10 expresiones, sobre el origen y el sentido que muchos no preguntan

"A gusto", "Lugares no tan lejanos", "Филькина vale" — todos estos y muchos otros bastante extrañas expresiones de la gente utiliza en su discurso, a veces sin pensar en su verdadero significado.

Hemos decidido empezar a entender cómo han aparecido en nuestro idioma y las expresiones.

 

1. "Tranquila сапой"



"Sape" = "azada".

En francés, el idioma de la palabra "sape" significa "azada". En los siglos XVI-XIX siglos precisamente este término llamaban el método de excavación del túnel o de la zanja, que sirvieron para acercarse a fortalecer. Originalmente la expresión "tranquila сапой" significaba hacer un túnel, hoy en día es una expresión que significa "hacer algo imperceptible".
 

2. De sufrir "*ерней"

El alfabeto ruso del siglo 15.

No, no es grosera! El hecho de que la palabra "*er" ha adquirido blasfemias coloración más recientemente, se pone a filosóficos de la reflexión sobre lo que todas las restricciones son condicionales. Basta con recordar a "los Hermanos Карамазовых" de dostoievski: "Y los lactarios? — preguntó de repente Ферапонт, la pronunciación de la letra "g" придыхательно, casi como хер". Y no hay duda de que nada malo classic en cuenta que no tenía – años etak 150 atrás llamaban придыхательную la letra "x" en el alfabeto eslavo eclesiástico. De todo!

Ha desaparecido la letra de букварей después de la reforma de 1918, y la palabra queda en el lenguaje coloquial. Y puesto que el objeto que ésta significaba, no se les comenzó a llamar " conocida "la palabra de tres letras". Y se ha fijado término coloquial valor por inofensivo словечком.

La ironía de la situación es el hecho de que el origen del nombre de опальной letras originalmente era completamente divino — de la palabra "querubín".

Indecente resonancia ha adquirido y la palabra "*ерня", que con la филологической punto de vista no se deriva de "*la epa". En realidad es el nombre de la hernia, del latín "hernia". En el siglo XIX este diagnóstico, los médicos a menudo ponían rico мещанским a los niños que no querían servir en el ejército. Para los campesinos, como regla general, el dinero en este diagnóstico no bastaba. Se puede decir que en aquellos tiempos "*ерней" sufrido por el suelo de la federación de rusia.
 

3. Закадычный desde



Закадычный amigo.

En este caso, todos obviamente. "Закадычным otro" llamaban a aquel con quien se puede rellenar por la manzana de adán", es decir, mentalmente beber.
 

4. Филькина vale



N. El siglo Неврев "Metropolitano felipe y Малюта Скуратов". 1898

Филька la personalidad histórica y muy conocida. Tiene en cuenta el metropolitano de moscú felipe Segundo, que dirigió la iglesia ortodoxa rusa en 1566-1568 años. Un hombre, al parecer, era suficiente, y olvidando el que su principal deber de "diligencia de dar al césar césar", разругался con el zar iván el Terrible. Y todo porque comenzó a felipe desenmascarar sangrientas atrocidades del rey, contando cuántas pueblo el пожег, потравил, запытал y замучил. El rey, a su vez, llamó a митрополитовы incriminatorias de trabajos Филькиной de la alfabetización", побожился que Филька miente y afilado en el monasterio. Y allí y rematado contratados por el asesino.
 

5. "La última chino de advertencia"



En blanco chinos de la amenaza.

Sobre el surgimiento de esta expresión deben saber aquellos que se acuerdan de la década de 1960 decir, mientras todo el mundo seguía por la oposición de estados unidos y de china. En 1958 china conmovió el hecho de que estados unidos apoyó taiwán, y ha publicado una nota de protesta, que se llamaba "Última advertencia". Entonces el mundo de la medición en la espera de la Tercera guerra mundial.

Pero cuando en el transcurso de los siete años, china se publicó bajo el mismo nombre de 400 de esos mismos tonos que el mundo ya сотрясался de la risa. Afortunadamente, más allá de las amenazas de china no se ha ido, y taiwán logró mantener la independencia, que en el cielo no se reconocen hasta el momento. Por tanto, el último chino advertencia" se refiere a las amenazas, a las que no realiza ninguna acción.
 

6. "Tirar perlas a los cerdos"



Y no arrojar perlas delante de los cerdos de su...

Estas palabras están tomadas del sermón de la montaña jesús el cristo: "No vamos a santuario de lo santo a los perros y no deje caer las perlas de tu delante de los cerdos, para que ellos no han hollado su sus pies y, volviéndose, no растерзали usted". "La Biblia Mateo. 7:6" / traducción del sínodo, 1816-1862, sin Duda, con perlas de esta frase suena lógico, y la expresión sobre las perlas se explica simplemente anteriormente en rusia llamaban la perla.
 

7. La mujer con un toque



La mujer con la pasita?

Esta imagen el ruso regaló el león Tolstoi. En su drama "Viva el cadáver de" un héroe en la conversación le dice a la otra: "Mi esposa es la mujer perfecta... Pero que te puedo decir? No es de pasas, — sabes, en квасе pasita? — no es el juego de la vida".
 

8. "En un lugar no tan lejanas"



Carelia lugares no tan lejanos.

En "Уложении de las penas" de 1845, todos los lugares de las referencias fueron divididos en "distantes" y "no tan lejanos". A "los confines" llevaban isla de sakhalin y siberianas de la provincia, y a los no tan lejano" — carelia, Вологодская, óblast de área y algunos otros lugares, situados a unos días de viaje de san petersburgo. En la segunda mitad del siglo XIX, el tráfico de escritores usaban para referirse a los enlaces.
 

9. Afilar лясы



De hormigón балясы.

Лясы o балясы – así llamaban a estos rizado de los postes de la verja de el крылечка. Primero bajo la expresión de "afilar лясы" comprendan la gestin de la fina y витиеватой de la conversación. Pero los artesanos para llevar el tipo de conversación era un poco, por lo tanto, con el tiempo, esta expresión se ha convertido designar vacía de la charla.
 

También me pregunto: ¿Qué significan los principales rusos insultos

Es muy curioso. Los rusos frases aladas: el significado secreto

 

10. "A gusto"



"A gusto"

Esta frase se remonta a las raíces del francés ", la frase n'être pas dans son assiette". La verdad, la última palabra denota no sólo un "plato", pero también "el estado de ánimo, un estado, una posición".

Decían que a principios del siglo XIX, una especie de monte-el traductor traduce de alguna пьески "amigo, tú no estás en el espíritu" como "no estás a gusto". No ha pasado de largo este maravilloso ляпа griboyedov. Él puso en boca de Фамусова: "más Amable! No estás a gusto. Desde la carretera se necesita el sueño". Así, de la mano de un clásico de la frase se arraigó en el idioma ruso.publicado

 

Autor: Alexei Железнов

 



Fuente: grimnir74.livejournal.com/7469923.html

Tags

Vea también

Nueva y Notable