Lee entre líneas: Como comentario al libro cambia su contenido



© John Morgan Studio/Glitche

Existe la opinión generalizada, como si el comentario de la creación literaria la obra provoca un interés genuino sólo el литературоведа, que se ha acostumbrado a no disfrutar de la lectura, y prepar libro — como emile zola, уподобившись cirujano, препарировал la personalidad humana. En la práctica, reflexivo, profundo comentario es capaz de abrir el libro con el nuevo lado y para el lector, no está siendo considerado en la investigación de los laureles. Además, leer es mejor no a posteriori, y en paralelo con el texto, de lo contrario existe el riesgo de perder detalles importantes. "Ulises" De James ДжойсаКомментарий C. Хоружего


El traductor víctor Голышев, requiere de la transformación social público ruso Трумена el Capó, ken espacial kizi y de hilado de la thornton wilder, en el momento de su presentación para el proyecto "una conferencia al aire libre", dijo que la primera publicación de una reseña de la traducción al ruso de "ulises" presentaba "80 páginas de odio". En la urss la novela de joyce entero vio la luz en 1989, en las páginas de la revista "La literatura", y cuatro años más tarde, ya en el nuevo estado, se publicó una edición separada con un extenso comentario de sergey Хоружего. En general traducir "ulises" en ruso comenzó a víctor Хинкис, pero terminar un trabajo que no ha llegado a tiempo, y después de su muerte, la tarea de explicar casi cada frase en la novela llegó a Хоружему. Tratar de conquistar el "ulises", no refiriéndose en cada minuto, en un comentario, no es que sea completamente inútil: en el libro hay un intuitivo lenguaje musical, y disfrutar de ella, y sin la profunda inmersión en el juego inteligente de joyce. Sin embargo, horuzhy no sólo ha interpretado numerosas alusiones a personajes históricos reales y otras obras literarias, sino que indica los puntos de referencia de la canción "ulises" y resalta los principales temas de cada episodio. Sin su comprensión джойсовский la corriente de la conciencia, por desgracia, a veces parece estar en blanco el amontonamiento de palabras.

 

"Moscú — Machos" Венедикта ЕрофееваКомментарий C. Vlasov


Mucho cediendo "Улиссу" en el volumen, el poema Венедикта Ерофеева "moscú — machos" es comparable a la novela de joyce desde el punto de la estructura, los temas y la poética: autobiográfico héroe, el motivo del viaje, una imagen cercana, pero la revelación de novia y así sucesivamente. La verdad, si los conceptos que opera bajo joyce, a veces causan perplejidad, incluso el de las comunidades indígenas irlandeses, Ерофеева todo parece ser muy claro: el kremlin, la colonia, las piernas peludas amargo. Aparentemente, bueno, ¿qué comentar? En realidad la mayor parte de los poemas Ерофеева es una parodia en otros textos a partir de радищевского "el Viaje de petersburgo a moscú" y hasta газетными notas de la época soviética. Aunque подробнейший comentario de eduardo vlasov a "Петушкам" fue en la pelusa y el polvo criticado ideólogo de arte "de la Guerra", alexei Плуцером-sarno por demasiado rectos de la interpretación y el deseo de encontrar paralelos literarios donde en realidad no existe, él es digno de atención porque revela el valor de "Machos" para la historia del desarrollo de la literatura rusa — como la gran monumento произаического концептуализма.

 

"Eugene Onegin" De Alejandro ПушкинаКомментарий Siglo Nabokov


Por primera vez, "eugene onegin" en inglés traducido por el británico henry Сполдинг aún en el año 1881. Desde entonces, el lector de habla inglesa de la vi más de una docena de traducciones de la novela de pushkin en los versos y fragmentos. El más famoso hoy en día se considera la traducción hecha por vladimir Набоковым y publicado en 1964 en la ciudad de nueva york. A diferencia de la mayoría de sus predecesores, nabokov aspiraba no para la versión en inglés de "onegin" fue plegable sí ладной, y a la transferencia de precisión contextual del valor original. A fin de que el público ha comprendido, en cualquier cultura, la historia y las condiciones vivían los héroes de pushkin, nabokov dio a su traducción de larga comentario, sobre el que trabajó 15 años, y lo llamó "кабинетным hazaña". Sin apartarse de la imagen дотошного, pero ироничного la crítica, nabokov se habla de cuáles son los peinados de moda para usar en rusia en el siglo XIX, como las chicas en rusia se adivinaban en суженого y por qué con pushkin con ese temblor dice acerca de las mujeres de piernas. En una palabra, la obra de nabokov y de sí mismo es digno del título de "la enciclopedia de la vida rusa", que otorgó el "Онегину" belinsky.

 

"Diamante de mi corona" de san valentín КатаеваКомментарий R. Лекманова, M. Рейкиной, L. Видгофа


Aunque el propio valentín monta dicho más de una vez, que no considera que el "Diamante de mi corona" мемуарами, y afirmaba, como si el libro es "libre vuelo de la fantasía, basada en los verdaderos accidentes", para las próximas generaciones de su novela, se convirtió en el tesoro de los conocimientos sobre литераторах-современниках Катаева. Олеша, babel, bulgakov, pasternak, yesenin, mandelshtam — que sólo aparece en "amb" bajo deliberadamente ingenuo, casi infantil apodos como "Clave", "Вьюна" y "Конармейца". Por supuesto, para conocer en Командоре mayakovsky, la gran mente no es necesario, pero con menos famosos personajes de el asunto es mucho más complicado. Por lo tanto, el comentario de oleg Лекманова, maría Рейкиной y leonid Видгофа no es sólo литературоведческое y культурологическое estudio, sino que, por un lado, una especie de llave a la novela, y por el otro el intento de separar de su documental componente de ficción: sin embargo, "Diamante de mi corona" — беллетризованные de los recuerdos, y asientos monta pecado contra la verdad. Por ejemplo, según los investigadores, ha exagerado el grado de intimidad de sus relaciones con Есениным y ha dado su "шапочное conocimiento" por "закадычную la amistad".

 

"El Golem" De Gustav МайринкаКомментарий Siglo Krukova


La mística esencia de praga, que hoy en día sirve como un excelente cebo para cientos de miles de turistas, la reflexión más completa encontró en la novela del escritor экспрессиониста de gustav meyrink "el Golem", basada en la leyenda de barro великане. Según la tradición, fue creado por un rabino Иехудой ben Бецалелем si para ayudar con las tareas del hogar, o para la protección de praga en el gueto judío de los pogromos. En la novela de meyrink Golem se convierte en la encarnación de хтонического el horror, el miedo del hombre ante el desconocido. Corto, pero un comentario de un intérprete de vladimir ella valioso no sólo en el sentido de que se da la clave para каббалистической el simbolismo de la novela. Praga el meyrink se presenta como un laberinto de oscuras, misteriosas calles, en el que el propio diablo el pie de destruir. Ganchos mismo restaura la geografía de los movimientos Атанасиуса Перната por la ciudad, dando al lector la posibilidad de caminar tras las huellas de un héroe y tratar de encontrar la misma casa, donde en una habitación sin puertas se esconde el Golem — мятущаяся el alma del gueto.

 

"La odisea" y "la ilíada" ГомераКомментарий Decir, Солунского


El comentario, cuyo volumen supera el volumen de la obra en sí misma, no es raro: tomar por lo menos, la mencionada obra de nabokov. Bizantino de la iglesia estadista, historiador y escritor Евстафий demetrio de tesalónica, que vivió en el siglo XII de nuestra era, fue significativamente más: su comentario a "ulises" y "Идиаде" de homero en la moderna edición ocupa siete volúmenes. Гомеровские textos Евстафий considera como la filología, y историографическом акспекте: se analiza el léxico de la composición de los poemas, habla acerca de los límites de la verdad y de ficción en ellos y tratando de encontrar evidencia de que algunos de los acontecimientos de "la odisea" puedan tener lugar en la realidad, ya que la memoria de ellos supuestamente almacena el mediterráneo. Además, demetrio de tesalónica, critica a sus colegas científicos, por lo que los prestan la atención en primer lugar en la historia de la ilíada" y "Одиссеей" descuidado debido a la abundancia en ella de hadas de los motivos. A pesar de que hoy en el mundo científico ya no se da la aparente preferencia a ninguno de los pilares del patrimonio creativo de la isla de la gomera, a los ojos de un público masivo "la odisea" de hecho todavía sigue siendo más bien un libro para niños y adolescentes, y "la ilíada" — libro de cabecera de los intelectuales.

 

"Aventuras del buen soldado Швейка" yaroslav ГашекаКомментарий C. Солоуха


Tal vez sólo en un país como la república checa, donde en утыканных antiguos templos ciudades viven enteramente ateos, nacional literario clásico sería completa de artículos de bromas libro sobre выпивоху que, en el ejercicio de su идиотической franqueza, piedra sobre piedra, que no ha dejado de políticas militarismo. La verdad, es una gran pregunta, que sufre una idiotez, — el Швейк o todo el mundo que lo rodea. Contemporáneos Гашека pensaban, como si la popularidad de "Швейка" será de corta duración: el muelle, la novela de tejido de las piezas, que no dirán los que nunca vivieron en el imperio austrohúngaro de la década de 1910. Bueno, supongamos, donde una nueva generación de saber que en la cervecería "El tazón" realmente sirvió alguien Паливец? Sin embargo, gracias a infinito encanto del personaje principal y la gran maestría de la Гашека-сатирика, "Швейк" todavía animosamente camina por el planeta. De subsanar la omisión en el conocimiento de la historia europea y de la vida cotidiana de principios del siglo XX ayudará comentario de sergey Солоуха a la traducción al ruso de "Швейка", donde hay información sobre las direcciones mencionadas en el libro, y el análisis de las peculiaridades de la lengua de los personajes, y el panorama de la Primera guerra mundial, doblemente relevante, ya que en nuestros días este evento, parece que por fin el comienzo de salir de la sombra organizada de hitler de la masacre de la habitación de 1939.

 

"Los Puritanos" De Walter СкоттаКомментарий A. Бобовича


Sin duda, переводческий comentario es necesario novelas de walter scott, en primer lugar para la reconstrucción de las circunstancias históricas en que existen los personajes. Sin embargo, si posterior realistas todavía aspiraban a escribir de manera objetiva el retrato de una época y trató de evitar los juicios de valor acerca de sus héroes y de sus actos (que, sin embargo, no siempre resultaba incluso el de balzac y dickens — los pilares de realismo), simpatía, antipatía, y la duda de scott, en general, se encuentran en la superficie — especialmente cuando se trata de ejemplares de las obras. La traducción de la misma de forma natural encubre matices y, en muchos casos, mata de idioma el juego. Aquí en la ayuda al lector a que viene el comentario, en el que se refleja el verdadero valor de una u otra características, este o el autor de los héroes o personajes entre sí. En este sentido, es significativo el comentario de ananías Бобовича a la novela "los Puritanos": es a partir de él, nos enteramos de que "pok-пуддинг" es ofensivo apodo, esta шотландцам los británicos, y el deseo de plantar a la mujer en la silla que le corresponde" alude, en su maldad, porque antes existía una tradición de la inmersión склочниц en el agua, previamente plantado en cuelga de un шесту-grulla banco.

 

Prosper Mérimée "Carmen"Автокомментарий


Si formalmente abordar el sistema de imágenes de la novela Проспера mérimée "carmen", la imagen del autor en ella como si no—, pero hay dos narrador: infeliz josé de navarra, caído víctima de lo demoníaco encanto de la bella gitana, y un científico, etnográficas de notas que constituye una especie de breve guía de la gitana costumbres. En realidad, el autor de "el carmen" existe — y él no idéntico al narrador-этнографу, a pesar de que este personaje, en parte, автобиографичен: mérimée, se desempeñó como inspector de monumentos históricos de francia y de oficio viajado mucho. Sin embargo, la voz del autor no suena en las réplicas de un observatorio científico, y en los comentarios de la novela, donde explica algunas de las tradiciones españolas y cuenta la leyenda de la calle Кандилехо, en la que habite carmen. Esta curiosa recepción de mérimée utiliza, en particular, para demostrar que el narrador no es la verdad última, y no todos los de su investigación vale la pena confiar.

 

"Las doce sillas" y "el ternero de Oro" de ilya ilf y eugenio ПетроваКомментарий s Щеглова


Yuri Щеглов — ruso y soviético, el crítico de literatura y de la lengua, junto con alejandro Жолковским estaba en el inicio de la poética generativa: la de otras áreas de la poética de ella es diferente, ya que se centra en el estudio, la comprensión y análisis de los principios de nacimiento de uno u otro texto. No es de extrañar que en el comentario a los libros de "las Doce sillas" y "el ternero de Oro" Щеглов poco a poco recupera los orígenes, en la que se basó Ильф y pérez, cuyas novelas abundan реминисценциями: aquí — el envío de shakespeare, de allí a pushkin, en la página siguiente — a Диккенсу. Al mismo tiempo, la monumental obra de Щеглова escrito vivo, el lenguaje figurativo, es una fascinante, lleno de giros inesperados, sin фикшн. Metódicamente, una detrás de la otra Щеглов revela los misterios de la biografía de Остапа bender, el jefe nacional de la obra literaria estafador, cuyo prototipo fue algo si Чичиков, o cristo, o conocido el estafador ossip de la orilla.

Fuente: theoryandpractice.ru