Una historia interesante acerca de los entresijos de la profesión.
¿Cómo es que la profesión
Hay algunas ciertas condiciones, a causa de que las personas se involucren en la actuación de voz interna.
La mayoría de los chicos sólo quieren expresar tus series favoritas que aún no se han traducido al ruso.
En estudios profesionales las cosas de manera diferente:
hay actores y directores que trabajan para producir y ponerse a trabajar muy duro.
"Ozvukatorami" porque la idea se llama mi profesión, convirtiéndose en un accidente:
¿Tiene usted alguna cualquier equipo, encontrar una película o serie de televisión,
que le guste, y pereozvuchivaesh usar subtítulos.
He aprendido a hacer en el teatro, y mi colega -. Al periodismo
Mi primera actuación de voz personalizado eran películas pirateadas, por el que pagó $ 20.
El cliente era la traducción del texto repugnante:
ciertamente no se molestan, y todo lo que se traduce "PROMT»
(Promt, un programa popular para las traducciones -... Aprox Ed)
sin su posterior edición. Luego estaba la primera temporada de la serie de vampiros -
por ello no paga. Pero siempre empezar con algo necesario.
Acerca
piratería
Mercado serie voz se divide en dos campos: el estudio semiprofesional doméstica,
Las órdenes que vienen de las salas de cine en línea pagados y estudios con los ordenamientos jurídicos de los poseedores.
Este último se considera los primeros piratas e incluso les duende profforumah. Para mí, la piratería - es tomar la película de forma gratuita,
y luego ganar dinero en él. Pero no conseguimos
beneficios inmediatos: la gente ve la serie de televisión en abierto con la voz de nosotros
.
Aunque sucede que los estudiantes insolentes nos pusieron en un reproche que la serie no salir y decir que les debemos:
"Usted gana dinero gracias a nosotros!" Como este pequeño
esta mierda puede salirse con la suya, ya que la serie que está buscando de forma gratuita?
Programas de TV sobre
TV
Voz serie Ultramar actuando en general nadie lo hace. Donde quiera que vayan con subtítulos, y el público está satisfecho.
Tenemos las mismas personas no están acostumbradas a percibir las películas con subtítulos y voz requieren traducción.
Hay varios tipos de voz: fuera de la pantalla (la
voz
superpuesta sobre la pista original, por lo general con un ligero retraso)
y el doblaje, que está lleno de silencio. En la televisión, a menudo
mediante voz en off, voz a voz, sin variación,
monótona voz seca, no te preocupes por
efectos de sonido, tales como la simulación de la voz en el teléfono, y similares.
Aquí, como el teléfono malcriado: Traductor luz de la luna y traduce de alguna manera,
Editor edita de alguna manera, y los actores terminan de leer lo que han dado.
A continuación, gire incidentes como los del original cuando usted oye «rompes una pierna», y el actor dice:
"Romper una pierna", aunque la frase significa "ninguna pelusa ninguna pluma».
¿Por qué sucede esto? Para ellos es sólo un trabajo monótono,
tenían cien mil minutos al día y no tienen tiempo para poner el alma en la puntuación.
La diferencia entre la voz interna a menudo,
que los no profesionales más emocionalmente sobre su trabajo.
Realmente amo a mi señor White y Gloria
(Héroes serie de televisión "Breaking Bad" y "Modern Family". -.. Comm ed),
y - no. Aunque hay varios ejemplos.
Recuerdo que muchos eran infelices cuando STS lanzaron
"The Big Bang Theory" en su actuación de voz: todo utilizado para "Coraje Bamba»
y no tomar el espectáculo de todos modos. En la tele no era "bugagashenek" y otros propios chips "Coraje».
Pero si se piensa en ello, fue en la misión STS voz en el sentido de los más
cerca de la original: los chistes fueron traducidos al ruso muy bien, sin que "los pasteles de queso tía Glasha»
.
Pero en los canales de televisión de masas rusas - es estructuras soviéticas estancadas
.
Creen que un hombre no puede articular mujer,
y el doblaje debería participar cuatro o cinco actores.
Y el hecho de que hacen errores semánticos tonto, no me importa.
Al igual que el hecho de que puedo representar a una de las cinco voces, por lo que nadie había imaginado que ésta persona.
Recuerda cómo era antes! Esa voz que
Hemos escuchado en los 90 - es la obra de un pueblo increíblemente talentosos
.
No sólo eso, se expresaron muchas películas simultáneamente,
sin necesidad de traducción, por lo que también lo hizo en un equipo increíblemente complejo.
Ahora la tecnología permite que la voz todo lo que quieras,
sólo tener un micrófono y un ordenador. Por un lado, esto es bueno:
gracias a estas personas formaron una serie de industria extranjera en Rusia.
Por otra - raza sonaba espeluznante, mal traducido en series rusas,
y gente que lo hace, hay una falsa impresión de sus propias capacidades.
Mecanismo
Se establecen claramente el patrón de expresar cualquier producto de película.
Por ejemplo, para expresar en un idioma diferente no se ve ridículo,
utilizar "lipsing" - es un ajuste tal tecnología para el doblaje
labio movimientos del altavoz. Se utiliza el estudio más o menos grave.
A veces hay que cambiar por completo la frase y su significado, para que se vea natural.
Estas personas especiales se dedican - "apiladores»
.
En casa, todo lo que un poco más fácil: la frase generalmente no cambian,
pero su duración, en cualquier caso, deberán cumplir con
la duración de las declaraciones originales a la voz corrió hacia los otros personajes.
La primera fase de la voz - es una traducción de la serie. Siempre hay un esquema:
en sitios como traductor Addic7ed.com selecciona el
serie correcto
y recibe plena EDL - subtítulos con réplicas de tiempo de los personajes
.
Al ver, no los verá,
pero en forma codificada se encuentren en cualquiera de la serie, y no sólo en Inglés.
El traductor queda por elegir un
similares
la duración de las penas en ruso y enviar EDL en el estudio.
Un buen intérprete puede tomar una serie de un par de horas para un par de días.
No se olvide de series especializadas como la salud.
Aquí el traductor no sólo debe preservar el estilo de la narración,
pero para saber todos estos términos médicos como la cirugía de revascularización coronaria.
Por lo general, el episodio se divide en masculino y femenino réplica,
Y a veces es necesario para expresar varios personajes en una fila.
Te ves en el video, centrándose en los subtítulos o EDL.
Algunos estudios complican un trabajo: en un programa grabado
varias réplicas en un diferente -. sonido limpio y reducir
No está claro por qué, si todo esto es un programa.
Ningún estudio de la voz para el personaje, o la selección de la deseada
no existe tono. Usted acaba de escuchar y hablar como una voz héroe.
El tercer episodio de toda la sacudida hacia abajo y la voz se mantiene sin cambios,
Va a empezar a ver el espectáculo - mire,
cómo los votos en la primera serie.
Home studio voz - un equipo de varias personas: un traductor, editor y sólo uno,
quien hace la voz - que a menudo el ingeniero de sonido
.
Esteras y momentos incómodos
Es sólo desde la divertida para mirar, como un empleado del estudio varias veces que no suenan cue.
De hecho, esta muy molesto. Una vez que me
Tenía que sonar de dibujos animados, que era un personaje llamado Kaiaeoaealeale.
Incluso es imposible de leer, no lo que quiere decir! Tú mismo lo intente.
Las niñas pueden ser difíciles de articular escenas de sexo:. Tímidos, pidiendo colegas para ir a otra habitación
Sin embargo, después de algún tiempo acostumbrarse y no tienen miedo de decir algo como: "¡Eh, tú, ven aquí»
.
El gancho para arriba con esto más fácil: la voz superpuesta sobre las voces originales,
y retratar besos y aliento lánguida en la cama que no necesitamos. Mientras que el doblaje en casa tiene sus desventajas.
Aquí usted se sienta en la noche, para expresar cualquier
película de acción sobre la guerra. En la habitación de al lado a alguien está durmiendo, y que está gritando:
"¡Médico! La mayoría aquí ».
Es importante que el espectador percibe como su propia voz en el doblaje:
Para ello, el traductor debe funcionar a la perfección con la lengua rusa,
tanto literaria y no literaria. El sentido del humor no hace daño:
en una serie de comedia son eufemismos muy importantes y chistes originales.
Y si una gran cantidad de la madre original, el traductor debe
conocer toda la gama de estera nacional y sus variaciones.
Tenemos un excelente traductor, pero ella no
capaz de traducir esteras. Cada follar "mierda»,
y de hecho puede ser cualquier "hitrovyeblenopodazuleplenno" subir.
Hombre ruso en generales esteras de alguna manera muy insultado.
Pero las relaciones sexuales con una Baska aflojando - perfectamente normal
.
Tomemos, por True Blood! Sí se disfrazan porno mezclado con krovischey,
pero Mats traducir, ya sabes, feo. No es necesario para insertar la estera,
donde no está presente en el original. Si es - por qué no traducir
?
A veces es simplemente absurdo oír "infierno" cuando el original «mierda».
Monetización
En realidad, por alguna razón, muchas personas piensan que los empleados estudios voz -
oligarcas y comprar el coche por un día. Esto es una completa tontería!
Aunque ahora hay varias formas de ganar una serie: la publicidad en su propio sitio web,
la voz de la televisión en línea o patrocinio.
Aquí se enciende el espectáculo y escucha "con el apoyo de un sitio»
- Un patrocinio llegó hace aproximadamente un año, antes de que todo se hace de forma gratuita, en su propio entusiasmo
.
Por lo general, los que ahora están patrocinando una voz en serie, muy clarividentes personas.
Hay empresas que dan dinero a varios estudios,
porque entienden serie lo popular y lo que su público incontable.