404
Читати між лініями: Як перенести коментар до книги
浜у 涓 蹇
Вважають, що коментар до літературної роботи є справжнім інтересом тільки до літературного критика, який використовується не для читання, але для виявлення книг - як Емілія Зола, як хірург, виражається особистістю людини. Насправді, продуманий, докладний коментар здатний відкрити книгу з нової сторони і для читача, який не схильний бути науковими лаурилами. Більш того, краще прочитати його не після того, як факт, але паралельно з основним текстом, інакше існує ризик відсутності важливих деталей. "Улісес" Джеймса Джойсе коментаря С. Горужя
Перекладач Віктор Голишев, який дав російській аудиторії Truman Capote, Ken Kesey та Thornton Wilder, під час виступу за проектом «Відкритий лекцію» заявив, що перший видавничий огляд російського перекладу «Улісес» був «80 сторінок ненависті». У СРСР роман Джойце був опублікований у 1989 році на сторінках журналу «Літературна література», а через чотири роки вже в новому стані він був опублікований в окремому виданні з великим коментаром Сергія Горужжя. По суті, Віктор Хінніс почав перевести Улісес на російську мову, але він не встигав завершити роботу, а після його смерті завдання роз'ясування практично кожної фрази в романі пішли на Хоружм. Намагайтеся завоювати «Уліси» без звернення до коментаря кожної хвилини не так, що це абсолютно без використання: книга має особливу, інтуїтивно зрозумілу музику мови, і ви можете насолоджуватися її без глибокого занурення в інтелектуальних іграх Joyce. Однак, Горузький не тільки інтерпретує безліч алюзій до реальних історичних персонажів та інших літературних творів, але й вказує на довідкові точки композиції Улісса і висвітлює основні теми кожного епізоду. Без їх розуміння, потік свідомості Джойце, алас, іноді, здається, порожній палі слова.
«Москва – Петушки» Ведикт Ерофеєв Коментарі О. Власова
577410
Значно поступається Улісам в об'ємі, поемі Ведикта Ерофеєва «Москва – Кокерель» цілком можна порівняти з романом Йойце з точки зору структури, теми та поетики: автобіографічний герой, мотив блукання, образ ближнього, але непристойного закоханого, і так далі. Тим не менш, якщо поняття, що працює Джойс, іноді викликає бджолиство навіть серед рідних ірландців, то Ерофеєв все, здається, надзвичайно чітким: Кремль, кологне, волосаті ноги Горького. Здавалося б, що коментувати? Насправді, більшість віршів Єрофєєва – це пародія інших текстів – від Радищевської «Журні з Санкт-Петербурга до Москви» до газетних нот радянських часів. Хоча найбільш докладний коментар Едуарда Власова до «Петушки» критикував загибель ідеолога арт-групи «Вар» Олексій Плуцер-Сарно для занадто прямих інтерпретацій і прагнення знайти літературні паралелі, де вони насправді не існують, варто уваги, адже він розкриває важливість «Корости» для історії розвитку вітчизняної літератури – як грандіозний пам’ятник прозаїчного концептуальногоізму.
«Євген Онєгін» Олександра Пушкіна Коментар В. Набокова
Євген Онєгін був першим перекладом на англійську мову за британським Генріським простором у 1881 році. З тих пір англійсько-мовний читач бачив більше десятків перекладів Пушкіна в вірші та його фрагментах. Найвідоміший переклад Володимира Набокова та опублікований у 1964 році в Нью-Йорку. На відміну від більшості своїх попередників, Набоков прагнув не зробити англійську версію Onegin складною, але передати точний контекстний зміст оригінального. Для того, щоб аудиторія зрозуміла культурно-історична та життєдіяльницькі умови, в яких мешкали герої Пушкіна, Набоков забезпечив свій переклад з тривалим коментарем, на якому він працював протягом 15 років, і назвав його «кабінець подяка». Не відхиляючись від образу безглуздого, але залізного критика Набоков розповідає про те, які зачіски були модними носити в Росії XIX століття, як дівчата в Росії здогадувалися на брифінгу і чому Пушкін говорить з такою трепідацією про жіночі ніжки. У слово, робота Набокова – це гідність назви «енциклопедії російського життя», яка Білорусь отримала «Одингін».
«Моя діамантова корона» Валентина Катаєва Коментар О. Лекманова, М. Рейкіна, Л. Відгоф
Незважаючи на те, що Валент Катаєв неодноразово заявив, що він не вважає «Діаммонд Мой Корон» мемуар, і стверджує, що книга «вільний політ фантазії на основі реальних подій», для подальшого покоління його роман став складовою знань про письменників-контемпорарі Катаев. Олеша, Недбал, Булгаков, Пастернак, Єсенін, Мандельстам – хто не тягнеться до АМВ під навмисно наївними, майже пологими прізвищами, такими як «Key», «Wyun» і «Konarmeyets». Звісно, для того, щоб дізнатися в командувачі Маяковського, великий розум не обов'язково, але з менш відомими героями ситуація набагато складніше. Тому коментар Олега Лекманова, Марія Рейкіна та Леоніда Відгофа – це не тільки літературно-культурні дослідження, але й з одного боку, своєрідний ключ до роману, а з іншого боку, спроба відокремити свій документальний компонент від художньої: після того, як «Діаммонд мій Корон» – це фантастичні спогади, а іноді Катаєв прокинувся на правду. Наприклад, згідно з дослідниками, він перебільшив ступінь близькості своїх відносин з Єсеніном та давав їм «відкрите знайомство» за «особистісну дружбу».
Лем Густав Мерик Коментар В. Крюкова
Мистична сутність Праги, яка сьогодні слугує відмінною приманкою для сотні тисяч туристів, найбільш повно відображена в романі австрійського письменника-виразника Густава Мейрик «Гольм», на основі єврейської легенди глини гіганта. Згідно з легендою, вона була створена Рабином Єгудом Беном Бецаллем, або для захисту Празького єврейського гетто від погромів. У романі Мерика Голем стає втіленням хтонічного жаху, страхом людини невідомого. Короткий, але докладний коментар перекладача Володимира Крюкова цінний не тільки тому, що дає ключ до капбалістичної символіки роману. Прага біля Мерика зображена як мазь темних, загадкових вулиць, в яких сам девіл перервує ногу. Крюков відновлює географію рухів Атанасія Перната по місту, надаючи читачеві можливість слідувати трекам героя і спробувати знайти будинок, де Гальм приховує в кімнаті без дверей – неспокійна душа гетто.
Одиссея і Ільяд Гомер коментаря Є. Солунського
572262.
Коментар, обсяг якого перевищує обсяг роботи, не є однозначно: візьміть принаймні зазначену роботу Набокова. Візантійський церковний діяч, історик і письменник Євстафій Салоніки, який мешкав у XII ст. н.е., пішов набагато далі: його коментар до Одіссея та Ідіяда в сучасному виданні займає сім томів. У Євстатію розглянуто тексти Майєра як в філологічних, так і на йогосторіографічних умовах: він аналізує лексичну композицію віршів, обговорює межі правди і фантастики в них і намагається знайти докази, що деякі події Одіссея можуть відбуватися в реальності, так як пам'ять їх нібито зберігають Середземномор'я. Крім того, Солунський критикує своїх науковців за те, що вони звертають увагу в першу чергу до Ілляду, а Одіссея нехтує завдяки великій кількості казкових мотивів в ній. Незважаючи на те, що сьогодні в науковому світі немає видимих переваг для будь-якого з бастіонів творчої спадщини, в очах масової аудиторії, Одіссея ще більше книг для дітей і підлітків, а Ілляд – це довідкова книга для інтелігентів.
«Пригоди Бравського солдата Швейка» Ярослава Гашка коментаря С. Солоуха
Можливо, тільки в країні, такі як Чехія, де живуть атеїсти в містах, що керувалися старовинними храмами, національна літературна класика може стати книгою, наповненою туалетними жартами про пиття, які, використовуючи його ідиотичну прямість, не залишають каменю, не поверталися від політики міліції. Проте, це все ще велике питання, яке страждає від ідіозії - сам Швейк або всі навколо нього. Контемпорарі Хасек подумали, що популярність «Свійка» буде недовголіво: кажуть, що роман тканий з деталей, які не розповідають нікому, хто не живе в Австро-Угорщині в 1910-х роках. Ну, скажемо, як нове покоління знає, що деякі палівці насправді подаються в пивному залі Праги «А боул»? Тим не менш, завдяки нескінченному шарму основного персонажа і великій майстерності Hasek-satirist, «Schweik» ще весело прогулятися по планеті. Щоб заповнити прогалини в знаннях європейської історії та життя початку XX століття допоможе Сергій Солоук прокоментував російський переклад «Швейка», де є інформація про реальні адреси, зазначені в книзі, а також аналіз особливостей мови персонажів, а також панорама Першої світової війни, довбально доречно, тому що в наші дні ця подія, здається, нарешті почала з'являтися з тіні маски Гітлера No 1939.
Пурітани Вальтер Скотта коментаря А. Бобовича
Звичайно, перекладацький коментар є важливим для романів Walter Scott, перш за все, щоб відтворити історичні обставини, в яких герої існують. У той же час, якщо пізні реалії ще прагнули пофарбувати об'єктивний портрет епохи і намагалися уникати ціннісних судів про своїх героїв і їх дії (що, однак, не завжди був можливим навіть для Балзака і Діксенс - стовпів реалістичності), то симпатії Скотта, антипатії і сумніви, в цілому, лежачи на поверхні - особливо коли мова йде про оригінальні твори. Переклад природно приховує відтінки і в багатьох випадках вбиває мовну гру. Тут читач приходить на допомогу коментаря, який відображає істинне значення особливої характерності, що надається автору героям або героям один одному. У цьому сенсі прокоментував Ананас Бобович до роману «Пурітани»: він від нього, що навчаємо «кухання» - це образний прізвик, наданий скотами англійською мовою, а бажання поставити жінку «на належному стільці» натякає на її гранату, так як була традиція копати квублички в воді, попередньо висадивши їх на лавку підвішений з полюсного крану.
Prosper Merime "Carmen" Автокомментарі
Якщо ми формально підходимо до системи образів роману Prosper Merime «Carmen», образ автора здається відсутнім в ньому – але є два наративи: нещадний Хосе від Navarre, який потерпілий до демонічного шарму красивого гіпсу, а також імітантного вченого, етнографічні ноти яких слугують своєрідним коротким посібником до гіпсової митниці. По суті, є автор в Кармені, і він не означає ідентичний оповіді-етнографу, хоча характер дещо автобіографічний: Меріме послужила інспектором історичних пам'яток Франції та багато подорожував. Тим не менш, авторський голос не звучить в пам'ятках спостережного вченого, але в коментарях до романли, де він пояснює деякі іспанські традиції і розповідає легенду вулиці Кандильє, на якій мешкали Кармен. Меріме використовує цей трюк, зокрема, щоб показати, що оповідач не є остаточною правдою, і не всі його наукові дослідження повинні бути довіржені.
«Золоті стільці» та «Золотий телф» Ілля Іль та Євген Петров Коментарі Ю. Щеглов
Юрій Щеглов – російський і радянський літературний критик і лінгвіст, разом з Олександром Жолковським, який стояв на витоках генативної поетики: він відрізняється від інших поезій поетики, в тому що він фокусується на вивченні, розуміння і аналіз принципів народження певного тексту. Не дивно, що в коментарі на книгах «Квіткові стільці» і «Золоті кальфа» Щеглов крито відновлює джерела, які спираються на Ilf і Петров, романи якого вводять в ремінісценції: тут – посилання на Шекспір, там – Пушкін, на наступну сторінку – Діксенс. У той же час пам’ятна робота Шеглова, написана у живій, фігурній мові, зачаровує, сповнена несподіваних поворотів немирання. Щоправда, один після іншого, Щеглов розкриває секрети біографія Остап Бендера - головний вітчизняний літературний шампан, прототип якого був або Чичиков, або Христос, або відомий Odessa шахрайець Osip Shore.
Джерело: теоріяandpractice.ru