494
25 English idioms
expressions that should not be taken bukvalno.Eti phrases need to know everyone who wants to bring up the level of spoken English and to understand what is being said in a conversation, movies, or books.
Website gathered in the common English idioms that do not translate word for word is not to get into an awkward position.
Against the clock - virtually race against time - it means "to do something very quickly," in the short term. To eat one's word - you can not eat your words, but take it back - it is. Break a leg - sometimes in the movies, you can hear someone advises hero "break a leg", in fact it's good luck: no fluff, no pen! The apple of one's eye - literally translated scary, but the phrase means something like "the diamond of my soul," very loving someone and treasure it. To feel it in one's bones - this is the case when you instinctively feels that something will happen. In Russian, a hunch there another place in the English - bones. When pigs fly - a phrase about flying pigs many recall the situation "when the cancer on the mountain whistles" or "after rain in Thursday. " That is, ever. To scratch someone's back and that someone will scratch in return - this expression literally translates as "scratch my back to another, that he scratched your back," then there is a quid pro quo: to make a man a good deal in the hope that he will respond the same. To walk a mile in my shoes - it is not an offer to walk in other people's shoes, you are asked to "stay in my shoes," imagine yourself in someone else's place. To cost an arm and a leg - so they say, when something is too expensive. You literally have to sell part of the body to afford this thing. To count one's chickens before they hatch - count ahead of time for success, even when nothing is clear. We have a similar expression "chickens before they are hatched». It's raining cats and dogs - is ridiculous to imagine a rain of cats and dogs, but they say, when it's pouring . Rat race - «rat race" - by and large, our whole life. It means "to be in a constant state of haste and rivalry," chasing success / money - to whom it. In a nutshell - if you want to say something briefly, then this expression is perfect to express in a few words. The grass is always greener on the other side (of the fence) - can be translated as "well where we do not." Many of a notice that the grass is always greener - this is the same feeling. Quick and dirty - in our language have the same capacious phrase "cheap and cheerful". To shake a leg - so they say, when you need to hurry up and do something quickly: "Come on!». Not your cup of tea - « is not your element," when the soul does not belong to something or something can not be done. Literally, "is not your cup of tea," and need to find its. Curiosity killed the cat - overly curious person can often hear this. In Russian - curious Varvara in the market nose torn off, no cat was not injured. To take the cake - do not rush to take the cake, it means "to beat all" (in a good or a bad sense). Vaguely reminiscent of Russian "take off the shelf a pie». A leopard can not change its spots - as a person can not change his nature, he "such as it is", and leopard I can not change the spots on the skin. A good argument for those who do not want to change. Blood, sweat, and tears - it is an expression of tremendous efforts and hard work. Literally "blood, sweat and tears": in Russian there are close "seven pots went off». Pushing the envelope - it is the expression of a man who always offers something new and out of the ordinary. To save your breath - literally "Save your breath," then it's not worth wasting time and talk about what is not will benefit. Better to remain silent and not to shake the air. To know where the bodies are buried - when you hear it, do not worry - in this proposal there is nothing about these graves, Russian analogue of "that's where the shoe pinches" - is to understand the essence of things.
Tongue Twisters XXI Century
Gibberish in different languages
Why do foreigners do not understand Russian
via www.adme.ru/vdohnovenie-919705/pochemu-inostrancy-ne-ponimayut-russkih-639205/