540
0.2
2015-09-18
МГИМО финишд
Пост невероятных познаний в иностранных языках.В Казани прошли Всемирные студенческие игры, а уже через 150 дней стартует Олимпиада в Сочи. И это как раз те моменты, когда русскому человеку, чаще всего не особо дружащему с английским языком, придется с ним подружиться. Но выходит это вовсе не всегда. И Универсиада, и Олимпиада подарили нам несколько чудесных образцов английского в стиле «МГИМО финишд».
А еще часто отличаются китайцы, тайцы и прочие азиаты, для которых русский язык — насущная, но такая трудная необходимость. Ничтоже сумняшеся, они доверяют переводы вывесок, меню и объявлений электронному переводчику. И тот переводит им так, что хохочут все русскоязычные посетители и половина рунета.
В этом материале собраны самые забавные примеры мудрости, знаний и опыта переводчиков. Как свежие, так и нестареющие шедевры.
Протеиново-белочный привет от Универсиады в Казани.
Какое из слов они перевели как oblast?
Дали не был голубым, ну вы что?!
Эммм, ребята, Gas Station — это немножко не та заправка.
Глобус Орла.
Химия в ростовском аэропорту.
Как взорвать мозг иностранцу.
Брянские и уфимские гостиницы тоже рады угодить иностранцам.
Уроки воображения от нижнекамской таможни.
Виртуозное владение английским. Картинка про ж/д вокзал из Сочи.
В бане можно не только помыться, но и прикупить душу-другую.
В модном магазине даже аварийные выходы модные.
Мы не смогли понять, как они додумались.
Вход, нет! Только не это!
Ши-фи — новый вид беспроводного интернета.
Образец убедительности.
Институт, изучающий только белок. Пушистых таких, с хвостиками.
Расписание Аэроэкспресса — it’s excellent!
Самый добрый мигрант.
Не тусуйтесь на левых вечеринках.
Рис, промытый Милоновым и Мизулиной.
Нам всем очень страшно.
«Вкусно» по-английски — yummy. А «Yammy» — это, извините, pussy, но совсем не в смысле «кошечка».
Апофеоз.
Также смотрите:
Маразмы месяца
Трудности перевода
Моя твоя не понимай
via www.adme.ru/lokalizaciya/moya-tvoya-ne-ponimat-386955/
А еще часто отличаются китайцы, тайцы и прочие азиаты, для которых русский язык — насущная, но такая трудная необходимость. Ничтоже сумняшеся, они доверяют переводы вывесок, меню и объявлений электронному переводчику. И тот переводит им так, что хохочут все русскоязычные посетители и половина рунета.
В этом материале собраны самые забавные примеры мудрости, знаний и опыта переводчиков. Как свежие, так и нестареющие шедевры.
Протеиново-белочный привет от Универсиады в Казани.
Какое из слов они перевели как oblast?
Дали не был голубым, ну вы что?!
Эммм, ребята, Gas Station — это немножко не та заправка.
Глобус Орла.
Химия в ростовском аэропорту.
Как взорвать мозг иностранцу.
Брянские и уфимские гостиницы тоже рады угодить иностранцам.
Уроки воображения от нижнекамской таможни.
Виртуозное владение английским. Картинка про ж/д вокзал из Сочи.
В бане можно не только помыться, но и прикупить душу-другую.
В модном магазине даже аварийные выходы модные.
Мы не смогли понять, как они додумались.
Вход, нет! Только не это!
Ши-фи — новый вид беспроводного интернета.
Образец убедительности.
Институт, изучающий только белок. Пушистых таких, с хвостиками.
Расписание Аэроэкспресса — it’s excellent!
Самый добрый мигрант.
Не тусуйтесь на левых вечеринках.
Рис, промытый Милоновым и Мизулиной.
Нам всем очень страшно.
«Вкусно» по-английски — yummy. А «Yammy» — это, извините, pussy, но совсем не в смысле «кошечка».
Апофеоз.
Также смотрите:
Маразмы месяца
Трудности перевода
Моя твоя не понимай
via www.adme.ru/lokalizaciya/moya-tvoya-ne-ponimat-386955/
Bashny.Net. Перепечатка возможна при указании активной ссылки на данную страницу.