492
25 Англійська idioms
Висловлення, які не слід приймати буквально. Ці фрази повинні бути відомі тим, хто хоче поліпшити рівень розмовної англійської мови і зрозуміти, що мова йде про розмову, кіно або книги.
Веб-сайт Я збирав idioms, які часто зустрічаються англійською мовою, які не повинні бути перекладені буквально, щоб не потрапити в незручну ситуацію.
- До годинникаПрактично захоплюючий час означає «до чогось дуже швидко»
- З'їсти одне словоВи не можете їсти ваші слова, але забрати їх назад.
- Пробити ногуІноді в кіно ви можете почути кого-небудь прислухавши героя «розірвати ноги», насправді це бажання удачі: ні пух, ні перо!
- Яблуня одного очейТіло перекладається трохи страшно, але фраза означає щось схоже на «діамонд моєї душі», щоб любити когось дуже багато і череш, як яблуко очей.
- Щоб відчути його в одній кістціЦе, коли ви відчуваєте, що щось відбувається. По-російськи, гасіння відчується в іншому місці, англійською – кісточками.
- Коли свині літатиРезюме про літаючі свині нагадує багато ситуації «Коли рак на гірських горах» або «після дощу в четвер». Я маю на увазі, ніколи.
- Щоб подряпинити когось назад і що хтось буде подряпини в поверненніЦя експресія може бути буквально перекладена як “з нуля спина іншої так, що він подряпинить вас в поверненні”, тобто послуга для сервісу: зробити хорошу шкоду людині в очікуванні, що він буде відповідати в виді.
- Прогулянка по милу в туфліЦе не пропозиція прогулянку в будь-якому іншому взутті, ви попросите «на моєму взутті», щоб уявити себе в іншому місці.
- Вартість руки і ногиВони кажуть, що коли щось занадто дорого. Ви буквально повинні продати частину тіла, щоб дозволити це.
- Для підрахунку курчат курчат перед чаємВибачте заздалегідь, щоб досягти успіху, коли нічого не зрозуміло. У нас є схожа експресія «Оцінка в осінній період».
- Дощ котів і собакУявіть дощ котів і собак, але кажуть, що при дощі, як відро.
- Рат-гонщикЗабіг щурів в основному це наше життя. Це означає «пробувати в стані постійної щітки та конкуренції», щоб захопити успіх/гроші – хто піклується.
- У лавці - Якщо ви хочете сказати щось коротко, то це вираз чудово, щоб сказати два слова.
- Трава завжди зелена з іншого боку (з паркану)Ви можете перекласти як «добрий, де ми не робимо». Багато хто помітив, що сусідська трава завжди зелена – це почуття.
- Швидкий і брудний - У нашій мові є те ж саме милосердне вираз «повіді і сердитися».
- Для гоління ногиЩо кажуть, коли потрібно поспішати і зробити щось швидше: «Мове!»
- Не чашку чаю - "Тексти пісень, а це означає: Це не ваш елемент, коли душа не лягає до чогось або не може зробити щось. По-перше, «не чашка чаю», і потрібно самостійно знайти.
- В’язкість загиблого котаДуже цікава людина може часто чути це. В російській, замкнений Варвара в засобах відірвав її ніс, не був поранений єдиний кіт.
- Для приготування тортаНе поспішайте взяти торт, це означає «захопити всіх» (в хорошому або поганому сенсі). Віддалено нагадує російський «забір торта з полиці».
- Леопард не може змінити свої плямиТак, як людина не може змінити свою природу, він так само, як він, так що леопард не може змінити свою шкіру. Хороший аргумент для тих, хто не хоче змінити.
- кров, піт і сльозиВисловлення означає великі зусилля або тверду роботу. Літерально "кров, піт і сльози": російською є близька "сім піт зійшов."
- Натисніть конвертЦе вираз про людину, яка завжди пропонує щось нове і виходить за межі звичного.
- Для збереження дихання - «Зберегти дихання», означає, що ви не повинні витрачати енергії і говорити про те, що не буде корисною. Німецьке повітря краще заспокоїти.
- Знайте, де поховані тіла Коли ви почуєте це, не боїться - нічого не в цьому вирокі про справжні поховання, то російський еквівалент: «Це те, де собака похована» - означає зрозуміти, що суть матерії.
Twenty-перший століття словеса
Тарабаризм на різних мовах світу
Чому іноземці не розуміють росіян
www.adme.ru/vdohnovenie-919705/pochemu-inostrancy-ne-ponimayut-russkih-639205/