sofisticación de su espíritu. Tras leer el libro, y al despedirse de ella, alabo a sí mismo por la paciencia y la perseverancia.

De una primera lectura de suscribirse a sólo las palabras que entendí, es decir, el valor que pude entender en su contexto. Por supuesto, no en forma independiente, creando para cada uno a su pequeño contexto. Sólo cuando leo un libro en la segunda y tercera vez, suscribirse a todas las demás palabras desconocidas. Sin embargo, no hay, no todos, sino sólo aquellos que similar a mí, a mi persona, que yo utilizo en su país natal, hungría voz o que comprendo muy bien (ya que no todas las palabras usamos habitualmente y no en todos, seamos sinceros! — entiende muy bien). Y todas las palabras que yo suscribirse a, necesariamente присовокупляю "arbusto", "familia" (material para el "arbusto" se puede encontrar en el libro o diccionario).





Hablar en un idioma extranjero es una cuestión de hábitos. En el sentido de que una persona inteligente llega sólo a la altura que le permite su crecimiento o en el techo de su conocimiento

 

Sin embargo, todo esto no enseña la crítica desde ya muchas veces las cuatro habilidades lingüísticas — "la comprensión de la lengua hablada". Después de trabajar y diligentemente habiendo copiado el tutorial, yo todavía no recibió suficiente correcto de vista acerca de la pronunciación. Por lo tanto, en el principio de conocimiento con азильским la lengua de una a dos horas me dedico "cartografía del éter". Sepa cuándo y en qué ondas puedo escuchar por la radiola transmisión en азильском idioma.

Supongamos, budapest radio da sus emisiones en siete idiomas, de moscú, en más del 70, el 17; bien oír la emisora de radio de vecinos de o cerca de la mentira de los estados. Así que en este conjunto de азильский el idioma de caer necesariamente. En los últimos noticiero contiene, como se sabe, los eventos más importantes del día. A pesar de que ellos se forman teniendo en cuenta los intereses de los habitantes de Азилии, en general, ellos no son diferentes de la transferencia de las últimas noticias en otros idiomas. Por lo tanto, para el estudio y el autocontrol de la comprensión siempre estoy para escuchar en el mismo día de las últimas noticias y en húngaro o en cualquier otro, me comprensible. Por lo tanto, me pongo en manos de algo así como la clave, o incluso un diccionario, si se quiere.

Si en el momento de la escucha de la азильскоязычного mensajes oigo la palabra desconocida (al principio, como regla, son muchas de las palabras desconocidas, por lo que grabo los que consigo, y sin perjuicio de atención al discurso), lo recuerdo en el cuaderno y después de la transferencia de отыскиваю en el diccionario. Inmediatamente. Porque en la memoria se conserva todavía el contexto de la palabra. El contexto ayuda y, en caso de que si una palabra se escucha mal (cosa que sucede muy a menudo). Y si después de todo esto, la palabra de encontrar en el diccionario pudo, que la sensación de satisfacción con creces recompensa por el trabajo.

Luego — no directamente, sino a través de uno o dos días — el vocabulario, a partir de éter, grabo en el acabado словник. Esta alineación en el tiempo recomiendo porque así me вынуждаю sí refrescar, repetir los principiantes ya sobrepasarse de la memoria de conocimiento.

Una vez a la semana grabo la transferencia en la cinta y la entrada de guardo hasta que no прокручу varias veces y no выжму de ella todo lo posible en este momento. Normalmente, ante todo сосредоточиваю atención en la pronunciación. Y a menudo vienen de la palabra, que yo ya sé de libros, pero que no me enteré de inmediato, porque tenía una idea equivocada sobre su fonética de la imagen; se produce, por lo tanto, la re-introducción.

Busco, por supuesto, encontrar un profesor que me puede dar los fundamentos de la азильского de la lengua. Suerte, si se puede encontrar un profesional del pedagogo. Pero si no, busco citas con nativos de la lengua, con los de un estudiante o un profesional, que ha llegado a nuestro país en el largo plazo.

Con mucho gusto tomo clases en las mujeres que en los hombres. Probablemente, porque en las mujeres el idioma suspendido mejor es hablar con ellos más fácil, ya que es más fácil de encontrar y contacto. (En realidad, en que la causa de ello, desde tiempos inmemoriales, el conocido fenómeno?)

Desde su instructor азильского de la lengua esperando, a su vez, lo que no puedo conseguir ni de libros, ni de la radio:

1) la capacidad de ponerse de acuerdo sobre un ritmo más lento del habla, para captar la mayor cantidad posible de palabras;

2) la posibilidad de corregir mi propia азильского sobre la base de los trabajos, diligentemente se ejecutan de mí cada lección.

Primero escribo, que no venga en la cabeza, porque es más fácil. A menudo algunas de las frases que escribo виденные o слышанные palabras nuevas formas gramaticales. La revisión me permiten comprobar si he comprendido el significado de las palabras, su función en la frase. Y luego empiezo a traducir. De antemano este texto de una manera u otra fuerza para disfrutar de la ya no muy bien conocidas palabras y formas, y menos definidas, a las que me obliga a dura, inexorable de la situación de la traducción. Al contrario de muchos profesionales de los profesores de idioma comparto la opinión de stephen Понго, que en la traducción — más precisamente, en la traducción a otros idiomas ve mejor y эффективнейшее el instrumento de la consolidación de los conocimientos.

Неисправленная error es peligroso. La repetición de formas irregulares, recordamos, y deshacerse de ellos, entonces es muy difícil. La traducción, como un entomólogo de insectos, накалывает nuestros errores en un alfiler, los pone bajo el microscopio. Y pone, como se dice en un oído entra volando, y en el otro sale.

Muchos años llevaba yo en budapest chinos de la delegación, y en el programa de inspección de la ciudad siempre ha sido la plaza de los Héroes. Por lo menos una vez cincuenta dije en total, que en el centro de la plaza прижатые el uno al otro coronas de flores que representan la tumba del soldado Desconocido. Esta combinación me tenía que traducir palabra por palabra. Y nadie nunca me ha corregido: los huéspedes, por supuesto, no tienen la obligación de enseñar. Unos años más tarde, cuando recibí de pekín стилистическую la edición de mi traducción de turismo del folleto, se ha aclarado que el chino dice: la tumba del héroe sin nombre.

Hace unos años yo trabajaba en inglaterra, muy agradable, educada colega traductor. Apenas nos conocimos, como yo de inmediato pidió corregir mis errores. Y en tres semanas, en la despedida, me упрекала en cuanto a que no se fijó ningún error. ¿Acaso yo no soy ni de uno que no lo hizo? "Es lo mismo, y aún cuántos! — respondió a mi pregunta. — Sólo, ya sabes, somos los ingleses, tan acostumbrados a los errores de los extranjeros, que en nosotros ha sido producido mecanismo automático para su revisión. Y hasta que esto llegue a la conciencia, se tiene ya la forma correcta".

Otro caso fue muy divertido y totalmente contraria a la anterior. Uno de los principales políticos amistoso vecino con hungría, el estado les daba la cena en honor de varios cientos de visitantes extranjeros. Solemne brindis que pronunció, por desgracia, en la lengua materna, en el que soy muy débil. Mis vagas ideas sobre diplomático protocolo inspiró a mí, que la respuesta se me debe traducir en el idioma. Nunca olvidaré bueno maestro, que en el momento de la traducción de vez en cuando me paraba, le presté mi atención en el cometido errores, corregía, lo que explicaba por qué es necesario hablar de una manera y no de otra manera! Esto fue para mí el mejor regalo. Y yo nunca pierdo el tiempo el caso de obtener aquellos que emprendió el estudio de mi país natal, hungría.

Quisiera destacar otra ventaja de traducción en comparación con el oral. Hablar en un idioma extranjero es una cuestión de hábitos, yo diría incluso, de la rutina. En el sentido de que una persona inteligente llega sólo a la altura que le permite su crecimiento o en el techo de su conocimiento. Y nada vergonzoso en ello. La desgracia así es que, si выкручиваешься y маневрируешь sólo en efectivo de conocimientos, no crece el vocabulario, no se enriquece el arsenal. El portero es necesario conocer los 50-60 propuestas, pero para saber a la perfección. El promedio de un Alumno debe saber es cientos de veces más. Uno de mi colega francés ingeniosa comentó: "En la conversación, digas lo que sabes, y en la traducción si consigues lo que se necesita".

Aquellos que tiene la paciencia de leer hasta el final de mis consideraciones en relación con азильским la lengua, se dará cuenta de ellos, probablemente, la ausencia de dos puntos. En cualquier más o menos slido conjunto de las recomendaciones del estudio de la lengua extranjera se dice que, entre otras cosas, es necesario conocer a fondo la historia, la geografía, la economía, la cultura, el arte y la literatura, digamos, de la misma Азилии. Este tipo de conocer aún más acerca a nuestro objetivo: la profunda y amplia el conocimiento de un idioma extranjero. Y, sin embargo, a pesar de la utilidad de este, la adquisición o преподнесением de los mencionados conocimientos se apasionan demasiado.

 

Muchos se engañan pensando que la estancia en el país, automáticamente dará el conocimiento de la lengua de este país. El que antes de salir de viaje y no sabía nada, vuelve a casa con la virgen de la cabeza

 

Y el segundo. Recomiendan necesariamente ir en Азилию, porque sin la práctica en el país de dominar su lengua a la perfección, supuestamente, es casi imposible. Tratar de ir, por supuesto, es necesario, pero yo no dije que la estancia en el país es una condición para un buen manejo del idioma.

Muchos se engañan pensando que la estancia en el país, automáticamente dará el conocimiento de la lengua de este país. En medio lingüístico a nosotros, es posible, y se pega la pareja de conversación de revoluciones, dos docenas de palabras, expresiones, pero no más. En todo caso, no más de lo que podemos aprender en casa al mismo tiempo. Ni casual conversación con азильцами, ni un estudio comparativo de los escaparates, ni un simple вслушивание en el discurso no nos abrirán el camino a la азильскому de la lengua. Pero вслушивание con el diccionario en la mano — ¡sí! Además, los periódicos locales, siempre contienen anuncios sobre donde y cuando se inaugura la exposición que organiza la excursión, se lee una conferencia en la oficina local de la азильского de la sociedad de conocimiento. Cada vez, cayendo en el extranjero, yo trato de ir siempre que sea posible. Especialmente buena herramienta para el aprendizaje de la lengua — de la circulación en el cine. Durante una de mis visitas a moscú, me puso una especie de récord: tres semanas estuve en el cine más de 17 veces. Lo ideal sería, por supuesto, siempre y mezclarse con азильцами, tienen la especie o de la misma gama de intereses. Especialmente con los que estoy de acuerdo en asumir el trabajo de corrección de errores de nuestro discurso. Sólo en este caso, заграничная el viaje sería de utilidad para el aprendizaje de la lengua.

Otro factor de idioma de la utilidad de los viajes, es el nivel de nuestros conocimientos en el momento de la estancia en el extranjero. Un beneficio mínimo en el extranjero trae lo que tiene estudiado el idioma y la unidad de los cinco. El que antes de salir de viaje y no sabía nada, vuelve a casa con la virgen de la cabeza. Y a aquel que es el idioma sabía muy bien, notar mejoras será muy difícil. Buenos resultados se manifestarán, tal vez, sólo el "троечников".





Su experiencia de viajes a través de las extensiones de las lenguas extranjeras me ha generalizado en los diez mandamientos o las recomendaciones de aquellos que de verdad, y no кокетничая, no coquetear, quiere apoderarse de la lengua extranjera.

I. Persiste en el lenguaje de todos los días. Si no es nada de tiempo, por lo menos diez minutos. Especialmente bien practicar por la mañana.

II. Si el deseo de ocuparse demasiado rápido se debilita, no форсируй, pero no abandones la escuela. Inventa alguna otra forma: aplaza el libro y escucha la radio, deja de ejercicios de un libro de texto y hojea el diccionario, etc.

III. Nunca зубри, no заучивай nada por separado, aislada del contexto.

IV. Выписывай fuera de la cola y заучивай todas las "frases enlatadas", que se puede utilizar en la cantidad máxima de los casos.

V. Trate de traducir mentalmente todo lo posible: промелькнувшее publicitario marcador, la inscripción en el cartel, trozos de casualidad услышанных conversaciones. Siempre es el descanso, incluso para la cansada cabeza.

VI. Выучивать se encuentra sólidamente sólo lo que es corregido por el profesor. No перечитывай propios corregido los ejercicios: la repetida lectura de un texto, se recuerda involuntariamente, con todos sus errores. Si ocupas uno, выучивай sólo a sabiendas de que es correcta.

VII. Frases enlatadas, modismo выписывай y recuerda en primera persona, p. h. por Ejemplo: I am only pulling your leg (Yo sólo te дразню). O: Il m'a роѕе ' un lapin (Él no llegó a la cita).

VIII. Un idioma extranjero es una fortaleza que se debe atacar desde todos los lados a la vez: leer el periódico, escuchar la radio, viendo недублированных de películas, visitas a conferencias en un idioma extranjero, el estudio de la mecánica de tutorial, correspondencia escrita, reuniones y conversaciones con amigos nativos.

IX. No tengas miedo de hablar, no tengas miedo de posibles errores, y pide para su corrigiendo. Y lo más importante, no te preocupes y no te ofendas si te realmente a llamar la atención.

X. Ya está firmemente convencido de que, en todos los sentidos, alcanzas la meta, que tienes la voluntad inflexible y las extraordinarias capacidades de las lenguas. Y si ya has разуверился en la existencia de tales — y correctamente! — piensa que eres lo suficiente hombre inteligente, para apoderarse de tal малостью como lengua extranjera. Y si el material todavía se resiste y el estado de ánimo cae, ругай los libros de texto — y con razón, porque cometidos de los libros de texto no! — diccionarios — y esto es cierto, porque exhaustivos de los diccionarios, no existe, en el peor de los casos, el lenguaje en sí, ya que todos los idiomas son difíciles, y más difícil de todas es tu lengua materna. Y el asunto va.publicado

 

También es interesante: la experiencia Personal: Cómo aprendí 11 idiomas

Que Le impide aprender un idioma extranjero?

 

 

P. S. Y recuerde, sólo cambiando su consumo — estamos juntos cambiando el mundo! ©

Fuente: theoryandpractice.ru/posts/15498-istoriya-moey-gluposti-sovety-poliglota-kato-lomb-o-tom-kak-vyuchit-lyuboy-yazyk

Tags

Vea también

Nueva y Notable